正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
死魂灵|Dead Souls

第一部 第三章|PART I CHAPTER III

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 果戈里] 阅读:[69731]
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

这时候,乞乞科夫是很愉快的坐在他那皮篷马车里,已经在村路上走了许多工夫了。他的趣味和嗜好的主要对象是什么,我们是从第二章早就明白了的,所以他把肉体和心灵都化在这上面,也看得毫不觉到奇怪。从他那显在脸上的表情看起来,那推测,那估量,那计划,都好像很得意,因为他总在露出些满足的微笑来。他尽在想着那些事,而对于他那受了玛尼罗夫家的仆役的款待,弄得飘飘然了的马夫,可曾注意着右边的花马,却一点也没有留心。这花马很狡猾,当中间的青马和左边的那匹因为从一个议员买来,名字就叫“议员”的枣骝,都在使劲的前进的时候,它却只装作好像也在拉车模样。那两匹马,却因为自己这样的卖力,人可以从眼睛里看出它们的满足来。“你尽量的刁罢!没有好处的!我还要使你刁些呢!”绥里方说着,略略欠起身子来,给了懒马一鞭子。“要守本分,你这废料……!阿青……是好马,它肯尽职;我也要多给它些草料的,因为它是好马。议员呢——也是一匹好马……喂,你摇耳朵干什么?昏蛋,人对你讲话,你要留心!我不会教你坏道的,你这驴子!好罢,随便你跑!”于是他又给了一鞭子,唠叨道:“哼!野蛮!拿破仑,该死的东西!”接着是向它们一起大声的叫道:“喂!心肝宝贝!”并且给三匹都吃了一鞭子,不过这并非责罚,乃是他中意它们了的表示。他把这小高兴分给它们之后,又向着花马道:“你当作对我玩些花样,我会看不出你坏处来的罢。这不成的,我的宝贝,如果想人尊敬你,你得规规矩矩的做。你瞧!刚才的老爷府上的人们——那是好人!我只喜欢和好人谈天,好人——是我的朋友,也是好伙计;我喜欢和他同桌吃饭,或者喝一杯茶。好人是谁都尊敬的!比如我们的老爷——谁都尊敬他,你好好的听着罢,就因为他肯给我们的皇上尽力,又是个五等官呀……”

1
-

绥里方这样的想开去,一直跑到最飘渺,最玄妙的事情上去了。假如乞乞科夫留心的听一下,是可以明白关于他本身的许多仔细的;但他的思想,都用在自己的计算上,待到一声霹雳,这才使他从梦中惊醒,向周围看了一看;空中已经密布了云,大雨点打在烟尘陡乱的驿路上。接着一个又是一个更近的更响的霹雳,雨就倾盆似的倒了下来。对于车篷,开初是横打的,忽然从这边,忽然从那边,接着又改换了攻击法,打鼓似的向篷顶上直淋,弄到水点都溅到乞乞科夫的脸上。他只好放下皮帘,遮住了原是开着以便赏鉴风景的小圆窗,一面叫绥里方赶快走。绥里方被打断了讲演,也知道这不再是迁延的时候了,便从马夫台下,拉出一件青布的外套似的东西来,两手向袖子里一套,抓住缰绳,向着那听了他的讲演,觉得愉快的疲劳,正在踉踉跄跄的三匹牲口,发一声喊。不过已经走过了两条岔路,还是三条呢,却连绥里方自己也弄不明白了。他想了一通之后,就随随便便的定为确已走过了许多十字路。凡俄国人,一到紧要关头,是总归不肯深思远虑,只想寻一条出路的,他也这样,到了其次的岔路,便向右一弯,对马匹叫道:“喂,好朋友,走好哪!”一面赶着它们开快步,至于顺着这条路走到那里去呢,他可是并没有怎么想过的。

2
-

雨好像并不想就住。盖在村路上的灰尘,一下子就化了泥浆,马匹的拉车,越来越艰难了。梭巴开维支的村庄,还是望不见,乞乞科夫觉得很焦急。照他的计算,是早该走到了的。他从窗洞里向两面探望,然而漆黑一团,什么也看不见。

3
-

“绥里方!”他终于从窗口伸出头去,叫了起来。

4
-

“什么事呀,老爷?”绥里方回答说。

5
-

“你瞧罢;村子还看不见呢!”

6
-

“对了,老爷,还看不见呢!”于是绥里方挥着鞭子,唱起歌似的东西来了。说这是歌,是不可以的,因为很散漫,而且长到无穷无尽。绥里方把一切都放进那里面去,全俄国的马夫对马所用的称赞语和吆喝声,还有随手牵来,随口说出的一切种类的形容词。到后来,他竟拉得更远,至于称他的牲口为“书记”了。

7
-

但乞乞科夫现在却发见了他的车在左右摇动,每一摇动,就给他很有力的一震;使他想到这好像已经离开道路,拉到耕过的田里来了。绥里方大约也觉得的,然而他一声不响。

8
-

“你究竟在怎样的路上走呀,你这流氓?”乞乞科夫喊道。

9
-

“有什么法子呢,我的老爷,已经晚上了。我是连我的鞭子也看不见呢,就这么漆黑!”正说着这话,马车就向一旁直歪过去了,至于使乞乞科夫得用两只手使劲的攀住。他这才看出,绥里方是喝得烂醉的。

10
-

“停下来!停下来!你要摔出我去了!”他向他叫喊。

11
-

“不会的,我的老爷,您怎么会想到我要摔出您去呢,”绥里方说。“如果这样,可就坏了,那我自己也知道;唔,不会的,无论怎样,我不会摔出您去的!”他这时就把马车拉转来,车转得很缓,可是终于全部翻倒了。乞乞科夫爬在泥浆里。绥里方是在拉住马;但马也好像自己站住了似的,因为正疲乏得要命。

12
-

这意外的大事件使绥里方没了办法。他爬下马夫台,两手插腰,对马车站着,当他的主人在泥浆里打滚,挣扎着想要站起来的时候,就说道:“这东西可到底翻倒了!”

13
-

“你醉得像猪一样!”乞乞科夫说。

14
-

“没有的事,我的老爷!我怎么会喝醉呢!我知道的,喝醉,是坏事情。我不过和一个好朋友谈了些闲天;和一个好人,是可以谈谈的——这不算坏事情——后来我们就一起吃了饭。这也没有什么不对——和一个好人吃一点东西。”

15
-

“你前回喝醉了的时候,我怎么对你说的,唔?你又忘记了么?”乞乞科夫说。

16
-

“一点也没有,您好老爷,我怎样能忘记呢?我知道我的本分!我知道喝醉是很不对的。我不过和体面人谈了些天,这可不算……”

17
-

“我要用鞭子狠抽你一顿,那你就明白了,什么叫作和体面人谈天……”

18
-

“随您好老爷的高兴,”绥里方完全满足了,回答道。“如果要给鞭子,那很好,我是没有二话的。如果做了该吃鞭子的事,怎么可以不给鞭子呢;这全都随您的便,您是主子呀!农奴是应该给点鞭子的,要不然,就不听话。规矩总得有。如果我闹出事来,那么,抽我一顿就是了,怎么可以不给鞭子呢?”

19
-

对于这样的一种深思熟虑,乞乞科夫竟想不出回答来。但在这时候,好像运命也发了慈悲了。忽然间,远远的听到了狗叫。乞乞科夫高兴极了,就命令绥里方出发,并且叫他用了全速力的走。俄国的马夫是有一种微妙的本能的,可以用不着眼睛;所以他即使合了眼,飞快的跑,也会跑到一处什么目的地。绥里方虽然看不见东西,却放马一直向着村子冲过去,待到车棒碰着了篱垣,简直再没有可走的路,这才停下来。乞乞科夫只能在极密的烟雨中,看见了像是屋顶的一片。他便叫绥里方去寻大门,假使俄国不用恶狗来代管门人,发出令人不禁用手掩住耳朵的大声,报告着大门的所在,那一定是寻得很费工夫的。窗户里漏着一点光,这微明也落到篱垣上,向我们的旅客通知了走向大门的路径。绥里方去一敲,不多久,角门开处,就现出一个披着睡衣的人影来。

20
-

主仆两个,也听到对他们嚷叫的发沙的女人声音了:“谁敲门呀?谁在这里逛荡呀?”

21
-

“我们是旅客,妈妈,我们在寻一个过夜的地方,”乞乞科夫说。

22
-

“是么?真莽撞!”那老婆子唠叨着。“来得这么迟。这儿不是客店。这儿是住着一位地主太太的。”

23
-

“叫我怎么办呢,妈妈?我们迷了路了。这样的天气,我们又不能在露天下过夜。”

24
-

“真的,天是又暗,又坏,”绥里方提醒道。

25
-

“不要你说,驴子!”乞乞科夫说。

26
-

“您是什么人呀?”那老婆子问。

27
-

“是一个贵族,妈妈。”

28
-

贵族这个字,好像把老婆子有些打动了。

29
-

“等一等,我禀太太去,”她低声说着,进去了,

30
-

两分钟之后,又走出来,手里提着一个风灯。大门开开了。这回是别的窗子里也有了亮光。马车拉进了大门,停在一所小小的屋子的前面。这屋子在黑暗里,很不容易看得明白,只有一边照着些从窗子里射出来的光;屋前还有一个水洼,灯光也映在这上面。大雨潺潺的注在木屋顶上,又像溪流似的落在下面的水桶中。狗儿们发着各色各样的叫声;一匹昂着头,发出拉长的幽婉的声音;它怀着一种热心,仿佛想得什么奖赏;别一匹却像教会里的唱歌队一样,立刻接下去了;夹在中间,恰如邮车的铃铛一般响亮的,是大约还是小狗的最高音,最后压倒全部合奏的是具有坚定的,狗式的,大约乃是老狗的最低音,因为合奏一到顶点,它就像最低弦乐器似的拼命的叫起来了;中音歌手们都踮起脚趾,想更好的唱出高声来,大家也都伸长了颈子,放开了喉咙;独有它,它最低弦乐演奏者,却把没有修剃的下巴藏在领子里,蹲着,膝髁几乎要着地,忽然从这里起了吓人的声音,使所有的窗玻璃都因此发了响,发了抖。只要听到这样音乐似的各种的狗叫,原是就可以知道这村子是很体面的;但我们的半冻而全湿的主角,却除了温暖的眠床之外,什么也不理会。马车刚要停下,他跳出来,一绊,几乎倒在阶沿上了。这时门口又出现了别一个女人,比先前的年青些,然而模样很相像。她领乞乞科夫走进屋里去。经过这里,他就瞥了一眼屋子的内部;屋子是糊着旧的花条的壁纸的;壁上挂着几幅画,一律是花鸟,窗户之间挂有小小的古风的镜子,昏暗的镜框上都刻着卷叶。镜子后面塞着些信札,旧的纸牌,袜子,或者诸如此类;还有一口指针盘上描花的挂钟……这些之外,乞乞科夫就什么也没有看到了。他觉得他的眼睑要粘起来,仿佛有谁给涂上了蜂蜜一样。再过了几分钟,主妇出现了,是一位老太太,戴着睡帽,可见她是怱怱忙忙的走出来的,颈子上还围着一条弗兰绒的领巾。这位婆婆,是小地主太太们中的一个,如果没收成,受损失,是要悲叹,颓唐的,然而一面也悄悄的,即使是慢慢的,总把现钱一个一个的弄到藏在她柜子的抽屉里的花麻布钱包里面去。一个钱包装卢布,别一个装五十戈贝克,第三个装二十五戈贝克的现货,但看起来,却好像柜子里面,除了衬衣,睡衣,线团,拆开的罩衫之外,什么也没有似的。假使因为过节,烤着酪饼和姜饼的时候,旧的给烧破了,或者自然穿破了,这拆开的就要改作新的用。如果衣服没有烧破,也还很可以穿呢,我们的省俭的老太太大约还要使这罩衫拆开着躺在抽屉里,终于和许多别样的旧货,由她的遗嘱传授给那里的一位平辈亲戚或者外甥侄子的。

31
-

乞乞科夫首先告罪,说是为了他突然的登门,惊动了她了。“不要紧,不要紧!”那主妇说。“上帝竟教您来得这么晚!又是这样的大风雨!走了这么远的路,本应该请您用点什么的,可是在这样的深夜里,我实在不能预备了!”

32
-

一种奇特的骚扰打断了主妇的话,乞乞科夫很吃了一吓。这骚扰,也像忽然之间,屋子里充满了蛇一样;但抬眼一看,也就完全安静了;他知道,这是挂钟快要敲打时候的声音。接着这骚扰,又发出一种沙声来,到底是敲起来了,聚了所有的力量,两点钟,那声音仿佛是谁拿了棍子,敲着一个开裂的壶,于是钟摆又平稳下去了,从新来来往往的摆着。

33
-

乞乞科夫向主妇致谢,并且声明自己一无所需,请她不要抱歉,除了一张眠床之外,他是什么也不希望了的。这时他想问明,他究竟错走到什么地方来了,到梭巴开维支先生的村庄去,还有多少远,但那老太太的回答,却道是她从来没有听到过这姓名,姓这的地主,是那里也没有的。

34
-

“那么,玛尼罗夫,您许是知道的罢?”乞乞科夫问。

35
-

“那是怎样的人呀,玛尼罗夫?”

