中英文地名和人名建议选择专门化的地名译典或人名译典;有些缩写词在缩写词典中更容易查到;

    happen on 查询结果如下:

    基本解释 双语句典 英文词典 英文句典 英文百科
    英文词组
    碰巧碰上[发现]
    vt.偶然碰到(偶然发现)
    例句

    I happened on the book in a secondhand bookstore

    我在旧书店偶然发现了这本书。

    属类:综合句库 -

    The accident happened on that same afternoon.

    事故就在那天下午发生的。

    属类:综合句库 -

    He recorded everything that happened on his travel.

    他把旅途中发生的每件事都记录下来。

    属类:综合句库 -

    He requested that Lu Su not tell Zhou Yu what was happening.When Lu Su came again to see Zhuge Liang, he did not find anything unusual. Nothing happened on the second day either.

    又叮嘱鲁肃千万别告诉周瑜。鲁肃又来见诸葛亮,第一天不见动静,第二天也不动。

    属类:文学表达 -中文名著 -三国演义故事

    I happened on just the thing I’d been looking for.

    我偶然发现了我一直在寻找的东西.

    属类:综合句库 -典型例句

    The accident happened on January 8th

    那件事故发生在一月八日

    属类:综合句库 -典型例句

    The point is, if you keep seeing shooting and mugging and strangulating, you will not care if it happens on your street.

    问题是,如果你总是看枪杀呀、抢劫呀和勒死人这种电视,如果在你住的那条街上真的发生这种事,你就不会在意了。

    属类:口语表达 -未分类

    The people on my street--they are not influenced by what happened on television.

    住在我那条街的人--他们并没受到电视节目的影响。

    属类:口语表达 -未分类

    I happened on an old country inn, and stopped to have a meal

    我偶然发现了一个乡间小店,便停下来吃饭。

    属类:综合句库 -

    I happened on just the thing id been looking for

    我偶然发现我一直在寻找的东西。

    属类:综合句库 -

    A funny thing Happened on the way to school.

    上学路上的趣事。

    属类:学习英语 -教材英语 -高一课文

    What happened on the march then?

    那么游行中发生了什么事

    属类:学习英语 -教材英语 -高二下

    I’ve been invited to an Asian wedding.What happens on such occasions?

    我应邀参加亚洲人的婚礼.这种婚礼是如何举行的?

    属类:综合句库 -典型例句

    It happened on three separate occasions.

    这件事在三个不同场合都发生过.

    属类:综合句库 -典型例句

    What happens on the spaceship?

    飞船上发生了什么事

    属类:学习英语 -教材英语 -高一课文

    Accidents can happen on such rainy days.

    这样的雨天,很可能发生事故。

    属类:学习英语 -教材英语 -高一课文

    While this is more likely to happen on a parking ticket rather than a moving violation.

    这种情况在对停车罚单诉讼中通常会发生,而驾驶过程中违规(交警不出庭的现象比较少见)。

    属类:法学专业 -美国法律 -交通事故诉讼

    The deterioration of the global economy that took place during the year was further aggravated by the tragic event happened on 11th September, 2001 in the United States.

    年内,环球经济持续低迷,美国发生“九一一”恐怖袭击事件,令情况雪上加霜。

    属类:应用文体 -企业文书 -公司财务报告

    The two friends happened on each other by chance once.

    这两位友人曾经相互巧遇过。

    属类:学习英语 -同义词辨析

    He learns that both his parents are dead. After a visit to Portugal to settle his estate, Crusoe returns to England, marries, and has children. When his wife dies, Crusoe sets sail once again to see what has happened on his island.

    他得知双亲都已经故去。去葡萄牙料理好产业后,鲁滨逊又返回英国结了婚,并生儿育女。妻子去世后他再次航海,前去巡视他的海岛。

    属类:文学表达 -外国名著 -ROBINSON CRUSOE

    This happened on a Sunday towards the end of June.

