enhancing查询结果如下:
词性:|verb|
例句1. his dramatic appearance enhanced his reputation
形容词 变体/同根词
动词 变体/同根词
Accelerating informationization, industrialization and localization, and enhancing the overall quality of industry
(四)加快“三化两改”步伐,提高工业整体素质。
属类:综合句库--
Members of the Working Party welcomed China’s accession to the WTO Agreement and considered that its accession would contribute to a strengthening of the multilateral trading system, enhancing the universality of the WTO, bringing mutual benefits to China and to the other Members of the WTO, and ensuring the steady development of the world economy."
5 .工作组成员欢迎中国加入《 WTO 协定》, 认为中国的加入将有助于多边贸易体制的加强,增加 WTO 的普遍性,为中国和其他 WTO 成员带来共同利益,保证世界经济的稳步发展。
属类:法学专业-中国法律-中国加入工作组报告书
And 70% of total complaints were not anonymous, greatly enhancing follow-up capacity.
70%的举报是署名的,极大地增强了其增长空间。
属类:人文学科-经济伦理学-伦理修炼
ExxonMobil Chemical will introduce Exceed mLLDPE formulation solutions in the Forum to help upgrading your food packaging structure and enhancing your products competitiveness.
埃克森美孚化工将一如既往的为中国轮胎行业的成长贡献自己的一份力量.
属类:单位简介-化工公司网站-美孚
ExxonMobil Chemical will introduce Exceed mLLDPE formulation solutions in the Forum to help upgrading your food packaging structure and enhancing your products competitiveness.
埃克森美孚化工将在论坛中介绍如何应用Exceed茂金属聚乙烯配方于食品包装结构中,以提升产品的竞争力。
属类:单位简介-化工公司网站-美孚
Further enhancing Sino-foreign economic and technological exchanges and cooperation
帮助客户进一步扩大和深入国际间的交流合作
属类:单位简介-跨国公司-世展博览
This International Standard considers the elements of an EMS and provides practical advice on implementing or enhancing such a system.
本标准对环境管理体系要素进行了阐述,对实施或加强这样一个体系提供了切实可行的建议。
属类:行业术语-环境专业-原则、体系和支持技术通用指南
Prepn. and use of 4,4a,5,6-tetrahydro-7-methyl-2-(3H)-naphthalenone (I)for enhancing the aroma or taste of foods,chewing gums,medicinal products, chewing tobaccos, smoking tobaccos, perfumes, colognes, fabric softeners, hair prepns, etc. are described.
本专利描述了可提高食品、香口胶、药品、咀嚼式香烟及普通香烟、香水、古龙水、纤维柔顺剂及毛发制剂等的的口感或香味的4,4a,5,6-四氢-7-甲基-2-(3H)-萘醌(Ⅰ)的制备与使用。
属类:化学及生命科学-化学-
and by enhancing the development, adaptation, diffusion and transfer of technologies, including new and innovative technologies.
并加强对技术,包括新技术与革新项目的开发、引用、传播与交流,
属类:行业术语-环境专业-原则、体系和支持技术通用指南
continual improvement: Process of enhancing the environmental management system to achieve improvements in overall environmental performance in line with the organization′s environmental policy
持续改进:强化环境管理体系的过程,目的是根据组织的环境方针,实现对整体环境表现(行为)的改进。
属类:行业术语-环境专业-规范及使用指南
The aim of continual improvement of a quality management system is to increase the probability of enhancing the satisfaction of customers and other interested parties. Actions for improvement include the following
持续改进质量管理体系的目的在于增加顾客和其他相关方满意的机会,改进包括下述活动
属类:应用文体-ISO文件-ISO认证
This act offers favored state status to the Andes States as bolivia, Columbia, Ecuador and Peru, to exchange their efforts in enhancing fighting drug trafficking
此法给予玻利维亚、哥伦比亚、厄瓜多和秘鲁等安地斯地区的国家贸易优惠待遇,藉以交换它们加强缉毒努力。
属类:综合句库--
However, the message behind it is loud and clear: promoting mutual understanding and enhancing social cohesiveness.
