正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
死魂灵|Dead Souls

第一部 第八章|PART I CHAPTER VIII

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 果戈里] 阅读:[69790]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

市里议论的话题中有乞乞科夫做的这一笔生意.买农奴运往外地是否合算引起了人们的争论,莫衷一是,众说纷纭.

1
-

It was not long before Chichikov’s purchases had become the talk of the town; and various were the opinions expressed as to whether or not it was expedient to procure peasants for transferment.

2
-

市里就这样议论纷纷,许多人为同情心所驱使,甚至把上边提到的某些建议亲自告诉给乞乞科夫,有人甚至愿意提供一个押送队把农奴平安无事地押到目的地.对这些建议,乞乞科夫深表谢意,说如果需要必定采纳;却坚决谢绝了押送队,他说押送队没有必要,说他买的农奴脾性极其温顺,又都自愿迁居他乡,他们一定不会暴乱滋事的.

2
-

Indeed such was the interest taken by certain citizens in the matter that they advised the purchaser to provide himself and his convoy with an escort, in order to ensure their safe arrival at the appointed destination; but though Chichikov thanked the donors of this advice for the same, and declared that he should be very glad, in case of need, to avail himself of it, he declared also that there was no real need for an escort, seeing that the peasants whom he had purchased were exceptionally peace-loving folk, and that, being themselves consenting parties to the transferment, they would undoubtedly prove in every way tractable.

3
-

不过这些传说和议论却产生了乞乞科夫所能期望的最良好的效果.也就是,人们风传他不折不扣恰好是一个百万富翁.市里居民本来就非常喜欢乞乞科夫,这我们在第一章里已经见到了.听到这些议论之后,他们就更加打心眼儿里喜欢他了.

3
-

One particularly good result of this advertisement of his scheme was that he came to rank as neither more nor less than a millionaire. Consequently, much as the inhabitants had liked our hero in the first instance (as seen in Chapter I.), they now liked him more than ever.

4
-

不过,说句实话,他们都是一些心境安宁、心地善良且极易相处的人,其中有些人还颇有学问.

4
-

As a matter of fact, they were citizens of an exceptionally quiet, good-natured, easy-going disposition; and some of them were even well-educated.

5
-

比如,公证处长能背诵柴可夫斯基当时尚不失为一篇新颖之作的《柳德米拉》许多段落.他能背诵得有声有色,特别是"松林入眠.山谷沉睡"以及那个"嘘!"字他朗诵得逼真到能使人好象看到确在沉睡的一片山谷;每逢朗诵到这里他甚至要把两眼眯缝起来,为了传神.

5
-

For instance, the President of the Local Council could recite the whole of Zhukovski’s LUDMILLA by heart, and give such an impressive rendering of the passage “The pine forest was asleep and the valley at rest” (as well as of the exclamationPhew!”) that one felt, as he did so, that the pine forest and the valley really WERE as he described them. The effect was also further heightened by the manner in which, at such moments, he assumed the most portentous frown.

6
-

邮政局长则沉醉于哲学的探讨,他十分认真地读杨格的《夜思》和埃卡特豪森的《自然界启秘》,甚至读到深夜,还作一些很长的摘录;然而他摘录了一些什么性质的词句,却无人知晓.

6
-

For his part, the Postmaster went in more for philosophy, and diligently perused such works as Young’s Night Thoughts, and Eckharthausen’s A Key to the Mysteries of Nature; of which latter work he would make copious extracts, though no one had the slightest notion what they referred to.

7
-

但他谈吐风趣,言辞华丽,用他自己的话来讲,他喜欢藻饰谈吐.为了藻饰自己的谈吐,他经常使用大量的口头语;"我的先生你""随您意,听您便""您可知道""您可明白""您可以想象""能相对地说""在某种方式上"之类口头语,可以成麻袋地往里倒;

7
-

For the rest, he was a witty, florid little individual, and much addicted to a practice of what he called “embellishing” whatsoever he had to say—a feat which he performed with the aid of such by-the-way phrases as “my dear sir,” “my good So-and-So,” “you know,” “you understand,” “you may imagine,” “relatively speaking,” “for instance,” and “et cetera”; of which phrases he would add sackfuls to his speech.

