春泛若耶溪
A bOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE
属类:文学表达 -诗词-
登幽州台歌
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU
属类:文学表达 -诗词-
古意
AN OLD AIR
属类:文学表达 -诗词-
关山月
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
属类:文学表达 -诗词-
行路难
The Hard Road
属类:文学表达 -诗词-
寄韩谏议
A LETTER TO CENSOR HAN
属类:文学表达 -诗词-
寄全椒山中道士
A POEM TO A TAOIST HERMIT CHUANJIAO MOUNTAIN
属类:文学表达 -诗词-
将进酒
Bringing in the Wine
属类:文学表达 -诗词-
金陵酒肆留别
PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING
属类:文学表达 -诗词-
烈女操
A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL
属类:文学表达 -诗词-
梦游天姥吟留别
TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM
属类:文学表达 -诗词-
七言古诗
Seven-character-ancient-verse
属类:文学表达 -诗词-
琴歌
A LUTE SONG
属类:文学表达 -诗词-
秋登兰山寄张五
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG
属类:文学表达 -诗词-
塞上曲
AT A BORDER-FORTRESS
属类:文学表达 -诗词-
塞下曲
UNDER A BORDER-FORTRESS
属类:文学表达 -诗词-
送陈章甫
A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU
属类:文学表达 -诗词-
送杨氏女
TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY
属类:文学表达 -诗词-
威斯敏斯特桥上
Composed Upon Westminster Bridge
属类:文学表达 -诗词-
渭川田家
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
属类:文学表达 -诗词-
五言绝句
Five-character-quatrain
属类:文学表达 -诗词-
夕次盱眙县
MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT
属类:文学表达 -诗词-
西施咏
THE BEAUTIFUL XI SHI
属类:文学表达 -诗词-
溪居
DWELLING BY A STREAM
属类:文学表达 -诗词-
夏日南亭怀辛大
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING
属类:文学表达 -诗词-
宿王昌龄隐居
AT WANG CHANGLIN’ S RETREAT
属类:文学表达 -诗词-
寻西山隐者不遇
AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN
属类:文学表达 -诗词-
夜归鹿门山歌
RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN
属类:文学表达 -诗词-
游子吟
A TRAVELLER’S SONG
属类:文学表达 -诗词-
贼退示官吏并序
TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS RETREAT
属类:文学表达 -诗词-
长干行
A SONG OF CHANGGAN
属类:文学表达 -诗词-
子夜四时歌春歌
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
属类:文学表达 -诗词-
子夜四时歌冬歌
BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER
属类:文学表达 -诗词-
子夜四时歌秋歌
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT
属类:文学表达 -诗词-
子夜四时歌夏歌
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
属类:文学表达 -诗词-
1 | 春泛若耶溪 | A bOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE |
|
2 | 登幽州台歌 | ON A GATE-TOWER AT YUZHOU |
|
3 | 古意 | AN OLD AIR |
|
4 | 关山月 | THE MOON AT THE FORTIFIED PASS |
|
5 | 行路难 | The Hard Road |
|
6 | 寄韩谏议 | A LETTER TO CENSOR HAN |
|
7 | 寄全椒山中道士 | A POEM TO A TAOIST HERMIT CHUANJIAO MOUNTAIN |
|
8 | 将进酒 | Bringing in the Wine |
|
9 | 金陵酒肆留别 | PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING |
|
10 | 烈女操 | A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL |
|
11 | 梦游天姥吟留别 | TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM |
|
12 | 七言古诗 | Seven-character-ancient-verse |
|
13 | 琴歌 | A LUTE SONG |
|
14 | 秋登兰山寄张五 | ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG |
|
15 | 塞上曲 | AT A BORDER-FORTRESS |
|
16 | 塞下曲 | UNDER A BORDER-FORTRESS |
|
17 | 送陈章甫 | A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU |
|
18 | 送杨氏女 | TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY |
|
19 | 威斯敏斯特桥上 | Composed Upon Westminster Bridge |
|
20 | 渭川田家 | A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER |
|
21 | 五言绝句 | Five-character-quatrain |
|
22 | 夕次盱眙县 | MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT |
|
23 | 西施咏 | THE BEAUTIFUL XI SHI |
|
24 | 溪居 | DWELLING BY A STREAM |
|
25 | 夏日南亭怀辛大 | IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING |
|
26 | 宿王昌龄隐居 | AT WANG CHANGLIN’ S RETREAT |
|
27 | 寻西山隐者不遇 | AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN |
|
28 | 夜归鹿门山歌 | RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN |
|
29 | 游子吟 | A TRAVELLER’S SONG |
|
30 | 贼退示官吏并序 | TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS RETREAT |
|
31 | 长干行 | A SONG OF CHANGGAN |
|
32 | 子夜四时歌春歌 | BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING |
|
33 | 子夜四时歌冬歌 | BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER |
|
34 | 子夜四时歌秋歌 | A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT |
|
35 | 子夜四时歌夏歌 | BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER |
|
独上高台望四海 手揽云月傍天飞, 落叶重重已十月 归鸟凄凄啼心扉。