36
-

“是一个地主,太太。”

37
-

“没有,我从来没有听到过他的姓名,没有这么一个地主的。”

38
-

“那么,这里的地主全是些什么人呢?”

39
-

“皤勃罗夫,斯惠宁,卡拉派且夫,哈尔巴庚,忒累巴庚,泼来卡科夫。”

40
-

“都有钱没有呢?”

41
-

“没有,先生,这里是没有什么有钱人的。不过这有二十个,那有三十个魂灵罢了;有着百来个魂灵的人,这里是没有的。”

42
-

乞乞科夫这才明白,他竟错走到这样的穷乡僻壤来了。

43
-

“那么,您可以告诉我,从这儿到市上去有多么远吗?”

44
-

“总该有六十维尔斯他罢。我真简慢了客人,竟什么也不能请您吃!您高兴喝一杯茶么,先生?”

45
-

“多谢得很,太太。我只要有一张床,就尽够了。”

46
-

“是呀,真的呢,走了这么多的路,是要歇一歇的。请您躺在这张沙发上面罢,先生。喂!菲替涅,拿一床垫被,一个枕头和一条手巾来!天哪,这样的天气!就像怪风雨呀!我这里是整夜的在圣像面前点着蜡烛哩。阿呀,我的上帝,您的背后和一边,都龌龊得像野猪一样了。这是在那里弄得这么脏的呢?”

47
-

“谢谢上帝,我不过弄得这么脏;没有折断了脊梁,可还要算是运气的!”

48
-

“神圣的耶稣,您在说什么呀?您可愿意给您的背后刷一下呢?”

49
-

“不不,多谢您!请您不要费心!还是请您吩咐您的使女,拿我的衣服去烘一烘,刷一下罢!”

50
-

“听着呀,菲替涅!”那使女已经拿了灯走上阶沿,搬进垫被来,并且用两手一抖,绒毛的云便飞得满屋,主妇于是转过脸去,对她说道,“拿上衣和外套去,在火上烘一烘,就像老爷在着那时候的那样子做,以后就拍一拍,刷它一个干净。”

51
-

“明白了,太太!”菲替涅在垫被上铺上布单,放好两个枕头,一面说。

52
-

“哦,床算是铺好了!”主妇说。“请安置罢,先生,好好的睡!您可还要什么不?也许惯常是要有人捏捏脚后跟的罢。先夫在着的时候,不捏,可简直是睡不着的。”

53
-

然而客人又辞谢了这享乐。主妇一出去,他连忙脱下衣服来。把全副披挂,从上到下,都交给了菲替涅,她说过晚安,带着湿淋淋的收获,走掉了。当他只剩了独自一个的时候,就颇为满足的来看他那快要碰着天花板的眠床。他摆好一把椅子,踏着爬上眠床去,垫被也跟着他低下去,快要碰到地板,从绽缝里挤了出来的绒毛,又各到各处,飞满了一屋子。他熄了灯,拉上羽纱被来蒙着头,蜷得像圆面包一样,一下子就睡着了。到第二天,他醒得不很早。太阳透过窗子,直射在他脸上,昨夜静静的睡在墙壁和天花板上的苍蝇,现在却向他集中了它们全部的注意:一匹坐在下唇上,别一匹站在耳朵上,第三匹又想跑到眼睛这里来;还有胡里胡涂的一匹,竟在鼻孔边占了地盘,他在半睡半醒中,一吸,就吸进鼻子里去了,自然是惹他打一个大喷嚏——但也因此使他醒转了。他向屋子里一瞥,这才知道挂在壁上的原来也并非全是花鸟图,他又看见一张库土梭夫[12]的肖像和一幅油画,上面是一个老人,穿着像是保惠尔·彼得洛维支时代的红色袖口的制服。挂钟又骚扰起来了,打了九点钟;一个女人的头在门口一探,立刻又消失了,因为乞乞科夫想要睡得熟,是全脱了他的衣服的。这一探的脸,他觉得有点认识,他要记出这究竟是谁来,终于明白了可就是这家的主妇。他连忙穿起小衫来,衣服就放在他旁边,燥了,还刷得很干净。于是他穿好外衣,走到镜子前面,大声的又打一个嚏,打得恰恰走近窗口来的火鸡,——那窗门原也比地面高不了多少,——也大声的啯啯的叫了起来,还用它那奇特的话,极快的向他说了些什么,那意思,总归好像说是“恭喜”似的,乞乞科夫就回答它一句“昏蛋”。之后,他走向窗前,去观察一下四近;从窗口所见,仿佛都是养鸡场;因为在他眼前的,至少,是凡有又小又窄的院子中,满是家禽和别样的家畜。无数的公鸡和火鸡在那里奔走;其间有一匹公鸡跨开高傲的方步,摇着鸡冠,侧着脑袋,好像它正在倾听什么似的。猪的一家也混在这里面;老母猪在掘垃圾堆,也似乎兼顾着小猪仔,但到底完全忘记,自去大嚼那散在地上的西瓜皮去了。这小院子或是养鸡场,是用板壁围起来的,外面是一大片菜园,种着卷心菜,葱,马铃薯,甜菜和别样的蔬菜。菜园里面,又处处看见苹果树和别的果子树;上面蒙起网来,防着喜鹊和麻雀。尤其是麻雀,成着大群,飞来飞去,简直像斜挂的云一样。因此还有许多吓鸟的草人,都擎在长竿上,伸开了臂膊;有一个还戴着这家的主妇的旧头巾。菜园后面是农奴的小屋子,位置很凌乱,也不成为有空场和通路的排列,但由乞乞科夫看来,那居民们的生活是要算好的:屋顶板一旧,就都换上新的了,也看不见一扇倒坏的门,向这边开口的仓库里,有的是一辆预备的货车,有时还有二辆。“哼!这小村子可也并不怎么小哩!”他自言自语的说,并且立刻打定主意,要和主妇去扳谈,好打交道了。他从她先前探进头来的门缝里向外一望,看见她在喝茶,就装着高兴而且和气的模样走过去。

54
-

“日安,先生!您睡得怎么样?”那主妇说着,站了起来。她比昨夜穿得阔绰了,头上已不戴睡帽,换了黑色的头巾。颈子上却还是围着什么一些物事。

55
-

“很好的,好极了,”乞乞科夫一面说,一面坐在靠椅上。“您呢,太太?”

56
-

“不行呀,先生!”

57
-

“这是怎么的呢?”

58
-

“睡不着呀。腰痛,腿痛,连脚跟都痛。”

59
-

“就会好的,太太,您不要愁。”

60
-

“但愿就会好呵。猪油呀,松节油呀,我都擦过了。您用什么对茶呢?这个瓶子里的是果子汁。”

61
-

“很好,太太。就是果子汁罢。”

62
-

大约读者也已经觉到,乞乞科夫虽然表示着殷勤的态度,但比起在玛尼罗夫家来,却随便说话,没有拘束得远了。这里应该说明的,是有许多节目,俄国固然赶不上外国,但善于交际,外国人却也远不及我们。我们的交际样式上的许多精微和层次,是简直数也数不清的。一个法国人或德国人,一生一世也不会懂得我们的举动的奇特和差别;他们对一个富翁和一个香烟小贩说话,所用的几乎是一样的调子,一样的声音,纵使他们的心里,对于富翁也佩服之至。我们这里可是完全不同了:我们有这样的艺术家,对着蓄有二百个魂灵的地主说话,和对那蓄有三百个的全两样;但对他说话,又和蓄有五百个的全两样;而和他说起来,又和对于蓄有八百个魂灵的地主全两样;就是增到一百万也不要紧,各有各的说法。我们来举一个例罢,这并非我们这里,乃是一个很远的王国的什么地方,这地方有一个衙门,又假如这衙门里有一位长官或是所长。当他坐在中间,围绕着他的属员们的时候,我要请读者仔细的看一看——我相信,你们就要吓得说不出话来了。威严,清高——有什么还不显在他顾盼之间呢?倘要拿了画笔,画出他来,给他留下这相貌:那简直是普洛美修斯[13]一点不差:一个普洛美修斯!他老雕似的看,他的步子是柔软,镇定,而且稳当。但你们看着这老雕罢,他一出大厅,走近他的上司的屋子去,可就不大能够认识了;他紧紧的挟着公文夹,逃跑的鹁鸪似的急急的走过去,几乎要失了魂。倘到一个俱乐部,或者赴一个夜会,如果都是职位较低的人们,那么,我们的普洛美修斯是仍不失为真正普洛美修斯的,但只要有一个人,比他大一点,我们的普洛美修斯可就要起一种连渥辟提乌斯[14]也梦想不到的变化:比苍蝇还要小,他简直化为几乎没有,一粒微乎其微的尘沙了!“然而这岂不是伊凡·彼得洛维支吗?”有人看见了他,就会说,“伊凡·彼得洛维支还要高大些,这人却很小,又很瘦;他总用大声说话,也总不笑的,但这人,哼,却小鸟儿似的啾啾唧唧,而且总在陪笑哩。”然而走近去仔细一看——也还是伊凡·彼得洛维支!“阿呀,这样,”人就对自己说……

63
-

然而我们还是再讲这里的登场人物罢。我们知道,乞乞科夫是已经决定,不再客气了;他于是拿了一杯茶,加一点果子汁,谈起来道:

64
-

“您的村庄可真的出色呵,太太。魂灵有多少呢?”

65
-

“到不了八十,”那主妇说,“可惜我们光碰着这样的坏年头;去年又来了一个歉收,连上帝都要发慈悲的!”

66
-

“可是农奴却都显得活泼,屋子也像样。但我想请教您:您贵姓呀?昨天到得太晚,忙昏了……”

67
-

“科罗皤契加[15],十等官夫人。”

68
-

“多谢。还有您的本名和父称呢?”

69
-

“那斯泰莎·彼得洛夫娜。”

70
-

“那斯泰莎·彼得洛夫娜么?高雅得很!——那斯泰莎·彼得洛夫娜。我有一个嫡亲的姨母,是家母的姊妹,也叫那斯泰莎·彼得洛夫娜。”

71
-

“可是您的贵姓是什么呢?”地主太太问。“您是税务官罢?不是的?”

72
-

“不是的,太太,”乞乞科夫微笑着回答道。“我不是税务官;我在外面走,只为着自己的事情。”

73
-

“那么,您是经手人?多么可惜!我把我的蜂蜜都贱卖了;您一定是要的,先生,可对?”

74
-

“不,我不大收买过蜂蜜。”

75
-

“那就是什么别样的东西。要麻罢?我现在可实在还不多——至多半普特[16]。”

76
-

“唉,不的,太太,我要的是别样的货色,请您告诉我,您这里可死了许多农奴没有呢?”

77
-

“唉唉!先生,十八个!”那老人叹息着,说。“还都是很出色,会做事的。自然也有些在大起来,可是有什么用呢,毫没力气的家伙,税务官一到,却每个魂灵的税都要收。他们已经死掉了,还得替他们付钱。上礼拜里,我这里烧死了一个铁匠,一个很有本领的铁匠!也知道做铜匠手艺的。”

78
-

“莫非这村子里失了火吗,太太?”

79
-

“谢上帝不给有这样的灾殃!如果是火灾,那可就更坏了。并不是的,他全由自己烧死的。火是从他里面的什么地方烧出来的;他真也喝的太多了,人只看见好像一道青烟,他就这么的焦掉了,一直到乌黑的像一块炭;唉唉,是一个很有本领的铁匠呢。我现在简直全不能坐车出去了。这里就再没有人会钉马掌。”

80
-

“这是上帝的意志呵,太太,”乞乞科夫叹息着说,“违背上帝的意思的事,人是唠叨不得的。您知道不?您肯把他们让给我吗,那斯泰莎·彼得洛夫娜?”

81
-

“让什么呀,先生?”

82
-

“唔,就是所有的那些人,那已经死掉了的。”

83
-

“我怎么能把他们让给您呢!”

84
-

“唔,那很容易。或者我问您买也可以。我付给您钱。”

85
-

“但是,怎么办呢?我实在还不懂您。您想把他们从土里刨出来吗?”

86
-

乞乞科夫知道这老婆子弄错了目标,必须将事情解释给她听。于是用简单的几句话,说明了这所谓让与或交易,不过是纸面上的事,而且魂灵还要算是活着的。

87
-

“但是,您拿他们做什么用呢?”老婆子说,诧异地凝视着他。

88
-

“这是我的事情了!”

89
-

“但他们是死了的呀!”

90
-

“当然,谁说他们是活的呢?正因为他们是死了的,所以使您吃亏。您仍旧要付人头税,我就想替您去掉这担子和麻烦呵;现在懂了没有?不但去掉,我并且还要付您五个卢布呢。您现在明白了罢?”

91
-

“我还是不明白,”那老婆子踌蹰着,说,“我向来没有卖过死人。”

92
-

“这有什么稀奇!如果您卖过了,这才稀奇哩。您莫非以为这真的值钱的吗?”