8
-

他也常常用眨眨眼或者眯缝起一只眼来藻饰自己的言辞,而且相当成熟地给他的许多含沙射影.旁敲侧击的话增添了尖刻的味道.

8
-

He could also “embellish” his words by the simple expedient of half-closing, half-winking one eye; which trick communicated to some of his satirical utterances quite a mordant effect.

9
-

其他人也都是一些多少有点修养的人:有人读卡拉姆辛的作品,有人读《莫斯科新闻》,当然也有人干脆什么也不读.

9
-

Nor were his colleagues a wit inferior to him in enlightenment. For instance, one of them made a regular practice of reading Karamzin, another of conning the Moscow Gazette, and a third of never looking at a book at all.

10
-

虽然这些人在同妻子卿卿我我的时候通常被妻子称为胖墩儿,肉丸子儿,黑坛子,大肚子,小玩具,小脖子等等.然而一般说来,他们全是些好人,热情好客;一个人只要跟他们一起吃过一顿饭或打过一宿牌,就会成为至交

10
-

Likewise, although they were the sort of men to whom, in their more intimate movements, their wives would very naturally address such nicknames as “Toby Jug,” “Marmot,” “Fatty,” “Pot Belly,” “Smutty,” “Kiki,” and “Buzz-Buzz,” they were men also of good heart, and very ready to extend their hospitality and their friendship when once a guest had eaten of their bread and salt, or spent an evening in their company.

11
-

何况乞乞科夫还具有令人倾倒的品德和修养,而且深得讨人喜欢的真谛呢.他们爱上了他,竟使得他找不出可以脱身离开本市的办法;他听到的全是:"再过一个星期吧,再跟我们一起呆一个星期吧,帕维尔.伊万诺维奇!"总之,他成了大家俗话所说的掌上明珠啦.

11
-

Particularly, therefore, did Chichikov earn these good folk’s approval with his taking methods and qualities—so much so that the expression of that approval bid fair to make it difficult for him to quit the town, seeing that, wherever he went, the one phrase dinned into his ears was “Stay another week with us, Paul Ivanovitch.” In short, he ceased to be a free agent.

12
-

可是乞乞科夫给太太们留下的印象就更好得举世无双了(实在令人惊叹!).为了把这一点交代得多少清楚一些,对太太们本身,对她们的社交活动,不能不多说几句,不能不像通常所说的那样用生动的色彩来描绘一下她们的内心世界;

12
-

But incomparably more striking was the impression (a matter for unbounded surprise!) which he produced upon the ladies. Properly to explain this phenomenon I should need to say a great deal about the ladies themselves, and to describe in the most vivid of colours their social intercourse and spiritual qualities.

13
-

不过,作者感到,这是很难下笔的.一方面,对高官显贵的夫人们抱有的无限崇敬使他犹豫不决;另一方面就是难以下笔呀,另一方面.N市的太太们全是不,我就是写不下去啊;真的感到胆战心惊.N市太太们身上最耀眼的地方是说也奇怪,笔就是提不起来,好像里面灌了铅.

13
-

Yet this would be a difficult thing for me to do, since, on the one hand, I should be hampered by my boundless respect for the womenfolk of all Civil Service officials, and, on the other hand—well, simply by the innate arduousness of the task. The ladies of N. were—But no, I cannot do it; my heart has already failed me. Come, come! The ladies of N. were distinguished for—But it is of no use; somehow my pen seems to refuse to move over the paper—it seems to be weighted as with a plummet of lead.

14
-

就这样吧,关于太太们的品性,看来只好留给那些调色板上更鲜明.色彩更多的人来描述了,我们则只能就她们的外貌和比较表层的东西说两句了.

14
-

Very well. That being so, I will merely say a word or two concerning the most prominent tints on the feminine palette of N.—merely a word or two concerning the outward appearance of its ladies, and a word or two concerning their more superficial characteristics.

15
-

N市的太太们全是一些所谓上得场面的人物,在这方面可以大胆地树她们为其他各地太太们的典型.

15
-

The ladies of N. were pre-eminently what is known as “presentable.” Indeed, in that respect they might have served as a model to the ladies of many another town.

16
-

在不失身份.保持风度.恪守繁文礼节.讲究礼仪.特别是在一丝不苟地追求时髦方面,她们甚至压倒了彼得堡和莫斯科的太太们.她们衣着十分考究,乘马车在市里访友拜客的时候,也按照最新的时尚,车身后面站上一个仆人,仆人的制服上也镶着金色绦带.