    这是快到六月底的一个星期天发生的。

    属类:学习英语 -语法例句

    Lack of oil refreshment in any part of the truck could lead to equipment failure, which could happen on the road with catastrophic consequences or at the very least lead to a period of unplanned downtime, customer inconvenience, and unnecessarily high cos

    如果卡车中的任何部件缺少新的润滑,都会导致设备发生故障,由此造成的后果大至公路上的车祸,小至计划外的停运,另外可能给客户带来诸多不便,并增加不必要的高额开销。

    属类:单位简介 -壳牌公司网站 -商业客户服务

    What happens on impact?

    碰撞中发生了什么?

    属类:单位简介 -汽车公司网站 -关于Volvo

    This happened on a Sunday towards the end of June.

    是快到六月底的一个星期天发生的。

    属类:学习英语 -语法例句

    This happened on a Sunday night.

    这是在一个星期天晚上发生的。

    属类:学习英语 -语法例句

    Wang Bing’s Annotation to “Carbuncle Happening on Foot” is True

    王冰注“足生大丁”不谬

    属类:行业术语 -中文论文标题

    What Happened on the Upstream of Minjiang River in Sichuan Province 20000 Years Ago

    岷江上游近两万年前发生了什么事件?

    属类:行业术语 -中文论文标题

    had doubled Pomgue, and approached the harbor under topsails, jib, and spanker, but so slowly and sedately that the idlers, with that instinct which is the forerunner of evil, asked one another what misfortune could have happened on board

    尽管船上扯起了三张主桅帆,一张大三角帆和一张后桅帆,但它驶得非常缓慢,一副无精打采的样子,以致岸上那些看热闹的人本能地预感到有什么不幸的事发生了,于是互相探问船上究竟发生了什么不幸的事。

    属类:综合句库 -

    It was exactly one hundred days since the proclamation of the first reform edict on June 11. Hence in history books, the reform movement is often referred to as the Hundred Days Reform and what happened on Sept. 20, 1898 as the Coup of 1898

    自光绪6月11日下诏变法到9月20日慈禧逼光绪退位,共计100天,史称“百日维新”;9月20日事件,史称“戊戌政变”。

    属类:综合句库 -

    He happened on the book in a secondhand bookstore

    他在旧书店偶然发现了这本书。

    属类:综合句库 -

    I’ve been invited to an asian wedding. What happens on such occasions?

    我应邀参加亚洲人的婚礼.这种

    属类:综合句库 -

    Once on a rock-strewn slope of the eastern foothills of Helan Mountain, the writer of the present article happened on a stone axe which archaeologists later identified as an artifact of the Neolithic Age

    笔者在宁夏贺兰山东麓的乱石坡上,曾拣到一枚石斧,经考古学家鉴定为新石器时期的遗物。

    属类:综合句库 -

    He began telling Julia of something that had happened, or rather had failed to happen, on another sweltering summer afternoon, eleven years ago

    他便说给朱莉亚,十一年前一个同样酷热的下午发生的事情--或不如说,没能发生的事情。

    属类:综合句库 -

    He happened on the book in an secondhand bookstore.

    他碰巧在一家旧书店里发现了这本书。

    属类:综合句库 -

    What happens on the seabed is beyond my ken.

    海底发生的事情我不甚了解。

    属类:综合句库 -

    The two accidents happened on the selfsame day.

    这两起意外事故发生在同一天。

    属类:综合句库 -

    The traffic accident happened on his way home.

    交通事故发生在他回家的路上。

    属类:综合句库 -

    Retell what happened on the island one early morning in autumn.

    复述一个秋天的清晨在那个岛上发生了什么。

    属类:综合句库 -

    It happened on a day in November when the weather was very wet and cold.

    这事发生在十一月的一天,那时天气又潮湿又寒冷。

    属类:综合句库 -

    The story happened on that particular day.

    故事就发生在那一天。

    属类:综合句库 -

    .@seanhannity, who will be interviewed on @marklevinshow tonight at 8:00 P.M., @foxnews, stated about the Impeachment Hoax, “This is outrages lying, corruption and propaganda. Should never be allowed to happen.”

    @ seanhannity将会在今晚8时在@foxnews @marklevinshow上接受采访,他就弹劾骗局发表声明:“这是谎言,腐败和宣传暴行。不应该允许这种情况发生。”

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    “Intelligence Agencies were used against an American President.” @DevinNunes @ShannonBream @FoxNews This should NEVER happen to a President again! Dems are furious at Robert Mueller for his findings - NO COLLUSION, NO OBSTRUCTION. Now they should go back to work and legislate!