93
-

“不不,我自然并不这么想。这怎么会值钱呢?已经什么用处也没有了的!但使我担心的,却是他们已经死掉了的这一点。”

94
-

“这女人可真的是胡涂,”乞乞科夫想。“您听我说,太太,您再想一想罢!像他们还是活着一样,付出人头税去,这是您的很大的损失呀。”

95
-

“阿呀,先生,再也不要提了,”地主太太打断他的话。“三礼拜前,我就又缴了一百五十卢布,还要应酬税务官。”

96
-

“您瞧罢,太太,您再想想看,从此您就用不着应酬税务官了,因为纳税的是我,不是您了。全副担子我挑了去,连税契的经费也归我出。您明白了罢!”

97
-

主妇沉思了;她觉得这交易也并不坏;不过太新鲜,太古怪,也恐怕买主会给她上一个大当。他从那里来的呢,只有上帝知道,况且又到的这么半夜三更。

98
-

“那么,您可以了罢,太太,”乞乞科夫说。

99
-

“老实说,先生,我可向来没有卖过死人。活人呢,那是有过的,还在三年前,我把两个娃儿让给了泼罗多波波夫,一百卢布一个;他高兴得很。那都是很能做事的。她们连饭单也会织的。”

100
-

“现在说的可不是活人呀!上帝在上!我要的是死人!”

101
-

“老实说,我首先就怕会吃亏呢。你到底还是瞒着我;先生,也许他们是……,他们的价钱还要贵得远的。”

102
-

“您听我说,太太……您在想什么呀!他们怎么会值钱;您想想看!这是废料呀!您要知道,是毫没用处的废料呀!譬如您得了旧货,我们来说破布片罢:那自然是还值些钱的,纸厂还会来买它。然而他们,却什么用也没有了!好,请您自己说,他们还有什么用!”

103
-

“那是一点不错的!自然什么用也没有。但使我担心的,也就是他们已经死掉了的这一点呵。”

104
-

“我的上帝,这真是一匹胡涂虫,”乞乞科夫忍耐不住了,对着自己说。“总得说伏她。真的我弄得出汗了!这该死的老家伙!”于是他从衣袋里掏出手帕来,在额上拭着汗。但乞乞科夫的懊恼是没有道理的。即使是阔人,尤其是官员,如果和他们一接近,就知道关于这些事,就和科罗皤契加一式一样。一在脑袋里打定了什么主意之后,你就是用十匹马也拉它不转。无论怎样抗辩,都没有用。纵使说得大白天一样明明白白,也总像橡皮球碰着石墙壁似的弹回来了。乞乞科夫拭过汗,就又想,用了别样的方法,来打动她试试看。

105
-

“太太,”他说,“您是不管我说什么,还是只顾自己说什么呢……我付您钱,十五卢布的钞票;您懂了没有?这是钱呀,路上是不会撒着的。比方您卖出蜂蜜去,什么价钱呢?请您说一句罢!”

106
-

“一普特十二个卢布。”

107
-

“您不要造孽,太太!您没有卖到十二个卢布的。”

108
-

“真的,先生!”

109
-

“现在您看,这是蜂蜜呀。到您能够采取它,恐怕要费一个年头,一整年的心计,辛苦和手脚的。马车载着到各处走,保护那可怜的蜂儿。一冬天还得藏在窖子里。您瞧就是!但死魂灵,却是不在这世界上的了。您并没有吃辛苦,费手脚。他们的离开这世界,给您的府上有损失,都是上帝的意志。那一面,十二个卢布是您一切心计和辛苦的报酬,而这一面,您什么力气也不化,进益却不止十二个,倒是十五个卢布,而且并非银的,却是很好看的滴蓝的钞票哩。”乞乞科夫用这么强有力而且发人深省的道理,上了战场之后,他以为这老婆子的终于降伏,大约是可以无疑的了。

110
-

“一点不错,”那地主太太说,“我是一个可怜的不懂世故的寡妇,还是再等一下,等有别的买主到这里来罢。我也可以比一比价钱。”

111
-

“不要闹笑话,太太!您自己想想看,您在说什么了。谁会来买这东西呢。他要这做什么用呢?”

112
-

“也许凑巧可以用在家务上的呵……”老婆子反对道。——但她没有说完话张开嘴巴,吃惊的看定他,紧张着在等候回答。

113
-

“死人用在家务上!——我的上帝,您真的不知道想到那里去了!莫非在您的菜园里,到夜里好吓雀子吗?!对不对?”

114
-

“神圣的耶稣,救救我们罢!你说着多么可怕的话呀,”那老婆子说,划了一个十字。

115
-

“另外还有什么用呢?坟和骨头,还是您的。这买卖不过是纸面上的事。究竟怎么样?您至少总得回答我一句。”

116
-

那老婆子又沉思起来了。

117
-

“您只在想些什么呀,那斯泰莎·彼得洛夫娜?”

118
-

“我可真不知道我该怎么办才是哩。您还不如买点麻去罢?”

119
-

“什么,麻!谢谢您!我要的是别的东西,您却拿您的麻来噜苏。给麻静静的麻它的去罢!如果我下一次来拜访,恐怕要买麻也难说的。那么,怎么样呢,那斯泰莎·彼得洛夫娜?”

120
-

“上帝知道,这真是古怪透顶的货色,我向来没有经手过的。”

121
-

这时候,乞乞科夫再也忍耐不住了,他愤愤的抓起一把椅子,在地板上一顿,并且诅咒她遭着恶鬼。说到恶鬼,地主太太就怕得要命。

122
-

“阿呀呀,不要提它了!上帝也在的!”她脸色发青,叫喊说。“就在两三天前的夜里,我梦里总是看见它,看见这地狱胚子。祷告之后,我卜了一回牌,可确是上帝差来罚我的呀。它的模样真可怕。它的角,比公牛的还长。”

123
-

“我希望您不至于看见一打!我还不及真正的基督教徒的博爱;我一看见一个可怜的寡妇没处安身,没法生活……那还是和你的田地都完结罢。”

124
-

“阿呀呀,你在这里说着多么怕人的话呀,”老婆子惴惴的看定他,说。

125
-

“真的,没有别的话好说了,简直没有——您不要怪我说的直白——就像一匹锁住的狗,躺在干草上;自己不吃草,却又不肯交给谁。您田地里的所有的出产,我都要买,因为我是也在办差的……”这里他顺便撒了一点谎,并不希望好处的,然而很有效。

126
-

这“办差”的话,给了那斯泰莎·彼得洛夫娜一个深的印象了;她说话,几乎用了恳求的声音:“为什么你就立刻生气呢?要是我早知道你这么暴躁,我倒不如不要回嘴的好了。”

127
-

“那里那里,我全没有生气呀!所有的事情比不上一个挤过汁的柠檬。我会气恼吗?”

128
-

“好咧,好咧。我拿十五卢布钞票把他们让给你就是。不过有一件事,先生,办差的时候不要忘记我,如果你要麦呀,荞麦粉呀,压碎麦子呀,或是肉类的话。”

129
-

“不会不会,太太,我再也不会忘记你了的,”他一面用手擦着三条小河似的,流下他脸孔来的汗,一面说。他还讯问,她在市里可有一个在法院里的密友,全权代理或相识者,可以办妥那订立合同和一切其余的必要的例规的人。

130
-

“有的,那住持,希理耳神甫;他的儿子是在法院里的,”科罗皤契加说。

131
-

乞乞科夫就托她寄一封委托书去,还至于自己来起草稿,省得老婆子写些无用的费话。

132
-

“如果他给上司买我一点面粉或是家畜,”科罗皤契加其时想,“那就好了。我应该应酬他一下。昨晚上还剩着一点蛋面。我还是去吩咐菲替涅烤蛋饼罢。用奶油面来做鸡蛋馒头,倒也不坏。这我做得好,也用不着多少时光。”

133
-

于是主妇走了出去,实行馒头计划去了,并且好像还要添上家庭烹调法上的另外几样。但乞乞科夫却因为去取提箱里的纸,走进了他睡过一夜的客厅。屋子早已打扫好,胖胖的毛绒被和垫被,已经搬走了。沙发前面放着一张盖了罩布的桌子。他把提箱搁在桌子上,自己坐在沙发上,想休息一下;因为他觉得,自己满身是汗了,凡有他穿在身上的,从小衫到袜子,完全稀湿。“苦够我了,这该死的老货,”他说,休息了一会之后,就打开提箱来。

134
-

作者知道,许多读者们是爱新奇,很愿意明白提箱的构造和装着的东西的。那可以,我为什么不给满足一下这好奇心呢。总之,里面是这样子:中间一个肥皂盒;肥皂盒旁边有狭狭的六七格,可以放剃刀。其次是两个放沙粉盒和墨水瓶的方格。两格之间有一条深沟,是装羽毛笔,封信蜡和长的物事的。还有一些有盖和没有盖的格子,为装短的物事,如拜客名片,送葬名片,戏园门票以及留作纪念的别的各种票子之用。抽出上面的抽屉来也有许多格子。其中的一个很宽大,藏着裁开了的许多纸。还有一个做在旁边的秘密的小抽屉,可以暗暗的抽出来,乞乞科夫的钱就总藏在这里面。这小抽屉,他总是飞快的抽开,同时又飞快的关上的,所以他究竟有多少钱呢,无从明白。

135
-

乞乞科夫马上动手,削好笔尖,写起来了。这时候,主妇也走进屋里来。

136
-

“你的箱子可真好哪,先生!”她说着,在旁边坐下了,“你一定是在墨斯科买的罢?”

137
-

“对了,在墨斯科,”乞乞科夫回答着,仍然写。

138
-

“我知道,在那边买来的都是好的。两年以前,我的姊妹从那边带了一双孩子穿的暖和的长靴来。真好货色!不会破!她现在还穿着呢。阿呀,你有这许多印花,”她向提箱里看了一眼,就说。而实际上,也确有很多的印花在里面。“你送我一两张罢。我没有这东西。有时是得向法院去上呈文的。可总是没有印花。”

139
-

乞乞科夫向她解释,这并不是她所意料那样的印花。这是只用于买卖契约的,声请书上就不能用。但为了省得麻烦,他仍然送了她一张值一卢布的物事。写好信件之后,他就请她签名,并且要看农奴们的名单。但这位地主太太却好像全无她自己的农奴们的册子,倒是暗记在心里的。他催她说,自己来钞。有些姓,尤其是诨名,使他非常诧异,至于正在钞录的时候,一听到就得暂时停下来。给他一个特别的印象的是彼得·萨惠略夫·内乌伐柴衣—科卢以多[17],使他不禁叫了起来道:“好长的名字!”有一个名叫科罗符衣·启尔辟支[18],别一个却只简截的叫科娄维·伊凡[19]。他钞完之后,用鼻子深深的吸了一口气,就嗅出奶油煎炒的食物的香味来。

140
-

“请您用一点吧,”主妇说。乞乞科夫回顾时,看见了摆满着美味的食品的桌子;有香菇,有烙饼,有蛋糕,有蒸饼,有酪条,有脆饼和烘糕,以及各式各样的包子:大葱包子,芥末包子,凝乳包子,白鱼包子,还有莫名其妙的许许多。

141
-

“请呀,这是奶油煎过的蛋糕,也许还可以罢?”那主妇说。

142
-

乞乞科夫抓过那奶油煎过的蛋糕来,没有吃到一半,就极口称赞起来了。在实际上,蛋糕本身固然并不坏;但当和老婆子使尽力气和转战沙场之后,也觉得格外可口了。

143
-

“您不用蒸饼么?”那主妇说。

144
-

作为这一个问题的答案的,是乞乞科夫即刻抓起三个蒸饼来,卷作一筒,蘸了溶化的奶油,抛进嘴巴里,于是用饭单揩揩嘴唇和两只手。他大约这样的吃了三回之后,就请主妇吩咐去驾车。那斯泰莎·彼得洛夫娜立刻派菲替涅到院子里去了,还教她回来的时候,再带几个热的蒸饼来。

145
-

“府上的蒸饼真是好极了,太太,”乞乞科夫一面去拿刚刚送来的蒸饼,一面说。

146
-

“对啦,家里的厨娘,倒是做得很好的,”主妇回答道,“可惜的是今年的收成坏得很,面粉也就并不怎么好了。但是您为什么这样的急急呢?”她一看见乞乞科夫已经拿起了帽子,就说。“车子还完全没有套好哩。”

147
-

“阿,马上套好的,太太。我的马夫是套得很快的。”

148
-

“您到办差的时候,不会忘记我的罢,是不是?”

149
-

“不会的,不会的,”乞乞科夫说着,跨出了大门。

150
-

“您不要买荤油吗?”主妇说,跟在他后面。

151
-

“为什么不要?我当然要买的。不过得缓一缓。”

152
-

“到耶稣复活节,我就有很好的荤油了。”

153
-

“您放心,我到您这里来买;您有什么,我就买什么,也要猪油。”

154
-

“恐怕您也要绒毛罢?一到腓立波夫加[20],我就也有鸟儿的绒毛了。”

155
-

“好的,好的,”乞乞科夫说。

156
-

“你瞧罢,先生,你的车子还没有套好哩,”他们俩走到阶沿的时候,那主妇说。

157
-

“他马上套好的。只请您告诉我,我怎么走到大路上去呢?”