16
-

That is to say, in whatever pertained to “tone,” etiquette, the intricacies of decorum, and strict observance of the prevailing mode, they surpassed even the ladies of Moscow and St. Petersburg, seeing that they dressed with taste, drove about in carriages in the latest fashions, and never went out without the escort of a footman in gold-laced livery.

17
-

拜客用的名片,即使是把名字写在黑梅花二或红方块爱司上的名片,都是非常神圣的东西.正是由于这个东西,有两位太太,本来是至交好友,而且还是亲戚,竟然闹翻了,原因就在于其中的一位不知为什么竟没在意了,没有回访.

17
-

Again, they looked upon a visiting card—even upon a make-shift affair consisting of an ace of diamonds or a two of clubs—as a sacred thing; so sacred that on one occasion two closely related ladies who had also been closely attached friends were known to fall out with one another over the mere fact of an omission to return a social call!

18
-

后来她们的亲属们和丈夫曾尽力设法使她们和好,但没有成功,原来世界上是什么事情都能办得到的,唯独使这两位因疏于回访而闹翻了的太太和好却是难上加难.

18
-

Yes, in spite of the best efforts of husbands and kinsfolk to reconcile the antagonists, it became clear that, though all else in the world might conceivably be possible, never could the hatchet be buried between ladies who had quarrelled over a neglected visit.

19
-

用本市社交界的话来说,两位太太从此就心存疑虑了.为了出风头,也发生过许多不可开交的场面,这些场面有时也曾使丈夫们想到骑士保护妇女的壮举.可是丈夫们之间并没有因此而发生过什么决斗,因为他们都是一些文职官员,但他们却利用一切可能的机会诋毁对方,大家知道,这有时比任何决斗更伤人.

19
-

Likewise strenuous scenes used to take place over questions of precedence—scenes of a kind which had the effect of inspiring husbands to great and knightly ideas on the subject of protecting the fair. True, never did a duel actually take place, since all the husbands were officials belonging to the Civil Service; but at least a given combatant would strive to heap contumely upon his rival, and, as we all know, that is a resource which may prove even more effectual than a duel.

20
-

N市的太太们都持身严谨,对一切伤风败俗的行为和各种诱惑都怀有高尚的义愤,对一切弱点丑行概不留情,一律加以处决.

20
-

As regards morality, the ladies of N. were nothing if not censorious, and would at once be fired with virtuous indignation when they heard of a case of vice or seduction. Nay, even to mere frailty they would award the lash without mercy.

21
-

既然她们有了所谓"第三者",那也是秘而不宣,决不露出任何声色来;体面是保持得完好无损的;丈夫本人也早已具有极好的涵养,因此即使看到了这个"第三者"或者听到了关于这个"第三者"的传闻,他也能麻利而理智地用一句俗话来应付:"教父教母在一起,何劳他人瞎猜疑?"

21
-

On the other hand, should any instance of what they called “third personism” occur among THEIR OWN circle, it was always kept dark—not a hint of what was going on being allowed to transpire, and even the wronged husband holding himself ready, should he meet with, or hear of, the “third person,” to quote, in a mild and rational manner, the proverb, “Whom concerns it that a friend should consort with friend?”

22
-

还有一点必须交代明白,那就是N市的太太们跟彼得堡的许多太太们一样,说话用词是非常慎重的.她们从来不说:"我擤了一下鼻子","我吐了一口痰";而是说:"我拧了一下鼻子","我用了一下手绢".

22
-

In addition, I may say that, like most of the female world of St. Petersburg, the ladies of N. were pre-eminently careful and refined in their choice of words and phrases. Never did a lady say, “I blew my nose,” or “I perspired,” or “I spat.” No, it had to be, “I relieved my nose through the expedient of wiping it with my handkerchief,” and so forth.

23
-

在任何情况下也决不会说:"这只杯子或者这只盘子有股臭味儿".凡是能使人注意到这一情况的任何话也不能说,只能说:"这只杯子行为欠佳",或者其他类似的话.

23
-

Again, to say, “This glass, or this plate, smells badly,” was forbidden. No, not even a hint to such an effect was to be dropped. Rather, the proper phrase, in such a case, was “This glass, or this plate, is not behaving very well,”—or some such formula.