    “情报机构被用来对付美国总统。”@ DevinNunes @ShannonBream @FoxNews这绝不应该再次发生在总统身上!民主党人对罗伯特·穆勒(Robert Mueller)的调查结果感到非常愤怒 - 没有勾结,没有任何司法妨碍。现在他们应该回去工作并立法了!

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    “We cannot have what happened to this President happen again.” Joe DiGenova. “It is time for Justice to come barreling in.” @LouDobbs Can you imagine that with everything going on in this World, the Witch Hunt, though on a respirator, is still whimpering along. A disgrace!

    “我们不能让发生在这位总统身上的事再次发生。”乔•迪格诺娃 “现在是正义来到这里的时候了。”@ LouDobbs,你能想象吗 ? 不去管这个世界上发生的一切,猎巫政治迫害,虽然已频临死亡,但仍然在垂死挣扎。可耻!

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    Brett Kavanaugh should start suing people for liable, or the Justice Department should come to his rescue. The lies being told about him are unbelievable. False Accusations without recrimination. When does it stop? They are trying to influence his opinions. Can’t let that happen!

    布雷特•卡瓦诺应该开始起诉某些人让他们负法律责任,要么司法部出面来救他。关于他的谎言已经到了令人难以置信的地步。虚假指控没有受到任何指责。什么时候能停止?他们试图影响他的意见。不能让这种情况发生!

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    The cost of ObamaCare is far too high for our great citizens. The deductibles, in many cases way over $7000, make it almost worthless or unusable. Good things are going to happen! @SenRickScott @senatemajldr @SenJohnBarrasso @SenBillCassidy

    对于我们伟大的公民来说,奥巴马医疗保健的成本太高了。免赔额,在许多情况下超过7000美元,使其几乎无价值或无法使用。好事就要发生了! @SenRickScott  @senatemajldr @SenJohnBarrasso @SenBillCassidy

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    One of the worst things that can happen to an investor this year is finding out how her companies are actually doing

    今年投资者可能遇到的最糟糕的事情之一就是了解到他的公司实际上正在做些什么

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    Everybody is asking how the phony and fraudulent investigation of the No Collusion, No Obstruction Trump Campaign began. We need to know for future generations to understand. This Hoax should never be allowed to happen to another President or Administration again!

    每个人都在问,对没有通俄也没有司法妨碍的特朗普竞选团队所作的假冒和欺诈性的调查是如何开始的。我们需要了解,我们的后代才能理解。永远不允许这种恶作剧再次发生在另一位总统或政府身上!

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    The United States House of Representatives has just overwhelmingly voted to kill the Resolution on Impeachment, 332-95-1. This is perhaps the most ridiculous and time consuming project I have ever had to work on. Impeachment of your President, who has led th Greatest Economic BOOM in the history of our Country, the best job numbers, biggest tax reduction, rebuilt military and much more, is now OVER. This should never be allowed to happen to another President of the United States again!

    美国众议院刚刚以压倒性多数的332-95-1投票决定击败弹劾决议。这可能是我曾经做过的最荒谬和耗时的项目。对你们国家历史上领导最伟大的经济繁荣的总统进行的弹劾,最好的就业数据,最大的减税,重建军队等等,现在已经过去了。永远不允许再发生在美国的另一位总统身上!

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    Joe Biden claims Russian election interference wouldn’t have happened on his watch or Obama’s watch.Seriously, Joe?? It DID happen on your watch and Obama’s watch!!Let’s walk down memory lane...

    乔拜登声称俄罗斯选举干涉不会发生在他的监视或奥巴马的监视之下。真的吗?乔。它恰恰就发生在你的监视和奥巴马的监视之下!让我们顺着记忆往下走......

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    If 2020 Democrats like Biden have their way, they’d eliminate ALL fossil fuels.They want to kill millions of American jobs and enact a socialist $93 TRILLION “Green New Deal.”We can’t let that happen.