但释出的却是明白而且正面的信息:促进彼此的了解,加强社区凝聚力。
属类:社会文化-新闻报道-
"But just as much technology is given to enhancing and improving the destructive capabilities of weapons, resulting in the Earth constantly living under the threat of ""instant destruction""."
但也有不少用在加强和改良武器杀伤力方面的技术,让地球始终脱离不了"一举毁灭"的阴影。
属类:社会文化-新闻报道-
However, since it is capable of raising funds for businesses faster than other securities markets, NASDAQ has attracted a large number of successful companies in a very short period of time, thus greatly enhancing its prestige
但由于它能够比其他证券市场更快地为公司筹措资金,在很短的时间内就吸引了一批取得成功的公司,因此声望大增。
属类:经济金融--
When the BMW 3 Series Sedan is parked, the four light rings provide an eye-catching, individual note, enhancing the Sedan′s sporting character.
当您停放车辆时,具有鲜明个性的车灯更能凸显车辆的运动型轿车特点。
属类:单位简介-汽车公司网站-产品介绍
the most important point is that we must build up the Party according to its political line, central task and general goal for building it with a view to enhancing its creativity, cohesion and fighting capacity
党的建设必须按照党的政治路线来进行,围绕党的中心任务来展开,朝着党的建设总目标来加强,不断提高党的创造力、凝聚力和战斗力。
属类:时事政治-政府文告-党建讲话
Article 23 People’s governments at all levels shall mobilize the departments concerned to disseminate knowledge about the importance of protecting against and mitigating earthquake disasters, enhancing the citizens’ awareness of such importance and help increasing citizens’ capability of self-and mutual-rescue from earthquake disasters; and improve the training of specialists in this field so as to enhance their ability of dealing with emergencies and providing disaster relief.
第二十三条 各级人民政府应当组织有关部门开展防震减灾知识的宣传教育,增强公民的防震减灾意识,提高公民在地震灾害中自救、互救的能力;加强对有关专业人员的培训,提高抢险救灾能力。
属类:法学专业-中国法律-防震减灾法
Article 2 The phrase "transformation of scientific and technological achievements" as used in this Law means the entire process of the follow-up tests, development, application and widespread use of the applicable scientific and technological achievements, made as a result of scientific research and technological development, through to the final creation of new products, new techniques, new materials and new industries--all for the purpose of enhancing the productive forces.
第二条 本法所称科技成果转化,是指为提高生产力水平而对科学研究与技术开发所产生的具有实用价值的科技成果所进行的后续试验、开发、应用、推广直至形成新产品、新工艺、新材料,发展新产业等活动。
属类:法学专业-中国法律-促进科技成果转化法
Article 6 The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges , to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality, devloping new products , and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.
第六条 甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,彩先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竟争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。)
属类:法学专业-中国法律-中外合资企业章程
Article 3 The term "energy conservation" as used in this Law means: enhancing management in the use of energy; adopting measures which are technologically feasible, economically rational, and, by reducing loss and waste at every stage from production through to consumption of energy, environmentally and socially acceptable in order to use energy more efficiently and rationally.
第三条 本法所称节能,是指加强用能管理,采取技术上可行、经济上合理以及环境和社会可以承受的措施,减少从能源生产到消费各个环节中的损失和浪费,更加有效、合理地利用能源。
属类:法学专业-中国法律-节约能源法
Article 3 Teachers are professionals who exercise the functions of education and teaching and are charged with the duty of imparting knowledge and educating people, training builders and successors for the socialist cause and enhancing the quality of the nation. Teachers shall devote themselves to the educational cause of the people.
第三条教师是履行教育教学职责的专业人员,承担教书育人,培养社会主义事业建设者和接班人、提高民族素质的使命。教师应当忠诚于人民的教育事业。
属类:法学专业-中国法律-教师法
Article 13 [Responsibilities] The state and society shall adopt measures of rehabilitation to help disabled persons regain normal functions or compensate for lost functions, thus enhancing their ability to participate in social life.
