正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
万物简史

第7期:引言(7)

属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[19406]
万物简史 简介:这是一部有关现代科学发展史的既通俗易懂又引人入胜的书,作者用清晰明了、幽默风趣的笔法,将宇宙大爆炸到人类文明发展进程中所发生的繁多妙趣横生的故事一一收入笔下。
适合人群:中高级水平的英语学习者
作者:(英)比尔·布莱森

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

"现在,我知道有好多好多科普作家,他们写出了通俗易懂而又激动人心的散文--,

1
-

"I now know that there is a happy abundanceof science writers who pen the most lucid andthrilling prose.

2
-

我一下子就可以点出蒂姆西?费里斯、理查德?福泰和提姆?弗兰纳里等三位,

2
-

Timothy Ferris, Richard Fortey, and Tim Flannery arethree that jump out from a single station of thealphabet,

3
-

(且不说已故的出类拔萃的理查德?费曼)--但是,令人伤心的是,他们没有一人写过我用过的教科书。,

3
-

(and that’s not even to mention the late but godlike Richard Feynman)-but sadly none of themwrote any textbook I ever used.,

4
-

我用过的教科书全都出自那些怀有一种挺有意思的想法的男人(始终都是男人)的笔下,,

4
-

All mine were written by men (it was always men) who held the interesting notion,

5
-

美国的孩子们会喜欢各个章节的结尾都带有问题部分,,

5
-

that everything became clear when expressed as a formula and the amusingly deluded belief,

6
-

供他们在自己的时代冥思苦想。, ,

6
-

that the children of America would appreciate having chapters end with a section of questionsthey could mull over in their own time.,

7
-

因此,我在成长过程中确信,科学是极其枯燥的,但同时我又认为大可不必如此:科学也可以是非常有趣的,要是我办得到的话。,

7
-

So I grew up convinced that science was supremely dull, but suspecting that it needn’t be,and not really thinking about it at all if I could help it.,

8
-

在很长的时间里,这成了我的立场。,

8
-

This, too, became my position for a long time.,

9
-

接着,很久以后--我想大约是在四五年之前--我正做一次飞越太平洋的长途旅行,,

9
-

Then much later-about four or five years ago-I was on a long flight across the Pacific,,

10
-

我漫不经心地朝飞机的舷窗外望去,只见一轮皓月挂在天空,下面是洒满银色月光的一望无际的海洋,突然,一种强烈的不安感涌上我的心头,,

10
-

staring idly out the window at moonlit ocean, when it occurred to me with a certainuncomfortable forcefulness,

11
-

足迹遍及世界各地的我,对于自己长期以来置身其间,而且这辈子也只能生活其间的地球,竟然是那样的缺乏了解。,

11
-

that I didn’t know the first thing about the only planet I was ever going to live on.,

12
-

比如,我不知道为什么海水是咸的,而五大湖的湖水却是淡的。,

12
-

I had no idea, for example, why the oceans were salty but the Great Lakes weren’t.,

13
-

我一点儿也不知道。我不知道随着时间的过去,海水会变得越来越咸,还是越来越淡,,

13
-

Didn’t have the faintest idea. I didn’t know if the oceans were growing more salty with time orless,,

14
-

不知道海水的咸度是不是我该关心的问题。,

14
-

and whether ocean salinity levels was something I should be concerned about or not.,

15
-

(我很乐意告诉你,直到20世纪70年代,科学家们也不知道这些问题的答案。),

15
-

I am very pleased to tell you that until the late 1970s scientists didn’t know the answers tothese questions either.,

16
-

他们只是悄悄地议论这些事。

16
-

"They just didn’t talk about it very audibly.",,

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

prose

[prəʊz]

adj.散文的

Richard

[’ritʃəd]

n.理查德(男子名)

amusing

[ə’mjuːzɪŋ]

adj.有趣的;引人发笑的

delude

[dɪ’luːd]

v.欺骗;迷惑;蛊惑

mull

[mʌl]

vt. (加糖、香料等)烫热(酒等);

Pacific

[pə’sɪfɪk]

adj.太平洋的

forcefulness

[’fɔːsflnəs]

n.坚强;有力

salty

[’sɔːlti]

adj.咸的

salinity

[sə’lɪnəti]

n.盐浓度;盐分

audible

[’ɔːdəbl]

adj.听得见的

简典