158
-

“这叫我怎么办呢?”主妇说。“拐弯很多,要说给你明白,是不容易的;或者不如叫一个娃儿同去,给你引路的好罢。可是你得在马夫台上有地方给她坐。”

159
-

“那自然。”

160
-

“那么,我叫一个娃儿同去就是,她认识路的,不过你不要把她带走,你听哪,新近就有一个给几个买卖人拐去了。”

161
-

乞乞科夫对她约定,决不拐带女孩儿,科罗皤契加就又放了心,检阅她的院子了。她首先看到女管家,正从仓库里搬出一只装着蜂蜜的木桶。其次向一个农奴一瞥,他正在门道上出现,于是顺次的向她的家私什物看过去。为什么我们要把科罗皤契加讲得这么长呢?科罗皤契加,玛尼罗夫,家务或非家务,和我们又有什么相干呢?我们不管这些罢!在这世界上,是没有整齐到异乎寻常的!刚刚看见欢喜,它就变成悲哀,如果留得它很长久,接着会迸出怎样的一个思想来呢,谁也不知道!人当然可以这么想:怎样么!?在无穷之长的人格完成的梯级上,科罗皤契加岂不是的确站在最下面么?将她和她的姊妹们隔开的深渊,岂不是的确深得很么?和住在贵族府邸的不可近的围墙里,邸里是有趣的香喷喷的铸鉄的扶梯,那扶梯,是眩耀着铜光,红木,华贵的地毯的她们?和看了半本书,就打呵欠,焦躁的等着渊博精明的来客,在这里给他们的精神开拓一片地,以便发挥他们的见解,卖弄他们的拾来的思想的她们?——这思想,是遵照着“趋时”的神圣的规则,一礼拜里就风靡了全市的,这思想,是并非关于因为懒散,弄得不可收拾的他们的家庭和田地,却只是关于法兰西的政治有怎样的变革,或者目前的加特力教带了怎样倾向的。算了罢,算了罢,为什么要讲这些事?然而又为什么在愉快无愁的无思无虑的瞬息中,却自然会透进一种奇特的光线到我们这里来的呢?脸上的微笑还未消尽,人却已经不是那一个,他变了别一个了,此刻显在他脸上的,已是别一种新的影子了。

162
-

“来了,我的车,”乞乞科夫一看见他的马车驶了过来,喊道,“你怎么尽是这么慢腾腾的,你这驴子!你那昨天的酒气一定还没有走尽罢。”

163
-

对于这,绥里方没有回答一句话。

164
-

“那么,再见,太太!哦,您的那小姑娘呢?”

165
-

“喂!贝拉该耶!”老婆子向一个站在阶沿近旁的大约十一二岁的娃儿,叫道。这孩子身穿一件手织的有颜色的麻布衫。赤着脚,因为刚弄得满腿泥泞,一直到上面,所以看起来好像穿着长统靴。“给这位先生引路去!”

166
-

绥里方拉她登上马夫台。上去的时候,先在踏脚上踏了一下,因此有点龌龊了,但即刻矫捷的爬上,坐在绥里方的旁边。她之后,乞乞科夫也把脚踏在踏脚上,重得车子向右边歪了过去,但也就坐好了。“呵,现在是全都舒齐了。再会罢,太太!”他用这话向地主太太告别,马也开了步。

167
-

绥里方一路上都很认真,正经,对于自己的职务也很注意,这是他在有了错处或者喝醉过酒之后,向来如此的。马匹也都干净得出奇。有一匹的颈套,平常是破破烂烂,连麻屑都从破绽里露了出来的,现在也仔细的缝过,修好了。他在路上,简直不大开口,不过有时响一声鞭子,也没有对他的马匹讲演,虽然连阿花也极愿意听一点训词。因为在这些时候,雄辩滔滔的御者是总归放宽缰绳,鞭子也不过Proforma[21]地在马背上拂拂的。然而阴凄凄的嘴,这回却只有单调的不高兴的吆喝了,例如:“嘘!嘘!昏蛋!慢罢!”之类,另外再没有什么。阿青和议员也不满足,因为没有听到一句友爱的称赞它们的话。阿花在它那柔软肥胖的身上,吃了不少出格的受不住的鞭子。“瞧罢,这是怎么一回事?”它把耳朵略略一竖,自己想。“他竟知道应该打在那里;他不打背脊,却直接的打在怕痛的处所,不是耳朵上一鞭,就是肚子上一鞭。”

168
-

“右边?是不是?”绥里方用了这枯燥的话,转脸去问那并排坐着的小姑娘,一面拿鞭子指着亮澄澄的新绿之间的,给雨湿得乌黑的道路。

169
-

“不,还不!我就要告诉你了!”小姑娘回答道。

170
-

“那么,往那儿走呢!”当他们临近十字路的时候,绥里方问。

171
-

“这边!”小姑娘用手一指,说。

172
-

“阿唷!你!”绥里方说。“这就是右边呀!连左右也分不清。”

173
-

天气虽然好得很,道路却还是稀烂,烂泥粘着车轮,立刻好像包上了毛毡,车子不大好走了。而且泥土又很厚,很粘。因为这缘故,在午前,他们就走不到大路。如果没有这小姑娘,那是一定也很难走到的,因为许多岔路,就像把捉住的螃蟹,从网里放了出来一样,向四面八方的跑着。绥里方的容易迷路,真也怪不得他。那小姑娘又即指着远处的已经看得分明的房屋,说道:“那就是大路了。”

174
-

“那屋子是什么呢?”绥里方问。

175
-

“客店呀,”小姑娘说。

176
-

“哦,那是我们自己找得到的了。你现在可以回家去了。”

177
-

他勒住车,帮她跳下去,一面自言自语道:“你这泥腿。”

178
-

乞乞科夫给她一枚两戈贝克的铜钱。她活泼的跑回去了,高兴得很,因为她能够坐在马夫台上跑了一趟。

179
-

Meanwhile, Chichikov, seated in his britchka and bowling along the turnpike, was feeling greatly pleased with himself. From the preceding chapter the reader will have gathered the principal subject of his bent and inclinations: wherefore it is no matter for wonder that his body and his soul had ended by becoming wholly immersed therein. To all appearances the thoughts, the calculations, and the projects which were now reflected in his face partook of a pleasant nature, since momentarily they kept leaving behind them a satisfied smile. Indeed, so engrossed was he that he never noticed that his coachman, elated with the hospitality of Manilov's domestics, was making remarks of a didactic nature to the off horse of the troika , a skewbald. This skewbald was a knowing animal, and made only a show of pulling; whereas its comrades, the middle horse (a bay, and known as the Assessor, owing to his having been acquired from a gentleman of that rank) and the near horse (a roan), would do their work gallantly, and even evince in their eyes the pleasure which they derived from their exertions. “Ah, you rascal, you rascal! I'll get the better of you!” ejaculated Selifan as he sat up and gave the lazy one a cut with his whip. “YOU know your business all right, you German pantaloon! The bay is a good fellow, and does his duty, and I will give him a bit over his feed, for he is a horse to be respected; and the Assessor too is a good horse. But what are YOU shaking your ears for? You are a fool, so just mind when you're spoken to. 'Tis good advice I'm giving you, you blockhead. Ah! You CAN travel when you like.” And he gave the animal another cut, and then shouted to the trio, “Gee up, my beauties!” and drew his whip gently across the backs of the skewbald's comrades—not as a punishment, but as a sign of his approval. That done, he addressed himself to the skewbald again. “Do you think,” he cried, “that I don't see what you are doing? You can behave quite decently when you like, and make a man respect you.” With that he fell to recalling certain reminiscences. “They were NICE folk, those folk at the gentleman's yonder,” he mused. “I DO love a chat with a man when he is a good sort. With a man of that kind I am always hailfellow-well-met, and glad to drink a glass of tea with him, or to eat a biscuit. One CAN'T help respecting a decent fellow. For instance, this gentleman of mine—why, every one looks up to him, for he has been in the Government's service, and is a Collegiate Councillor.”

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Thus soliloquising, he passed to more remote abstractions; until, had Chichikov been listening, he would have learnt a number of interesting details concerning himself. However, his thoughts were wholly occupied with his own subject, so much so that not until a loud clap of thunder awoke him from his reverie did he glance around him. The sky was completely covered with clouds, and the dusty turnpike beginning to be sprinkled with drops of rain. At length a second and a nearer and a louder peal resounded, and the rain descended as from a bucket. Falling slantwise, it beat upon one side of the basketwork of the tilt until the splashings began to spurt into his face, and he found himself forced to draw the curtains (fitted with circular openings through which to obtain a glimpse of the wayside view), and to shout to Selifan to quicken his pace. Upon that the coachman, interrupted in the middle of his harangue, bethought him that no time was to be lost; wherefore, extracting from under the box-seat a piece of old blanket, he covered over his sleeves, resumed the reins, and cheered on his threefold team (which, it may be said, had so completely succumbed to the influence of the pleasant lassitude induced by Selifan's discourse that it had taken to scarcely placing one leg before the other). Unfortunately, Selifan could not clearly remember whether two turnings had been passed or three. Indeed, on collecting his faculties, and dimly recalling the lie of the road, he became filled with a shrewd suspicion that A VERY LARGE NUMBER of turnings had been passed. But since, at moments which call for a hasty decision, a Russian is quick to discover what may conceivably be the best course to take, our coachman put away from him all ulterior reasoning, and, turning to the right at the next cross-road, shouted, “Hi, my beauties!” and set off at a gallop. Never for a moment did he stop to think whither the road might lead him!

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

It was long before the clouds had discharged their burden, and, meanwhile, the dust on the road became kneaded into mire, and the horses' task of pulling the britchka heavier and heavier. Also, Chichikov had taken alarm at his continued failure to catch sight of Sobakevitch's country house. According to his calculations, it ought to have been reached long ago. He gazed about him on every side, but the darkness was too dense for the eye to pierce.

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Selifan!” he exclaimed, leaning forward in the britchka.

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“What is it, barin?” replied the coachman.

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Can you see the country house anywhere?”

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“No, barin.” After which, with a flourish of the whip, the man broke into a sort of endless, drawling song. In that song everything had a place. By “everything” I mean both the various encouraging and stimulating cries with which Russian folk urge on their horses, and a random, unpremeditated selection of adjectives.

7

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Meanwhile Chichikov began to notice that the britchka was swaying violently, and dealing him occasional bumps. Consequently he suspected that it had left the road and was being dragged over a ploughed field. Upon Selifan's mind there appeared to have dawned a similar inkling, for he had ceased to hold forth.

8

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“You rascal, what road are you following?” inquired Chichikov.

9

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“I don't know,” retorted the coachman. “What can a man do at a time of night when the darkness won't let him even see his whip?” And as Selifan spoke the vehicle tilted to an angle which left Chichikov no choice but to hang on with hands and teeth. At length he realised the fact that Selifan was drunk.

10

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Stop, stop, or you will upset us!” he shouted to the fellow.

11

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“No, no, barin,” replied Selifan. “HOW could I upset you? To upset people is wrong. I know that very well, and should never dream of such conduct.” Here he started to turn the vehicle round a little—and kept on doing so until the britchka capsized on to its side, and Chichikov landed in the mud on his hands and knees. Fortunately Selifan succeeded in stopping the horses, although they would have stopped of themselves, seeing that they were utterly worn out.

12

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

This unforeseen catastrophe evidently astonished their driver. Slipping from the box, he stood resting his hands against the side of the britchka, while Chichikov tumbled and floundered about in the mud, in a vain endeavour to wriggle clear of the stuff.“Ah, you!” said Selifan meditatively to the britchka. “To think of upsetting us like this!”

13

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“You are as drunk as a lord!” exclaimed Chichikov.

14

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“No, no, barin. Drunk, indeed? Why, I know my manners too well. A word or two with a friend—that is all that I have taken. Any one may talk with a decent man when he meets him. There is nothing wrong in that. Also, we had a snack together. There is nothing wrong in a snack—especially a snack with a decent man.”

15

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“What did I say to you when last you got drunk?” asked Chichikov. “Have you forgotten what I said then?”

16

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“No, no, barin. HOW could I forget it? I know what is what, and know that it is not right to get drunk. All that I have been having is a word or two with a decent man, for the reason that—”

17

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Well, if I lay the whip about you, you'll know then how to talk to a decent fellow, I'll warrant!”

18

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“As you please, barin,” replied the complacent Selifan. “Should you whip me, you will whip me, and I shall have nothing to complain of. Why should you not whip me if I deserve it? 'Tis for you to do as you like. Whippings are necessary sometimes, for a peasant often plays the fool, and discipline ought to be maintained. If I have deserved it, beat me. Why should you not?”