    如果像拜登这样的2020民主党人能够随心所欲,他们就会清除所有化石燃料。他们希望扼杀数百万美国人的工作岗位,并制定一个社会主义者的93万亿美元的“绿色新政”。我们不能让这种情况发生。

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    Trump is back to waging the trade war on Twitter — and stressing out stock traders. Liz Ann Sonders at Charles Schwab: “Anybody that thinks that they can divine what’s going to happen here, that’s just guessing.”

    特朗普重新开始在Twitter上发动贸易战 - 这可让股票交易员过度紧张了。 Charles Schwab的Liz Ann Sonders:“任何人都认为他们可以预言将发生什么,但其实只是在猜测。”

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    I want to give the Democrats every last chance to quickly negotiate simple changes to Asylum and Loopholes. This will fix the Southern Border, together with the help that Mexico is now giving us. Probably won’t happen, but worth a try. Two weeks and big Deportation begins!

    我想给民主党人最后一次机会,迅速谈判对庇护和漏洞作出简单修改。这将修复南部边界的漏洞,在墨西哥现在给予我们的帮助下。可能没戏,但值得一试。两个星期后,大规模的驱逐出境开始!

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    Think of it. I became President of the United States in one of the most hard fought and consequential elections in the history of our great nation. From long before I ever took office, I was under a sick & unlawful investigation concerning what has become known as the Russian Hoax. My campaign was being seriously spied upon by intel agencies and the Democrats. This never happened before in American history, and it all turned out to be a total scam, a Witch Hunt, that yielded No Collusion, No Obstruction. This must never be allowed to happen again!

    想一想。我在这个伟大国家历史上最艰苦的选战和最重要的选举中成为美国总统。在我上任之前很久,我就被置于被称为通俄骗局的病态和非法的调查之中。我的竞选运动被情报机构和民主党人严重窥探。这在美国历史上从来没有发生过,而且这一切都被证明是一场完全的骗局,一场“追捕女巫”的政治迫害,最后的结论是没有通俄合谋,没有司法妨碍。决不允许再次发生这种情况!

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    Thank you to President Moon of South Korea for hosting the American Delegation and me immediately following the very successful G-20 in Japan. While there, it was great to call on Chairman Kim of North Korea to have our very well covered meeting. Good things can happen for all!

    在日本非常成功的G-20之后,感谢韩国文总统接待美国代表团和我。在那里,我很高兴邀请朝鲜主席金正恩举行我们的会晤。对所有人都有利的好事将会发生!

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    Brilliant Constitutional Lawyer, Dr. John Eastman, said the Special Prosecutor (Mueller) should have NEVER been appointed in the first place. The entire exercise was fundamentally illegal. The Witch Hunt should never happen to another President of the U.S. again. A TOTAL SCAM!

    卓越的宪法律师约翰伊斯曼博士说,特别检察官(穆勒)当初就不应该被任命。整个操作基本上都是非法的。猎杀女巫式的政治迫害不应再发生在美国的另一位总统身上。彻头彻尾的骗局!

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    Introduction to frequent dangerous situations
    Here are some frequent dangerous situations for your caution.
    1-3.1 Machinery Danger
    Normally,this kind of danger happens because of the wearing of hose or safety shut down devices.
    Please check and replace all safety shut down devices and hose regularly.
    When operating, please make sure all safety doors have been closed. Our machine adopts protective system of triple function, pressure, electric and machinery. It is not allowed to repeal any of thes...

    常见危险状况介绍
    以下是几个常见危险状况,请注意。
    1.3.1 机械性危险
    一般,这种危险发生于软管或安全关闭装置的磨损。
    请经常检查并更换所有的安全关闭装置和软管。操作时,请确保已关闭所有的安全门。我们的设备采用具有压力,电动和机械等三重功能方式的保护系统。禁止撤消,拆御或改造设备上的任一安全装置。由于注射和紧固单元是由高压趋动的,在检查和维修前,请进行暂停/取消操作以释放剩余压力。
    在检查和维修前,请阅读本操作手册,细节可参考图纸。
    1.3.2 高压泄露引起的危险
    这类危险通常是由于液压系统的泄露引起的。
    所有的液压管线都应该适应紧固以避免高压下的泄露。任何管线出现开裂或破损必须进行更换。一旦高压油溢出,喷射到人身上,可能造成严重伤害,应立即送医。
    1.3.3 灼伤
    炽热表面
    模具,辅助配件和注射单元内都有很多高温的装置暴露于空气中。机器运转时,如触摸到这些高温表...