第十三条国家和社会采取康复措施,帮助残疾人恢复或者补偿功能,增强其参与社会生活的能力。
属类:法学专业-中国法律-残疾人保障法
Article 10 The State shall encourage research and development of new technologies, new products, new materials and new techniques, and promote activities of advancing rationalization proposals, and enhancing technological innovation and technical collaboration so as to steadily improve product quality, labour productivity and economic returns, and develop thereby social productive forces.
第十条 国家鼓励研究开发新技术、新产品、新材料、新工艺,开展合理化建议、技术改进和技术协作活动,不断提高产品质量,提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。
属类:法学专业-中国法律-科学技术进步法
Article 4. Import and export of technology shall be conducted in compliance with the national policy of industry, the policy of science and technology, and the policy for social development, and shall be conducive to promoting the scientific and technologic progress in China, enhancing the development of foreign economic and technical cooperation, and safeguarding the economic and technical rights and interests of the country.
第四条 技术进出口应当符合国家的产业政策、科技政策和社会发展政策,有利于促进我国科技进步和对外经济技术合作的发展,有利于维护我国经济技术权益。
属类:法学专业-中国法律-技术进出口管理条例
Article 1. This Law is formulated in accordance with the Constitution of the PRC with a view to ensuring the consolidation and development of the economic sector under ownership by the whole people, defining the rights and obligations of industrial enterprises owned by the whole people, safeguarding their lawful rights and interests, enhancing their vitality and promoting socialist modernization.
第一条 为保障全民所有制经济的巩固和发展,明确全民所有制工业企业的权利和义务,保障其合法权益,增强其活力,促进社会主义现代化建设,根据《中华人民共和国宪法》,制定本法。
属类:法学专业-中国法律-全民所有制工业企业法
Article 1. These Regulations are hereby formulated in accordance with the Law of the PRC on Foreign Trade (hereinafter referred to as the Foreign Trade Law)and relevant provisions of other relevant laws with a view to regulating the administration of technology import and export, maintaining the order of technology import and export, and enhancing the national economic growth and social development.
第一条 为了规范技术进出口管理,维护技术进出口秩序,促进国民经济和社会发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》(以下简称对外贸易法)及其他有关法律的有关规定,制定本条例。
属类:法学专业-中国法律-技术进出口管理条例
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Education Law and the Labour Law, for the purpose of implementing the strategy for revitalizing the country by means of science and education, developing vocational education, enhancing the quality of workers and promoting the socialist modernization drive.
第一条 为了实施科教兴国战略,发展职业教育,提高劳动者素质,促进社会主义现代化建设,根据教育法和劳动法,制定本法。
属类:法学专业-中国法律-职业教育法
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to developing the cause of education, enhancing the quality of the entire nation and promoting the socialist material as well as cultural and ethical progress.
第一条 为了发展教育事业,提高全民族的素质,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据宪法,制定本法。
属类:法学专业-中国法律-教育法
Article 1. This Law is formulated in accordance with the provisions of the Constitution of the PRC with a view to improving the protection, management and development of grasslands and ensuring their rational use; protecting and improving the ecological environment; modernizing animal husbandry; enhancing the prosperity of the local economies of the national autonomous areas; and meeting the needs of socialist construction and the people’s life.
第一条 为了加强草原的保护、管理、建设和合理利用,保护和改善生态环境,发展现代化畜牧业,促进民族自治地方经济的繁荣,适应社会主义建设和人民生活的需要,根据 中华人民共和国宪法,制定本法。
属类:法学专业-中国法律-草原法
|verb|
1.Intensify, increase, or further improve the quality, value, or extent of.
‘his refusal does nothing to _enhance_ his reputation’
‘The mist which covers the valley _enhances_ the magical quality of the picture.’
独上高台望四海 手揽云月傍天飞, 落叶重重已十月 归鸟凄凄啼心扉。