19

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

This reasoning seemed, at the moment, irrefutable, and Chichikov said nothing more. Fortunately fate had decided to take pity on the pair, for from afar their ears caught the barking of a dog. Plucking up courage, Chichikov gave orders for the britchka to be righted, and the horses to be urged forward; and since a Russian driver has at least this merit, that, owing to a keen sense of smell being able to take the place of eyesight, he can, if necessary, drive at random and yet reach a destination of some sort, Selifan succeeded, though powerless to discern a single object, in directing his steeds to a country house near by, and that with such a certainty of instinct that it was not until the shafts had collided with a garden wall, and thereby made it clear that to proceed another pace was impossible, that he stopped. All that Chichikov could discern through the thick veil of pouring rain was something which resembled a verandah. So he dispatched Selifan to search for the entrance gates, and that process would have lasted indefinitely had it not been shortened by the circumstance that, in Russia, the place of a Swiss footman is frequently taken by watchdogs; of which animals a number now proclaimed the travellers' presence so loudly that Chichikov found himself forced to stop his ears. Next, a light gleamed in one of the windows, and filtered in a thin stream to the garden wall—thus revealing the whereabouts of the entrance gates; whereupon Selifan fell to knocking at the gates until the bolts of the house door were withdrawn and there issued therefrom a figure clad in a rough cloak.

20

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Who is that knocking? What have you come for?” shouted the hoarse voice of an elderly woman.

21

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“We are travellers, good mother,” said Chichikov. “Pray allow us to spend the night here.”

22

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Out upon you for a pair of gadabouts!” retorted the old woman. “A fine time of night to be arriving! We don't keep an hotel, mind you. This is a lady's residence.”

23

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“But what are we to do, mother? We have lost our way, and cannot spend the night out of doors in such weather.”

24

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“No, we cannot. The night is dark and cold,” added Selifan.

25

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Hold your tongue, you fool!” exclaimed Chichikov.

26

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Who ARE you, then?” inquired the old woman.

27

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“A dvorianin, good mother.”

28

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Somehow the word dvorianin seemed to give the old woman food for thought.

29

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Wait a moment,” she said, “and I will tell the mistress.”

30

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Two minutes later she returned with a lantern in her hand, the gates were opened, and a light glimmered in a second window. Entering the courtyard, the britchka halted before a moderate-sized mansion. The darkness did not permit of very accurate observation being made, but, apparently, the windows only of one-half of the building were illuminated, while a quagmire in front of the door reflected the beams from the same. Meanwhile the rain continued to beat sonorously down upon the wooden roof, and could be heard trickling into a water butt; nor for a single moment did the dogs cease to bark with all the strength of their lungs. One of them, throwing up its head, kept venting a howl of such energy and duration that the animal seemed to be howling for a handsome wager; while another, cutting in between the yelpings of the first animal, kept restlessly reiterating, like a postman's bell, the notes of a very young puppy. Finally, an old hound which appeared to be gifted with a peculiarly robust temperament kept supplying the part of contrabasso, so that his growls resembled the rumbling of a bass singer when a chorus is in full cry, and the tenors are rising on tiptoe in their efforts to compass a particularly high note, and the whole body of choristers are wagging their heads before approaching a climax, and this contrabasso alone is tucking his bearded chin into his collar, and sinking almost to a squatting posture on the floor, in order to produce a note which shall cause the windows to shiver and their panes to crack. Naturally, from a canine chorus of such executants it might reasonably be inferred that the establishment was one of the utmost respectability. To that, however, our damp, cold hero gave not a thought, for all his mind was fixed upon bed. Indeed, the britchka had hardly come to a standstill before he leapt out upon the doorstep, missed his footing, and came within an ace of falling. To meet him there issued a female younger than the first, but very closely resembling her; and on his being conducted to the parlour, a couple of glances showed him that the room was hung with old striped curtains, and ornamented with pictures of birds and small, antique mirrors—the latter set in dark frames which were carved to resemble scrolls of foliage. Behind each mirror was stuck either a letter or an old pack of cards or a stocking, while on the wall hung a clock with a flowered dial. More, however, Chichikov could not discern, for his eyelids were as heavy as though smeared with treacle. Presently the lady of the house herself entered—an elderly woman in a sort of nightcap (hastily put on) and a flannel neck wrap. She belonged to that class of lady landowners who are for ever lamenting failures of the harvest and their losses thereby; to the class who, drooping their heads despondently, are all the while stuffing money into striped purses, which they keep hoarded in the drawers of cupboards. Into one purse they will stuff rouble pieces, into another half roubles, and into a third tchetvertachki , although from their mien you would suppose that the cupboard contained only linen and nightshirts and skeins of wool and the piece of shabby material which is destined—should the old gown become scorched during the baking of holiday cakes and other dainties, or should it fall into pieces of itself—to become converted into a new dress. But the gown never does get burnt or wear out, for the reason that the lady is too careful; wherefore the piece of shabby material reposes in its unmade-up condition until the priest advises that it be given to the niece of some widowed sister, together with a quantity of other such rubbish.

31

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Chichikov apologised for having disturbed the household with his unexpected arrival. “Not at all, not at all,” replied the lady. “But in what dreadful weather God has brought you hither! What wind and what rain! You could not help losing your way. Pray excuse us for being unable to make better preparations for you at this time of night.”

32

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Suddenly there broke in upon the hostess' words the sound of a strange hissing, a sound so loud that the guest started in alarm, and the more so seeing that it increased until the room seemed filled with adders. On glancing upwards, however, he recovered his composure, for he perceived the sound to be emanating from the clock, which appeared to be in a mind to strike. To the hissing sound there succeeded a wheezing one, until, putting forth its best efforts, the thing struck two with as much clatter as though some one had been hitting an iron pot with a cudgel. That done, the pendulum returned to its right-left, right-left oscillation.

33

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Chichikov thanked his hostess kindly, and said that he needed nothing, and she must not put herself about: only for rest was he longing—though also he should like to know whither he had arrived, and whether the distance to the country house of land-owner Sobakevitch was anything very great. To this the lady replied that she had never so much as heard the name, since no gentleman of the name resided in the locality.

34

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“But at least you are acquainted with landowner Manilov?” continued Chichikov.

35

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“No. Who is he?”

36

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Another landed proprietor, madam.”

37

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Well, neither have I heard of him. No such landowner lives hereabouts.”

38

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Then who ARE your local landowners?”

39

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Bobrov, Svinin, Kanapatiev, Khapakin, Trepakin, and Plieshakov.”

40

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Are they rich men?”

41

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“No, none of them. One of them may own twenty souls, and another thirty, but of gentry who own a hundred there are none.”

42

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Chichikov reflected that he had indeed fallen into an aristocratic wilderness!

43

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“At all events, is the town far away?” he inquired.

44

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“About sixty versts. How sorry I am that I have nothing for you to eat! Should you care to drink some tea?”

45

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“I thank you, good mother, but I require nothing beyond a bed.”

46

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Well, after such a journey you must indeed be needing rest, so you shall lie upon this sofa. Fetinia, bring a quilt and some pillows and sheets. What weather God has sent us! And what dreadful thunder! Ever since sunset I have had a candle burning before the ikon in my bedroom. My God! Why, your back and sides are as muddy as a boar's! However have you managed to get into such a state?”

47

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“That I am nothing worse than muddy is indeed fortunate, since, but for the Almighty, I should have had my ribs broken.”

48

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Dear, dear! To think of all that you must have been through. Had I not better wipe your back?”

49

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“I thank you, I thank you, but you need not trouble. Merely be so good as to tell your maid to dry my clothes.”

50

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Do you hear that, Fetinia?” said the hostess, turning to a woman who was engaged in dragging in a feather bed and deluging the room with feathers. “Take this coat and this vest, and, after drying them before the fire— just as we used to do for your late master—give them a good rub, and fold them up neatly.”

51

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Very well, mistress,” said Fetinia, spreading some sheets over the bed, and arranging the pillows.

52

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Now your bed is ready for you,” said the hostess to Chichikov. “Goodnight, dear sir. I wish you good-night. Is there anything else that you require? Perhaps you would like to have your heels tickled before retiring to rest? Never could my late husband get to sleep without that having been done.”

53

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

But the guest declined the proffered heel-tickling, and, on his hostess taking her departure, hastened to divest himself of his clothing, both upper and under, and to hand the garments to Fetinia. She wished him good-night, and removed the wet trappings; after which he found himself alone. Not without satisfaction did he eye his bed, which reached almost to the ceiling. Clearly Fetinia was a past mistress in the art of beating up such a couch, and, as the result, he had no sooner mounted it with the aid of a chair than it sank well-nigh to the floor, and the feathers, squeezed out of their proper confines, flew hither and thither into every corner of the apartment. Nevertheless he extinguished the candle, covered himself over with the chintz quilt, snuggled down beneath it, and instantly fell asleep. Next day it was late in the morning before he awoke. Through the window the sun was shining into his eyes, and the flies which, overnight, had been roosting quietly on the walls and ceiling now turned their attention to the visitor. One settled on his lip, another on his ear, a third hovered as though intending to lodge in his very eye, and a fourth had the temerity to alight just under his nostrils. In his drowsy condition he inhaled the latter insect, sneezed violently, and so returned to consciousness. He glanced around the room, and perceived that not all the pictures were representative of birds, since among them hung also a portrait of Kutuzov and an oil painting of an old man in a uniform with red facings such as were worn in the days of the Emperor Paul . At this moment the clock uttered its usual hissing sound, and struck ten, while a woman's face peered in at the door, but at once withdrew, for the reason that, with the object of sleeping as well as possible, Chichikov had removed every stitch of his clothing. Somehow the face seemed to him familiar, and he set himself to recall whose it could be. At length he recollected that it was the face of his hostess. His clothes he found lying, clean and dry, beside him; so he dressed and approached the mirror, meanwhile sneezing again with such vehemence that a cock which happened at the moment to be near the window (which was situated at no great distance from the ground) chuckled a short, sharp phrase. Probably it meant, in the bird's alien tongue, “Good morning to you!” Chichikov retorted by calling the bird a fool, and then himself approached the window to look at the view. It appeared to comprise a poulterer's premises. At all events, the narrow yard in front of the window was full of poultry and other domestic creatures—of game fowls and barn door fowls, with, among them, a cock which strutted with measured gait, and kept shaking its comb, and tilting its head as though it were trying to listen to something. Also, a sow and her family were helping to grace the scene. First, she rooted among a heap of litter; then, in passing, she ate up a young pullet; lastly, she proceeded carelessly to munch some pieces of melon rind. To this small yard or poultry-run a length of planking served as a fence, while beyond it lay a kitchen garden containing cabbages, onions, potatoes, beetroots, and other household vegetables. Also, the garden contained a few stray fruit trees that were covered with netting to protect them from the magpies and sparrows; flocks of which were even then wheeling and darting from one spot to another. For the same reason a number of scarecrows with outstretched arms stood reared on long poles, with, surmounting one of the figures, a cast-off cap of the hostess's. Beyond the garden again there stood a number of peasants' huts. Though scattered, instead of being arranged in regular rows, these appeared to Chichikov's eye to comprise well-to-do inhabitants, since all rotten planks in their roofing had been replaced with new ones, and none of their doors were askew, and such of their tiltsheds as faced him evinced evidence of a presence of a spare waggon—in some cases almost a new one. “This lady owns by no means a poor village,” said Chichikov to himself; wherefore he decided then and there to have a talk with his hostess, and to cultivate her closer acquaintance. Accordingly he peeped through the chink of the door whence her head had recently protruded, and, on seeing her seated at a tea table, entered and greeted her with a cheerful, kindly smile.

54

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Good morning, dear sir,” she responded as she rose. “How have you slept?” She was dressed in better style than she had been on the previous evening. That is to say, she was now wearing a gown of some dark colour, and lacked her nightcap, and had swathed her neck in something stiff.

55

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“I have slept exceedingly well,” replied Chichikov, seating himself upon a chair. “And how are YOU, good madam?”

56

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“But poorly, my dear sir.”

57

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“And why so?”

58

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Because I cannot sleep. A pain has taken me in my middle, and my legs, from the ankles upwards, are aching as though they were broken.”

59

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“That will pass, that will pass, good mother. You must pay no attention to it.”

60

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“God grant that it MAY pass. However, I have been rubbing myself with lard and turpentine. What sort of tea will you take? In this jar I have some of the scented kind.”

61

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Excellent, good mother! Then I will take that.”

62

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Probably the reader will have noticed that, for all his expressions of solicitude, Chichikov's tone towards his hostess partook of a freer, a more unceremonious, nature than that which he had adopted towards Madam Manilov. And here I should like to assert that, howsoever much, in certain respects, we Russians may be surpassed by foreigners, at least we surpass them in adroitness of manner. In fact the various shades and subtleties of our social intercourse defy enumeration. A Frenchman or a German would be incapable of envisaging and understanding all its peculiarities and differences, for his tone in speaking to a millionaire differs but little from that which he employs towards a small tobacconist—and that in spite of the circumstance that he is accustomed to cringe before the former. With us, however, things are different. In Russian society there exist clever folk who can speak in one manner to a landowner possessed of two hundred peasant souls, and in another to a landowner possessed of three hundred, and in another to a landowner possessed of five hundred. In short, up to the number of a million souls the Russian will have ready for each landowner a suitable mode of address. For example, suppose that somewhere there exists a government office, and that in that office there exists a director. I would beg of you to contemplate him as he sits among his myrmidons. Sheer nervousness will prevent you from uttering a word in his presence, so great are the pride and superiority depicted on his countenance. Also, were you to sketch him, you would be sketching a veritable Prometheus, for his glance is as that of an eagle, and he walks with measured, stately stride. Yet no sooner will the eagle have left the room to seek the study of his superior officer than he will go scurrying along (papers held close to his nose) like any partridge. But in society, and at the evening party (should the rest of those present be of lesser rank than himself) the Prometheus will once more become Prometheus, and the man who stands a step below him will treat him in a way never dreamt of by Ovid, seeing that each fly is of lesser account than its superior fly, and becomes, in the presence of the latter, even as a grain of sand. “Surely that is not Ivan Petrovitch?” you will say of such and such a man as you regard him. “Ivan Petrovitch is tall, whereas this man is small and spare. Ivan Petrovitch has a loud, deep voice, and never smiles, whereas this man (whoever he may be) is twittering like a sparrow, and smiling all the time.” Yet approach and take a good look at the fellow and you will see that is IS Ivan Petrovitch. “alack, alack!” will be the only remark you can make.

