正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
万物简史

第5期:引言(5)

属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[19409]
万物简史 简介:这是一部有关现代科学发展史的既通俗易懂又引人入胜的书,作者用清晰明了、幽默风趣的笔法,将宇宙大爆炸到人类文明发展进程中所发生的繁多妙趣横生的故事一一收入笔下。
适合人群:中高级水平的英语学习者
作者:(英)比尔·布莱森

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

我写本书的最初灵感,不管其价值如何,来自我在念小学四、五年级时有过的一本科普读物。,

1
-

"My own starting point, for what it’s worth,was an illustrated science book that I had as aclassroom text when I was in the fourth or fifthgrade.

2
-

那是20世纪50年代学校发的一本教科书--乍一看去,皱皱巴巴,招人生厌,又笨又重--但书的前几页有一幅插图,一下子把我迷住了:,

2
-

The book was a standard-issue 1950s schoolbook,battered, unloved, grimly hefty-but near the front ithad an illustration that just captivated me:,

3
-

一幅剖面图,显示地球的内部,样子就像你拿起一把大刀,切到行星里面,,

3
-

a cutaway diagram showing the Earth’s interior as it would look if you cut into the planet witha large knife,

4
-

然后小心翼翼地取出一块楔形物,代表这庞然大物的大约四分之一。, ,

4
-

and carefully withdrew a wedge representing about a quarter of its bulk.,

5
-

难相信,我以前怎么从没有见过这类插图,,

5
-

It’s hard to believe that there was ever a time when I had not seen such an illustration before,,

6
-

我记得完全给迷住了。,

6
-

but evidently I had not for I clearly remember being transfixed.,

7
-

很我的确认为,起初,我的兴趣只是基于一种个人的想像,美国平原上,

7
-

I suspect, in honesty, my initial interest was based on a private image of streams ofunsuspecting eastbound motorists in the American plains states,

8
-

各州川流不息的车流毫无提防地向东驶去,突然越过边缘,,

8
-

plunging over the edge of a sudden 4,000-mile-high cliff running between Central America andthe North Pole,,

9
-

坠入中美洲和北极之间一个6000多公里高的悬崖,但我的注意力渐渐地转向这幅插图的科学含义,意识到地球由明确的层次组成,,

9
-

but gradually my attention did turn in a more scholarly manner to the scientific import of thedrawing and the realization that the Earth consisted of discrete layers,,

10
-

中心是一个铁和镍的发热球体。根据上面的说明,这个球体与太阳表面一样灼热。,

10
-

ending in the center with a glowing sphere of iron and nickel, which was as hot as the surfaceof the Sun, according to the caption,,

11
-

我记得当时我无限惊讶地想:"他们是怎么知道的?,

11
-

and I remember thinking with real wonder: "How do they know that?",

12
-

我对这个信息坚信不疑--我至今仍然容易像相信医生、,

12
-

I didn’t doubt the correctness of the information for an instant-I still tend to trust thepronouncements of scientists in the way I trust those of surgeons,,

13
-

防泄漏人员和别的神秘信息的拥有者那样相信科学家的说法--,

13
-

plumbers, and other possessors of arcane and privileged information,

14
-

但是,我无论如何也无法想像,人的脑子怎么能确定在离我们几千公里下面的地方是个什么样子,是由什么构成的,,

14
-

-but I couldn’t for the life of me conceive how any human mind could work out what spacesthousands of miles below us,,

15
-

而那可是肉眼根本看不见、X射线也穿不透的呀。在我看来,那简直是个奇迹。,,

15
-

that no eye had ever seen and no X ray could penetrate, could look like and be made of. To methat was just a miracle.,

16
-

自那以后,这一直是我对待科学的态度。"

16
-

That has been my position with science ever since.",,

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

unloved

[ˌʌn’lʌvd]

adj.失宠的;不被爱的

diagram

[’daɪəɡræm]

n.图解;图表

wedge

[wedʒ]

n.楔子;楔形物

transfix

[træns’fɪks]

vt.刺穿;钉住;使呆住

motorist

[’məʊtərɪst]

n.驾车的人;乘车旅行的人

gradual

[’ɡrædʒuəl]

adj.逐渐的;逐步的;平缓的

realization

[ˌriːəlaɪ’zeɪʃn]

n.实现;领悟

nickel

[’nɪkl]

n.镍;镍币;五分镍币

correctness

[kə’rektnəs]

n.正确;正确性

plumber

[’plʌmə(r)]

n.管道工

possessor

[pə’zesə(r)]

n.持有人;所有人

简典