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    Guangdong is a province on the south coast of the People’s Republic of China,which has an area of 76,100 sq mi (197,100 sq km).“Guang” itself means “expanse” or “vast”, and has been associating with the region from the Western Jin Dynasty onwards. “Guangdong” and neighboring Guangxi literally mean “expanse east” and “expanse west”. Together, Guangdong and Guangxi are called the “Dual-Guangs”.The modern abbreviation Yue is related to the Hundred Yue, a collective name for various peoples that liv...

    广东省,面积76,100平方英里(197,100平方公里),是中华人民共和国南部沿海省份.“广”本身含意为“宽阔”或“广大”。从字面上看,“广东”和毗邻的广西分别意为“宽阔的东部”和“宽阔的西部”,因此,人们将广东与广西并称为“两广”。

    广东省简称“粤”,这与历史上“百越人”在这里居住有关。在古代,广东省和邻近地区居住了很多越族人,后人统称他们为 “百越人”。

    地理与气候
    广东省南临南海,海岸线长达4,300 公里。雷州半岛位于广东省西南端,岛上有几处不活跃的火山。珠江三角洲由几百个小岛组成,东江、北江和西江三条河流汇聚于此。从地理位置上来说,南岭把广东省分为南北两部分。全省最高海拔高度为1,600米。

    广东省东北与福建相邻,北与江西、湖南交界,西连广西,南临香港和澳门。雷州半岛与海南省隔海相望。
    广东属于湿润的亚热带气候(最南部为热带气候),气候资源十分丰富。冬季日...

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    WASHINGTON (Reuters) - President George W. Bush on Wednesday reiterated his pledge the United States would defend Israel if it was attacked by Iran, a country whose president has urged that the Jewish state be “wiped off the map.”“I have made it clear that ... we will support our ally Israel if attacked by Iran,” Bush said in an interview with CNN that comes on the heels of a Middle East summit aimed at rekindling peace talks between Israel and Palestinians.“I hope it doesn’t happen,” he said.St...

    华盛顿(路透社)—总统乔治W.布什于本周三重新宣誓,伊朗若发动进攻,美方会支持以色列。伊总统迫切要求,犹太国家当从“地球上绝迹”。
      “我已经说的很清楚…我们将支持我们的同盟国以色列,如果它遭受伊朗的进攻,”,在旨在重新点燃以色列和巴勒斯坦和平会谈的中东首脑会议刚刚结束后,布什面对CNN(美国有线新闻网络)的采访时这样说。
    他还补充道,“我希望这样的事不会发生,”。
    尽管如此,布什说他会严肃地对待伊朗总统迈哈麦德•艾哈迈迪-内贾德对以色列所做的各种评论。内贾德曾质问纳粹党是否屠杀过犹太人,致使国际舆论愈演愈烈。
      美国和其它西方大国曾指责德黑兰打着研制核能的幌子来研制核武器,而伊方对此不予承认;白宫也曾指责伊支持邻国伊拉克的叛军。
    伊朗最高权威,最高精神领袖,阿亚图拉赛义德•阿里•哈梅内伊却谴责中东和平会谈,说会谈“注定要失败”。 伊并未获邀参加会谈,而其他一些阿拉伯邻国却出席了此为期三天的会议。

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    great performers are different from us. But the key points to recognize are, one that they didn’t start out that way, and two, that the transformations didn’t happen by themselves.

    杰出者与我们不同,但必须了解的关键是:一、他们开始并不杰出;二、嬗变并非自发形成。

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    those brown spots that happen on nice,cleanly pressed clothes

    偶然在几件熨烫平整的漂亮衣服上发现了棕色斑点。

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    Burns and blisters
    In our research we have found that while burns and scalds are some of the most common injuries affecting babies, they are also the ones that receive incorrect first-aid treatment most frequently. Babies learn by exploring, which involves climbing, touching, tasting and pulling things. One of the most common causes of scalds in the home is a baby that pulls a hot drink onto himself. Even if the drink contains milk and does not feel hot to an adult if can still cause significant...