63

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Let us return to our characters in real life. We have seen that, on this occasion, Chichikov decided to dispense with ceremony; wherefore, taking up the teapot, he went on as follows:

64

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“You have a nice little village here, madam. How many souls does it contain?”

65

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“A little less than eighty, dear sir. But the times are hard, and I have lost a great deal through last year's harvest having proved a failure.”

66

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“But your peasants look fine, strong fellows. May I enquire your name? Through arriving so late at night I have quite lost my wits.”

67

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Korobotchka, the widow of a Collegiate Secretary.”

68

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“I humbly thank you. And your Christian name and patronymic?”

69

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Nastasia Petrovna.”

70

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Nastasia Petrovna! Those are excellent names. I have a maternal aunt named like yourself.”

71

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“And YOUR name?” queried the lady. “May I take it that you are a Government Assessor?”

72

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“No, madam,” replied Chichikov with a smile. “I am not an Assessor, but a traveller on private business.”

73

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Then you must be a buyer of produce? How I regret that I have sold my honey so cheaply to other buyers! Otherwise YOU might have bought it, dear sir.”

74

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“I never buy honey.”

75

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Then WHAT do you buy, pray? Hemp? I have a little of that by me, but not more than half a pood or so.”

76

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“No, madam. It is in other wares that I deal. Tell me, have you, of late years, lost many of your peasants by death?”

77

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Yes; no fewer than eighteen,” responded the old lady with a sigh. “Such a fine lot, too—all good workers! True, others have since grown up, but of what use are THEY? Mere striplings. When the Assessor last called upon me I could have wept; for, though those workmen of mine are dead, I have to keep on paying for them as though they were still alive! And only last week my blacksmith got burnt to death! Such a clever hand at his trade he was!”

78

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“What? A fire occurred at your place?”

79

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“No, no, God preserve us all! It was not so bad as that. You must understand that the blacksmith SET HIMSELF on fire—he got set on fire in his bowels through overdrinking. Yes, all of a sudden there burst from him a blue flame, and he smouldered and smouldered until he had turned as black as a piece of charcoal! Yet what a clever blacksmith he was! And now I have no horses to drive out with, for there is no one to shoe them.”

80

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“In everything the will of God, madam,” said Chichikov with a sigh. “Against the divine wisdom it is not for us to rebel. Pray hand them over to me, Nastasia Petrovna.”

81

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Hand over whom?”

82

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“The dead peasants.”

83

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“But how could I do that?”

84

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Quite simply. Sell them to me, and I will give you some money in exchange.”

85

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“But how am I to sell them to you? I scarcely understand what you mean. Am I to dig them up again from the ground?”

86

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Chichikov perceived that the old lady was altogether at sea, and that he must explain the matter; wherefore in a few words he informed her that the transfer or purchase of the souls in question would take place merely on paper—that the said souls would be listed as still alive.

87

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“And what good would they be to you?” asked his hostess, staring at him with her eyes distended.

88

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“That is MY affair.”

89

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“But they are DEAD souls.”

90

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Who said they were not? The mere fact of their being dead entails upon you a loss as dead as the souls, for you have to continue paying tax upon them, whereas MY plan is to relieve you both of the tax and of the resultant trouble. NOW do you understand? And I will not only do as I say, but also hand you over fifteen roubles per soul. Is that clear enough?”

91

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Yes—but I do not know,” said his hostess diffidently. “You see, never before have I sold dead souls.”

92

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Quite so. It would be a surprising thing if you had. But surely you do not think that these dead souls are in the least worth keeping?”

93

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Oh, no, indeed! Why should they be worth keeping? I am sure they are not so. The only thing which troubles me is the fact that they are DEAD.”

94

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

She seems a truly obstinate old woman! was Chichikov’s inward comment. "Look here, madam," he added aloud. "You reason well, but you are simply ruining yourself by continuing to pay the tax upon dead souls as though they were still alive."

95

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Oh, good sir, do not speak of it! the lady exclaimed. "Three weeks ago I took a hundred and fifty roubles to that Assessor, and buttered him up, and—"

96

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Then you see how it is, do you not? Remember that, according to my plan, you will never again have to butter up the Assessor, seeing that it will be I who will be paying for those peasants—I, not YOU, for I shall have taken over the dues upon them, and have transferred them to myself as so many bona fide serfs. Do you understand AT LAST?

97

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

However, the old lady still communed with herself. She could see that the transaction would be to her advantage, yet it was one of such a novel and unprecedented nature that she was beginning to fear lest this purchaser of souls intended to cheat her. Certainly he had come from God only knew where, and at the dead of night, too!

98

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

"But, sir, I have never in my life sold dead folk—only living ones. Three years ago I transferred two wenches to Protopopov for a hundred roubles apiece, and he thanked me kindly, for they turned out splendid workers—able to make napkins or anything else.

99

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes, but with the living we have nothing to do, damn it! I am asking you only about DEAD folk."""

100

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes, yes, of course. But at first sight I felt afraid lest I should be incurring a loss—lest you should be wishing to outwit me, good sir. You see, the dead souls are worth rather more than you have offered for them.

101

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

See here, madam. (What a woman it is!) HOW could they be worth more? Think for yourself. They are so much loss to you—so much loss, do you understand? Take any worthless, rubbishy article you like—a piece of old rag, for example. That rag will yet fetch its price, for it can be bought for paper-making. But these dead souls are good for NOTHING AT ALL. Can you name anything that they ARE good for?

102

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

True, true—they ARE good for nothing. But what troubles me is the fact that they are dead.

103

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What a blockhead of a creature! said Chichikov to himself, for he was beginning to lose patience. "Bless her heart, I may as well be going. She has thrown me into a perfect sweat, the cursed old shrew!"

104

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

He took a handkerchief from his pocket, and wiped the perspiration from his brow. Yet he need not have flown into such a passion. More than one respected statesman reveals himself, when confronted with a business matter, to be just such another as Madam Korobotchka, in that, once he has got an idea into his head, there is no getting it out of him—you may ply him with daylight-clear arguments, yet they will rebound from his brain as an india-rubber ball rebounds from a flagstone. Nevertheless, wiping away the perspiration, Chichikov resolved to try whether he could not bring her back to the road by another path.

105

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Madam, he said, "either you are declining to understand what I say or you are talking for the mere sake of talking. If I hand you over some money—fifteen roubles for each soul, do you understand?—it is MONEY, not something which can be picked up haphazard on the street. For instance, tell me how much you sold your honey for?"

106

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

For twelve roubles per pood.

107

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Ah! Then by those words, madam, you have laid a trifling sin upon your soul; for you did NOT sell the honey for twelve roubles.

108

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

By the Lord God I did!

109

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Well, well! Never mind. Honey is only honey. Now, you had collected that stuff, it may be, for a year, and with infinite care and labour. You had fussed after it, you had trotted to and fro, you had duly frozen out the bees, and you had fed them in the cellar throughout the winter. But these dead souls of which I speak are quite another matter, for in this case you have put forth no exertions—it was merely God’s will that they should leave the world, and thus decrease the personnel of your establishment. In the former case you received (so you allege) twelve roubles per pood for your labour; but in this case you will receive money for having done nothing at all. Nor will you receive twelve roubles per item, but FIFTEEN—and roubles not in silver, but roubles in good paper currency.

110

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

That these powerful inducements would certainly cause the old woman to yield Chichikov had not a doubt.

111

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

True, his hostess replied. "But how strangely business comes to me as a widow! Perhaps I had better wait a little longer, seeing that other buyers might come along, and I might be able to compare prices."

112

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

For shame, madam! For shame! Think what you are saying. Who else, I would ask, would care to buy those souls? What use could they be to any one?

113

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

If that is so, they might come in useful to ME, mused the old woman aloud; after which she sat staring at Chichikov with her mouth open and a face of nervous expectancy as to his possible rejoinder.

114

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Dead folk useful in a household! he exclaimed. "Why, what could you do with them? Set them up on poles to frighten away the sparrows from your garden?"

115

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The Lord save us, but what things you say! she ejaculated, crossing herself.

116

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Well, WHAT could you do with them? By this time they are so much bones and earth. That is all there is left of them. Their transfer to myself would be ON PAPER only. Come, come! At least give me an answer.

117

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Again the old woman communed with herself.

118

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What are you thinking of, Nastasia Petrovna? inquired Chichikov.

119

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I am thinking that I scarcely know what to do. Perhaps I had better sell you some hemp?

120

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What do I want with hemp? Pardon me, but just when I have made to you a different proposal altogether you begin fussing about hemp! Hemp is hemp, and though I may want some when I NEXT visit you, I should like to know what you have to say to the suggestion under discussion.

121

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Well, I think it a very queer bargain. Never have I heard of such a thing.

122

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Upon this Chichikov lost all patience, upset his chair, and bid her go to the devil; of which personage even the mere mention terrified her extremely.

123

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Do not speak of him, I beg of you! she cried, turning pale. "May God, rather, bless him! Last night was the third night that he has appeared to me in a dream. You see, after saying my prayers, I bethought me of telling my fortune by the cards; and God must have sent him as a punishment. He looked so horrible, and had horns longer than a bull’s!"

124

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I wonder you don’t see SCORES of devils in your dreams! Merely out of Christian charity he had come to you to say, ’I perceive a poor widow going to rack and ruin, and likely soon to stand in danger of want.’ Well, go to rack and ruin—yes, you and all your village together!

125

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The insults! exclaimed the old woman, glancing at her visitor in terror.

126

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I should think so! continued Chichikov. "Indeed, I cannot find words to describe you. To say no more about it, you are like a dog in a manger. You don’t want to eat the hay yourself, yet you won’t let anyone else touch it. All that I am seeking to do is to purchase certain domestic products of yours, for the reason that I have certain Government contracts to fulfil." This last he added in passing, and without any ulterior motive, save that it came to him as a happy thought. Nevertheless the mention of Government contracts exercised a powerful influence upon Nastasia Petrovna, and she hastened to say in a tone that was almost supplicatory:

127

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Why should you be so angry with me? Had I known that you were going to lose your temper in this way, I should never have discussed the matter.

128

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

No wonder that I lose my temper! An egg too many is no great matter, yet it may prove exceedingly annoying.

129

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Well, well, I will let you have the souls for fifteen roubles each. Also, with regard to those contracts, do not forget me if at any time you should find yourself in need of rye-meal or buckwheat or groats or dead meat.

130

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

No, I shall NEVER forget you, madam! he said, wiping his forehead, where three separate streams of perspiration were trickling down his face. Then he asked her whether in the town she had any acquaintance or agent whom she could empower to complete the transference of the serfs, and to carry out whatsoever else might be necessary.

131

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Certainly, replied Madame Korobotchka. "The son of our archpriest, Father Cyril, himself is a lawyer."

132

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Upon that Chichikov begged her to accord the gentleman in question a power of attorney, while, to save extra trouble, he himself would then and there compose the requisite letter.

133

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

It would be a fine thing if he were to buy up all my meal and stock for the Government, thought Madame to herself. "I must encourage him a little. There has been some dough standing ready since last night, so I will go and tell Fetinia to try a few pancakes. Also, it might be well to try him with an egg pie. We make then nicely here, and they do not take long in the making."

134

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

So she departed to translate her thoughts into action, as well as to supplement the pie with other products of the domestic cuisine; while, for his part, Chichikov returned to the drawing-room where he had spent the night, in order to procure from his dispatch-box the necessary writing-paper. The room had now been set in order, the sumptuous feather bed removed, and a table set before the sofa. Depositing his dispatch-box upon the table, he heaved a gentle sigh on becoming aware that he was so soaked with perspiration that he might almost have been dipped in a river. Everything, from his shirt to his socks, was dripping. "May she starve to death, the cursed old harridan!" he ejaculated after a moment’s rest. Then he opened his dispatch-box.

135

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

In passing, I may say that I feel certain that at least SOME of my readers will be curious to know the contents and the internal arrangements of that receptacle. Why should I not gratify their curiosity? To begin with, the centre of the box contained a soap-dish, with, disposed around it, six or seven compartments for razors. Next came square partitions for a sand-box and an inkstand, as well as (scooped out in their midst) a hollow of pens, sealing-wax, and anything else that required more room. Lastly there were all sorts of little divisions, both with and without lids, for articles of a smaller nature, such as visiting cards, memorial cards, theatre tickets, and things which Chichikov had laid by as souvenirs. This portion of the box could be taken out, and below it were both a space for manuscripts and a secret money-box—the latter made to draw out from the side of the receptacle.

136

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Chichikov set to work to clean a pen, and then to write. Presently his hostess entered the room.

137

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What a beautiful box you have got, my dear sir! she exclaimed as she took a seat beside him. "Probably you bought it in Moscow?"

138

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes—in Moscow, replied Chichikov without interrupting his writing.

139

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I thought so. One CAN get good things there. Three years ago my sister brought me a few pairs of warm shoes for my sons, and they were such excellent articles! To this day my boys wear them. And what nice stamped paper you have! (she had peered into the dispatch-box, where, sure enough, there lay a further store of the paper in question). "Would you mind letting me have a sheet of it? I am without any at all, although I shall soon have to be presenting a plea to the land court, and possess not a morsel of paper to write it on."

140

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Upon this Chichikov explained that the paper was not the sort proper for the purpose—that it was meant for serf-indenturing, and not for the framing of pleas. Nevertheless, to quiet her, he gave her a sheet stamped to the value of a rouble. Next, he handed her the letter to sign, and requested, in return, a list of her peasants. Unfortunately, such a list had never been compiled, let alone any copies of it, and the only way in which she knew the peasants’ names was by heart. However, he told her to dictate them. Some of the names greatly astonished our hero, so, still more, did the surnames. Indeed, frequently, on hearing the latter, he had to pause before writing them down. Especially did he halt before a certain "Peter Saveliev Neuvazhai Korito." "What a string of titles!" involuntarily he ejaculated. To the Christian name of another serf was appended "Korovi Kirpitch," and to that of a third "Koleso Ivan." However, at length the list was compiled, and he caught a deep breath; which latter proceeding caused him to catch also the attractive odour of something fried in fat.

141

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I beseech you to have a morsel, murmured his hostess. Chichikov looked up, and saw that the table was spread with mushrooms, pies, and other viands.

142

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Try this freshly-made pie and an egg, continued Madame.

143

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Chichikov did so, and having eaten more than half of what she offered him, praised the pie highly. Indeed, it was a toothsome dish, and, after his difficulties and exertions with his hostess, it tasted even better than it might otherwise have done.

144

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

And also a few pancakes? suggested Madame.

145

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

For answer Chichikov folded three together, and, having dipped them in melted butter, consigned the lot to his mouth, and then wiped his mouth with a napkin. Twice more was the process repeated, and then he requested his hostess to order the britchka to be got ready. In dispatching Fetinia with the necessary instructions, she ordered her to return with a second batch of hot pancakes.

146

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Your pancakes are indeed splendid, said Chichikov, applying himself to the second consignment of fried dainties when they had arrived.

147

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes, we make them well here, replied Madame. "Yet how unfortunate it is that the harvest should have proved so poor as to have prevented me from earning anything on my—But why should you be in such a hurry to depart, good sir?" She broke off on seeing Chichikov reach for his cap. "The britchka is not yet ready."

148

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Then it is being got so, madam, it is being got so, and I shall need a moment or two to pack my things.

149

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

As you please, dear sir; but do not forget me in connection with those Government contracts.

150

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

No, I have said that NEVER shall I forget you, replied Chichikov as he hurried into the hall.

151

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

And would you like to buy some lard? continued his hostess, pursuing him.

152

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Lard? Oh certainly. Why not? Only, only—I will do so ANOTHER time.

153

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I shall have some ready at about Christmas.

154

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Quite so, madam. THEN I will buy anything and everything—the lard included.

155

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

And perhaps you will be wanting also some feathers? I shall be having some for sale about St. Philip’s Day.

156

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Very well, very well, madam.

157

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

There you see! she remarked as they stepped out on to the verandah. "The britchka is NOT yet ready."

158

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

But it soon will be, it soon will be. Only direct me to the main road.

159

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

How am I to do that? said Madame. "’Twould puzzle a wise man to do so, for in these parts there are so many turnings. However, I will send a girl to guide you. You could find room for her on the box-seat, could you not?"

160

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes, of course.

161

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Then I will send her. She knows the way thoroughly. Only do not carry her off for good. Already some traders have deprived me of one of my girls.

162

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Chichikov reassured his hostess on the point, and Madame plucked up courage enough to scan, first of all, the housekeeper, who happened to be issuing from the storehouse with a bowl of honey, and, next, a young peasant who happened to be standing at the gates; and, while thus engaged, she became wholly absorbed in her domestic pursuits. But why pay her so much attention? The Widow Korobotchka, Madame Manilov, domestic life, non-domestic life—away with them all! How strangely are things compounded! In a trice may joy turn to sorrow, should one halt long enough over it: in a trice only God can say what ideas may strike one. You may fall even to thinking: "After all, did Madame Korobotchka stand so very low in the scale of human perfection? Was there really such a very great gulf between her and Madame Manilov—between her and the Madame Manilov whom we have seen entrenched behind the walls of a genteel mansion in which there were a fine staircase of wrought metal and a number of rich carpets; the Madame Manilov who spent most of her time in yawning behind half-read books, and in hoping for a visit from some socially distinguished person in order that she might display her wit and carefully rehearsed thoughts—thoughts which had been de rigeur in town for a week past, yet which referred, not to what was going on in her household or on her estate—both of which properties were at odds and ends, owing to her ignorance of the art of managing them—but to the coming political revolution in France and the direction in which fashionable Catholicism was supposed to be moving? But away with such things! Why need we speak of them? Yet how comes it that suddenly into the midst of our careless, frivolous, unthinking moments there may enter another, and a very different, tendency?—that the smile may not have left a human face before its owner will have radically changed his or her nature (though not his or her environment) with the result that the face will suddenly become lit with a radiance never before seen there?...

163

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Here is the britchka, here is the britchka! exclaimed Chichikov on perceiving that vehicle slowly advancing. "Ah, you blockhead!" he went on to Selifan. "Why have you been loitering about? I suppose last night’s fumes have not yet left your brain?"

164

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

To this Selifan returned no reply.

165

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Good-bye, madam, added the speaker. "But where is the girl whom you promised me?"

166

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Here, Pelagea! called the hostess to a wench of about eleven who was dressed in home-dyed garments and could boast of a pair of bare feet which, from a distance, might almost have been mistaken for boots, so encrusted were they with fresh mire. "Here, Pelagea! Come and show this gentleman the way."

167

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Selifan helped the girl to ascend to the box-seat. Placing one foot upon the step by which the gentry mounted, she covered the said step with mud, and then, ascending higher, attained the desired position beside the coachman. Chichikov followed in her wake (causing the britchka to heel over with his weight as he did so), and then settled himself back into his place with an "All right! Good-bye, madam!" as the horses moved away at a trot.

168

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Selifan looked gloomy as he drove, but also very attentive to his business. This was invariably his custom when he had committed the fault of getting drunk. Also, the horses looked unusually well-groomed. In particular, the collar on one of them had been neatly mended, although hitherto its state of dilapidation had been such as perennially to allow the stuffing to protrude through the leather. The silence preserved was well-nigh complete. Merely flourishing his whip, Selifan spoke to the team no word of instruction, although the skewbald was as ready as usual to listen to conversation of a didactic nature, seeing that at such times the reins hung loosely in the hands of the loquacious driver, and the whip wandered merely as a matter of form over the backs of the troika. This time, however, there could be heard issuing from Selifan’s sullen lips only the uniformly unpleasant exclamation, "Now then, you brutes! Get on with you, get on with you!" The bay and the Assessor too felt put out at not hearing themselves called "my pets" or "good lads"; while, in addition, the skewbald came in for some nasty cuts across his sleek and ample quarters. "What has put master out like this?" thought the animal as it shook its head. "Heaven knows where he does not keep beating me—across the back, and even where I am tenderer still. Yes, he keeps catching the whip in my ears, and lashing me under the belly."

169

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

To the right, eh? snapped Selifan to the girl beside him as he pointed to a rain-soaked road which trended away through fresh green fields.

170

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

No, no, she replied. "I will show you the road when the time comes."

171

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Which way, then? he asked again when they had proceeded a little further.

172

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

This way. And she pointed to the road just mentioned.

173

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Get along with you! retorted the coachman. "That DOES go to the right. You don’t know your right hand from your left."

174

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The weather was fine, but the ground so excessively sodden that the wheels of the britchka collected mire until they had become caked as with a layer of felt, a circumstance which greatly increased the weight of the vehicle, and prevented it from clearing the neighbouring parishes before the afternoon was arrived. Also, without the girl’s help the finding of the way would have been impossible, since roads wiggled away in every direction, like crabs released from a net, and, but for the assistance mentioned, Selifan would have found himself left to his own devices. Presently she pointed to a building ahead, with the words, "THERE is the main road."

175

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

And what is the building? asked Selifan.

176

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

A tavern, she said.

177

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Then we can get along by ourselves, he observed. "Do you get down, and be off home."

178

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

With that he stopped, and helped her to alightmuttering as he did so: "Ah, you blackfooted creature!"

179

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Chichikov added a copper groat, and she departed well pleased with her ride in the gentleman’s carriage.

180

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

inclination

[ˌɪnklɪ'neɪʃn]

n.倾向;意愿;趋势;斜坡;倾斜度

wholly

['həʊlli]

adv.完全地;全部地;一概

immerse

[ɪ'mɜːs]

vt.浸;陷入

partake

[pɑː'teɪk]

vi.参与;分担;分享;颇有;吃;喝

engross

[ɪn'ɡrəʊs]

v.使全神贯注;独占;正式誊写;用大字体书写

coachman

['kəʊtʃmən]

n.赶马车人

hospitality

[ˌhɒspɪ'tæləti]

n.款待;殷勤;好客;酒店管理

whereas

[ˌweər'æz]

conj.然而;鉴于

comrade

['kɒmreɪd]

n.同志

gallant

['ɡælənt]

a. 勇猛的;英勇的;豪侠的;骑士风度的;

lazy

['leɪzi]

adj.懒惰的;懒散的

reminiscence

[ˌremɪ'nɪsns]

n.回想;回忆;记忆力

chat

[tʃæt]

vi.闲谈;谈天

biscuit

['bɪskɪt]

n.饼干

Councillor

[ˈkaʊns(ə)lə]

n.议员,理事,顾问

abstraction

[æb'strækʃn]

n.抽象;抽象概念;心不在焉

clap

[klæp]

v.拍手;轻拍;鼓掌;啪地关上

dusty

['dʌsti]

adj.满是灰尘的

tilt

[tɪlt]

vt. & vi. (使)倾侧,(使)倾斜;

circular

['sɜːkjələ(r)]

adj.圆形的;循环的

quicken

['kwɪkən]

v.使加快;使活跃;刺激;变快;(孕妇) 进入胎动期;变活跃

rein

[reɪn]

n.缰绳;驾驭;控制

succumb

[sə'kʌm]

v.屈从;死

scarcely

['skeəsli]

adv.几乎不;简直不;刚刚;决不

dim

[dɪm]

adj.暗淡的;模糊的;笨的

conceivably

[kən'siːvəbli]

adv.可想到地;想象中

reasoning

['riːzənɪŋ]

n.推论;推理;论证

gallop

['ɡæləp]

n.疾驰;飞奔

knead

[niːd]

v.揉(面粉等);按摩;捏制

pierce

[pɪəs]

v.刺穿;穿透;洞悉

drawl

[drɔːl]

v.拖长声调说话

adjective

['ædʒɪktɪv]

n.形容词

sway

[sweɪ]

v.摇动;摇摆;支配;影响;说服,使相信

plow

[plau]

n.犁;耕地

rascal

['rɑːskl]

n.淘气鬼;流氓;坏蛋

retort

[rɪ'tɔːt]

v.反驳;回嘴;反击

capsize

[kæp'saɪz]

v.倾覆;翻转

fortunate

['fɔːtʃənət]

adj.幸运的;侥幸的;带来幸运的

utterly

['ʌtəli:]

adv.完全;全然;绝对

catastrophe

[kə'tæstrəfi]

n.大灾难;大祸;彻底失败

tumble

['tʌmbl]

v.暴跌;倒塌;跌倒;翻滚;弄乱;明白;突然发现

flounder

['flaʊndə(r)]

v.挣扎;踌躇;笨拙而错乱地说或做

endeavor

[ɪn'devə]

n.尽力;努力

meditative

['medɪtətɪv]

adj.沉思的;冥想的;善於思考的

snack

[snæk]

n.小吃;点心

warrant

['wɒrənt]

n.委任状;凭证;根据;正当理由

complacent

[kəm'pleɪsnt]

adj.满足的;自满的;得意的

bark

[bɑːk]

v.(狗)吠;咆哮

pluck

[plʌk]

v.摘;猛拉;拔;拨弹(乐器)

powerless

['paʊələs]

adj.无力的;无权的;无效能的

steed

[stiːd]

n.马

shaft

[ʃɑːft]

n.轴;柄;竖井;杆状物;

collide

[kə'laɪd]

vi.碰撞;互撞;砥触

veil

[veɪl]

n.面纱;面罩;掩饰物

veranda

[və'rændə]

n.阳台;游廊

dispatch

[dɪ'spætʃ]