    烧伤和水疱
    在我们所研究的受害婴儿中,我们发现烧伤和烫伤是最常见的,他们也是最常接受错误的急救治疗。婴儿是通过探测性进行学习的,包括爬行,触摸,品尝和拖拉物品。其中在家里烫伤的一个最常见的原因就是宝宝将热饮弄到到自己身上。虽然饮料包括牛奶在内,对成人来说也许并不会感觉很热,但对婴儿敏感的肌肤来说却能造成重大伤害。明确的预防总比治疗要好,将热饮,茶壶,咖啡壶,炖锅和各种器具放在婴儿无法触摸到的地方。
    将婴儿放入太热的浴水里也是一个烫伤的常见原因。无论何时,在给婴儿沐浴前一定要试试水温,如果不能确定水温的话,可以使用浴盆温度计测量水温。
    你的供暖散热器也会对婴儿产生烧伤的危险。你的宝宝还小并不知道你墙壁上那冰冷的东西是什么,当他站起来的时候,发现那玩意确实很有用,但也可能是非常热的。我们都知道,婴儿摔倒在散热器上会造成重大伤害。因此为你的散热器安装温度控制阀或者散热器保护,是可以避免此类...

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    Social Media is totally discriminating against Republican/Conservative voices. Speaking loudly and clearly for the Trump Administration, we won’t let that happen. They are closing down the opinions of many people on the RIGHT, while at the same time doing nothing to others.......

    社交媒体完全是在跟共和党人/保守派的声音过不去。大声而尖刻地抨击特朗普政府,我们不会让这种情况发生。他们正在封锁许多右翼人士的意见,而同时,他们对他人也什么都帮不了忙。

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    “This is appalling, unacceptable. It must never happen again. Those responsible must be held accountable.”



    Earlier this week, thousands of Guineans stayed indoors to mark the killings, bringing the capital, Conakry, to a standstill.

    这次屠杀太骇人听闻了,让人无法接受,永远也不该发生同样的事情。 那些与之相关的人必须为此付出代价。“本周早些时候,数千名几内亚人待在家中抗议这次屠杀,是整个首都——科纳克里陷入一片死寂

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    HONG KONG, Monday, Dec. 3 — A victory on Sunday by a popular figurehead of the democracy movement in an election for a legislative seat here has given fresh momentum to demands for the early introduction of promised democratic reforms. In one of the most fiercely contested and symbolic elections since China assumed control of Hong Kong a decade ago, the democracy advocate, Anson Chan, a 67-year-old former leader of the civil service, won a decisive victory on a platform that called for full demo...

    周日,倡导民主并受人青睐的无实权派在香港立法会补选中取得胜利,这对先前许诺给人们的推行民主改革无疑是一新的推动力。
    自从10年前中国恢复对香港行使主权后以来,这次选举可以说是最激烈和最具有代表性的选举之一。67岁的陈方安生在这次选举中获得了决定性的胜利,她是香港前政务司司长,也是民主改革的倡导者。她在竞选舞台上呼吁:香港选民在五年内要享有充分的民主权。
    根据周一早些时期官方宣布的结果,跨越晚期英国体制和早期中国体制的前政务司司长陈方安生,在321,983张选票中获得175,874票,得票率达54.8%。
    她的主要竞争对手57岁的叶刘淑仪获得137550张选票,得票率42.7%。叶刘淑仪是前保安局局长, 2003曾在香港推行颇不受欢迎的《反颠覆法》。虽然两位候选人都是以无党派身份参选,但陈方安生受民主联盟派支持,,叶刘淑仪受亲北京派支持。
    根据美联社周一报道,陈方安生在赢得选举胜利后...

    属类:翻译句库 -在线翻译实例选登 -【查看在线翻译页面

    查询记录

    中国译典(通译典)

    太阳风翻译

    统译坊在线翻译

    形声词结合编码汉语拼音字

    简典