v.派遣;发送;迅速完成;处死

indefinite

[ɪn'defɪnət]

adj.模糊的;不确定的;无限期的

shorten

['ʃɔːtn]

v.弄短;变短

Swiss

[swɪs]

adj.瑞士的

watchdog

['wɒtʃdɒɡ]

n.看门狗;看守者

traveller

[ˈtrævlə]

n.旅客;旅行家

gleam

[ɡliːm]

v.闪烁;隐约地闪现

hoarse

[hɔːs]

adj.沙哑的;嘶哑的;刺耳的

mistress

['mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

glimmer

['ɡlɪmə(r)]

n.微光;少许

illuminate

[ɪ'luːmɪneɪt]

vt.照明;阐释;说明

sonorous

['sɒnərəs]

adj.洪亮的;响亮的;作响的;堂皇的

trickle

['trɪkl]

vi.滴流;慢慢移动

vent

[vent]

n.排气口;火山口;发泄;表达

duration

[dju'reɪʃn]

n.持续时间

howl

[haʊl]

n.长嚎;高声叫喊;啸鸣

restless

['restləs]

adj.不安宁的;焦虑的;得不到休息的

reiterate

[ri'ɪtəreɪt]

vt.重申

robust

[rəʊ'bʌst]

adj.强健的

temperament

['temprəmənt]

n.气质;性情

growl

[ɡraʊl]

n.吠声;咆哮声

rumble

['rʌmbl]

vi. (雷,炮;车辆等)发隆隆声;发辘辘声;

bass

[beɪs]

n.男低音;低音部分;低音符

chorus

['kɔːrəs]

n.合唱队;歌舞队;齐声说道;副歌部分

tenor

['tenə(r)]

n. 【U】(生活)常规或方向;

compass

['kʌmpəs]

n.指南针

wag

[wæɡ]

vt. 摇,摇摆(尾巴等);

climax

['klaɪmæks]

n.高潮;极点;层进法;【生】顶极群落;巅峰,最高峰

tuck

[tʌk]

v.打摺;卷起;收拢;藏起;大吃

squat

[skwɒt]

v.蹲下;蹲坐;擅自占地

posture

['pɒstʃə(r)]

n.姿势;态度;情形

shiver

['ʃɪvə(r)]

v.颤动;发抖

pane

[peɪn]

n.窗玻璃;方框;方格

executant

[ɪg'zekjʊtənt]

n.实行者;执行者;(音乐)演奏者

infer

[ɪn'fɜː(r)]

vt.推断;猜测;暗示

utmost

['ʌtməʊst]

adj.极度的;最大限度的

parlor

['pɑːlə]

n. (机关、银行等)接待室,客厅;

antique

[æn'tiːk]

adj.古代的;古老的;过时的

hither

['hɪðə(r)]

adv.到此处

hiss

[hɪs]

n.嘘声;嘶嘶声

emanate

['eməneɪt]

v.散发;发出

oscillation

[ˌɒsɪ'leɪʃn]

n.振动

kindly

['kaɪndli]

adj.和蔼的;温和的;爽快的

reside

[rɪ'zaɪd]

vi.居住;属于;存在

locality

[ləʊ'kæləti]

n.地区;位置;地点;方位

acquaint

[ə'kweɪnt]

vt.使了解;使熟知;告知

landowner

['lændəʊnə(r)]

n.地主

madam

['mædəm]

n.夫人;女士;太太

gentry

['dʒentri]

n.绅士;名流;贵族们

aristocratic

[ˌærɪstə'krætɪk]

adj.贵族的;赞成贵族政治的;爱挑剔的

verst

[vɜːst]

n.俄里

muddy

['mʌdi]

adj.泥泞的;浑浊的;糊涂的

Deluge

['deljuːdʒ]

n.大洪水;暴雨;泛滥

vest

[vest]

n.背心;内衣;汗衫;马甲

tickle

['tɪkl]

vt.使发痒;逗乐;使快乐

proffer

['prɒfə(r)]

v.提供;提出

hasten

['heɪsn]

v.催促;赶快;加速

clothe

[kləʊð]

vt.穿上;赋予

garment

['ɡɑːmənt]

n.衣服

past

[pɑːst]

a. 过去的;

sooner

['suːnə]

adv. soon的比较级

extinguish

[ɪk'stɪŋɡwɪʃ]

vt.熄灭;扑灭;消灭;使破灭;偿清

roost

[ruːst]

n.栖木;鸟窝;栖息处

hover

['hɒvə(r)]

v.盘旋;徘徊;靠近(某事物),维持在某种不确定的状态

lodge

[lɒdʒ]

n.小屋;巢穴;门房;传达室;支部

nostril

['nɒstrəl]

n.鼻孔

inhale

[ɪn'heɪl]

v.吸入;吸气;吞咽

sneeze

[sniːz]

n.喷嚏

Emperor

['empərə(r)]

n.皇帝

utter

['ʌtə(r)]

adj.完全的;全然的;绝对的

stitch

[stɪtʃ]

n.一针

recollect

[ˌrekə'lekt]

v.回忆;回想;记起

cock

[kɒk]

n.公鸡

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

chuckle

['tʃʌkl]

v.轻声笑;咯咯笑;暗自笑

fowl

[faʊl]

n.禽;禽肉

strut

[strʌt]

n.高视阔步;支柱

gown

[ɡaʊn]

n.长袍;长外衣

seating

['siːtɪŋ]

n.座位;座位安排;底座,

poorly

['pɔːli]

adv.贫穷地;不充份地;贫乏地

taken

['teɪkən]

take的过去分词

turpentine

['tɜːpəntaɪn]

n.松节油;松油树脂

surpass

[sə'pɑːs]

vt.超越;胜过

subtlety

['sʌtlti]

n.微妙;敏锐;狡猾

intercourse

['ɪntəkɔːs]

n.交往;交流;性交

enumeration

[ɪˌnjuːmə'reɪʃn]

n.计算;列举;细目

incapable

[ɪn'keɪpəbl]

adj.无能力的;不胜任的

peculiarity

[pɪˌkjuːli'ærəti]

n.特质;特性;怪癖;古怪

superiority

[suːˌpɪəri'ɒrəti]

n.优越性;优势

eagle

['iːɡl]

n.鹰

stately

['steɪtli]

adj.庄严的;堂皇的;高贵的

scurry

['skʌri]

v.小步疾走;急赶

lesser

['lesə(r)]

adj.较少的;较小的;次要的

twitter

['twɪtə(r)]

vi. 吱吱叫;

teapot

['tiːpɒt]

n.茶壶

wit

[wɪt]

n.智力;才智;机智;风趣

Collegiate

[kə'liːdʒiət]

adj.大学的;大学生的;学院的

humbly

['hʌmbli]

adv.恭顺地;谦卑地

maternal

[mə'tɜːnl]

adj.母亲的;母系的;母方的;母性的

query

['kwɪəri]

n.疑问;质问;疑问号

pood

[puːd]

n.俄国的重量单位

ware

[weə(r)]

n.制品;器具;货物

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

charcoal

['tʃɑːkəʊl]

n.木炭;炭笔

wherefore

['weəfɔː(r)]

adv.为什么

distend

[dɪ'stend]

v.扩大;扩张;吹大;膨胀

resultant

[rɪ'zʌltənt]

adj.作为结果的;合成的

diffidently

['dɪfɪdəntli]

adv.胆怯地;羞怯地

inward

['ɪnwəd]

adj.内部的;内心的;向内的;亲密的

Assessor

[ə'sesə(r)]

n.估价员;估计财产的人;确定税款的人

serf

[sɜːf]

n.农奴;奴隶

commune

['kɒmjuːn]

n.公社

purchaser

['pɜːtʃəsə(r)]

n.买方;购买者

napkin

['næpkɪn]

n.餐巾;一小块布或毛巾;卫生巾

felted

['feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

incur

[ɪn'kɜː(r)]

vt.招致;遭受;惹起

rubbishy

['rʌbɪʃi]

adj.堆满垃圾的;毫无价值的;没用的

curse

[kɜːs]

n.诅咒;咒骂;祸端

handkerchief

['hæŋkətʃɪf]

n.手帕;方巾;围巾

perspiration

[ˌpɜːspə'reɪʃn]

n.汗水;流汗

brow

[braʊ]

n.前额;眉毛;山脊;表情

rebind

['riːbaɪnd]

v.重捆;重新装钉

rebound

[rɪ'baʊnd]

v.弹回;振作;反作用于

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

rouble

['ruːbl]

n.卢布.

infinite

['ɪnfɪnət]

adj.无穷的;无限的

labour

[ˈleɪbə]

n. 劳动;劳动力

fuss

[fʌs]

n.(神经质的)兴奋,激动;紧张;急躁;

trot

[trɒt]

vi. (马)疾驰;

duly

['djuːli]

adv.的确;当然地;适当地

cellar

['selə(r)]

n.地窖;地下室

inducement

[ɪn'djuːsmənt]

n.诱因;动机

hostess

['həʊstəs]

n.女主人;空姐;女主持

Muse

[mjuːz]

v.沉思;冥想

expectancy

[ɪk'spektənsi]

n.期待;预期

sparrow

['spærəʊ]

n.麻雀

ejaculate

[i'dʒækjuleɪt]

v.射精;射出;突然说出

queer

[kwɪə(r)]

a. 古怪的,奇怪的;

terrify

['terɪfaɪ]

v.使害怕;使恐怖;威胁

bethought

['bɪθɔːt]

v.考虑;想起

rack

[ræk]

①饲料架,(牲畜)槽;

groats

[grəʊts]

n.碾去壳的燕麦(小麦)

Madame

['mædəm]

n.夫人

requisite

['rekwɪzɪt]

adj.必要的;需要的

dough

[dəʊ]

n.生面团;钱

cuisine

[kwɪ'ziːn]

n.烹饪;佳肴

heaving

['hiːvɪŋ]

n.举起;拿起;扔

receptacle

[rɪ'septəkl]

n.容器;花托;插座

gratify

['ɡrætɪfaɪ]

v.使满足;使高兴

compartment

[kəm'pɑːtmənt]

n.间隔;个别室;卧车包房

razor

['reɪzə(r)]

n.剃刀

partition

[pɑː'tɪʃn]

n.划分;隔离物

scoop

[skuːp]

n.铲子;勺;舀取;穴;独家新闻

theatre

[ˈθɪətə]

n.戏院,剧场,电影院

souvenir

[ˌsuːvə'nɪə(r)]

n.纪念品

manuscript

['mænjuskrɪpt]

n.手稿;原稿

stamp

[stæmp]

【1】 n.邮票; 图章【2】v.盖邮戳,盖印章

surname

['sɜːneɪm]

n.姓;绰号

involuntarily

[ɪn'vɒləntrəli]

adv.不知不觉地;无意识地

odor

['əʊdə]

n.气味;名声;气息

fry

[fraɪ]

v.油煎;油炸

viand

['vaɪənd]

n.一件食品;珍馐美味;食物

consign

[kən'saɪn]

vt.交付;放逐;委托

batch

[bætʃ]

n.一批;批次

dainty

['deɪnti]

adj.小巧精致的;优美的;讲究的;可口的

Lard

[lɑːd]

n.猪油

lard

[lɑːd]

n.猪油

thorough

['θʌrə]

adj.彻底的;完全的;详尽的;细致深入的

trader

['treɪdə(r)]

n.商人;商船

entrench

[ɪn'trentʃ]

v.以壕沟防护;(牢固地)确立;侵犯

staircase

['steəkeɪs]

n.楼梯

rehearse

[rɪ'hɜːs]

vt.预演;排演;预先演习;详述;复述

ignorance

['ɪɡnərəns]

n.无知;愚昧

loiter

['lɔɪtə(r)]

v.闲荡;虚度;徘徊

fume

[fjuːm]

n.烟;汽;愤怒

ascend

[ə'send]

v.上升;攀登

gloomy

['ɡluːmi]

adj.阴暗的;忧闷的;前景黯淡的

invariably

[ɪn'veəriəbli]

adv.不变地;总是;一贯地

hitherto

[ˌhɪðə'tuː]

adv.到目前为止;迄今

perennial

[pə'reniəl]

adj.永久的;反复出现的;多年生的

conversation

[ˌkɒnvə'seɪʃn]

n.谈话;会话

unpleasant

[ʌn'pleznt]

adj.使人不愉快的;讨厌的;不合意的;不友好的,粗鲁的

brute

[bruːt]

n.畜生;残忍的人

lad

[læd]

n.少年;小伙子;伙伴

nasty

['nɑːsti]

adj.下流的;严重的;令人不快的;难懂的;危害的

ample

['æmpl]

adj.丰富的;宽敞的;充足的

lash

[læʃ]

n.鞭子;鞭打;睫毛;讽刺

wiggle

['wɪɡl]

v.扭动;摆动

crabbed

['kræbɪd]

adj.暴躁的;难辨认的;难懂的

tavern

['tævən]

n.酒馆;客栈

muttering

['mʌtərɪŋ]

n.嗫语;嘀咕,

carriage

['kærɪdʒ]

n.四轮马车

groat

[ɡrəʊt]

n.(昔日英国的)四便士银币;些许

简典