24
-

为了使俄语更加纯正,她们差不多把一半字眼儿在谈话中不用废弃了,因此只好极其频繁地求助于法国话啦.讲起法国话来,情况可就迥然不同了:既使比上面提到的那些话更加粗俗的词句也都可以用.

24
-

In fact, to refine the Russian tongue the more thoroughly, something like half the words in it were cut out: which circumstance necessitated very frequent recourse to the tongue of France, since the same words, if spoken in French, were another matter altogether, and one could use even blunter ones than the ones originally objected to.

25
-

关于N市的太太们,要只谈表面现象的话,也就只能谈这些了.然而,只要向更深处窥探一下,那当然还能发现许多别的东西;

25
-

So much for the ladies of N., provided that one confines one’s observations to the surface; yet hardly need it be said that, should one penetrate deeper than that, a great deal more would come to light.

26
-

然而向太太们的心灵深处窥探却是极其危险的.因此,我们还是接着只谈表面现象吧.

26
-

At the same time, it is never a very safe proceeding to peer deeply into the hearts of ladies; wherefore, restricting ourselves to the foregoing superficialities, let us proceed further on our way.

27
-

以前,太太们倒是极少谈乞乞科夫,尽管对他在社交场中那种颇为得体的高雅风度还是给了十足公允的评价;但是自从传说他有百万家财后,她们发掘出了他的其他一些美德.

27
-

Hitherto the ladies had paid Chichikov no particular attention, though giving him full credit for his gentlemanly and urbane demeanour; but from the moment that there arose rumours of his being a millionaire other qualities of his began to be canvassed.

28
-

不过太太们决非趋炎附势之辈;一切都得怨"百万富翁"这个词儿,但不能怨百万富翁本人;因为单只这个词的发音里,且不谈它所代表的腰缠万贯之意本身,就含有着一种对不好不坏的人,对坏人,对好人,一句话,对各种人都起作用的力量.

28
-

Nevertheless, not ALL the ladies were governed by interested motives, since it is due to the term “millionaire” rather than to the character of the person who bears it, that the mere sound of the word exercises upon rascals, upon decent folk, and upon folk who are neither the one nor the other, an undeniable influence.

29
-

百万富翁的处境都有利,他可以看到一种毫不追求私利的卑贱行为,纯粹的没有任何企图的卑贱行为:许多人极其清楚地知道从他手里他们任何好处也得不到,而且他们也没有权利得到什么,但他们偏要追上前去向他谄笑几声,千方百计巴结他,向他鞠躬施礼,或者听说他被谁家邀去赴宴,自己也便死乞白赖非争取去叨陪着座不可.

29
-

A millionaire suffers from the disadvantage of everywhere having to behold meanness, including the sort of meanness which, though not actually based upon calculations of self-interest, yet runs after the wealthy man with smiles, and doffs his hat, and begs for invitations to houses where the millionaire is known to be going to dine.

30
-

不能说太太们都有这种自甘卑贱的爱好;可是在许多客厅里却纷纷议论起来,说乞乞科夫当然不是最漂亮的美男子,可是一个男人呢也就应当如此,要是长得壮一点或者再胖一点,就都会是美中不足.说到这里,竟还会稍带贬一贬瘦削的男人,说他们象根牙签儿,没有个人样儿.

30
-

That a similar inclination to meanness seized upon the ladies of N. goes without saying; with the result that many a drawing-room heard it whispered that, if Chichikov was not exactly a beauty, at least he was sufficiently good-looking to serve for a husband, though he could have borne to have been a little more rotund and stout. To that there would be added scornful references to lean husbands, and hints that they resembled tooth-brushes rather than men—with many other feminine additions.

31
-

太太们的化妆也添了许多新花样.商业区差不多挤得水泄不通,变得熙熙攘攘;驶来了各式各样的马车,热闹得简直象个游园会.商人们都非常吃讶:他们从集市上贩来的几块衣料一直因为价钱显得昂贵而未能脱手,现在突然畅销起来,被抢购一空.

31
-

Also, such crowds of feminine shoppers began to repair to the Bazaar as almost to constitute a crush, and something like a procession of carriages ensued, so long grew the rank of vehicles. For their part, the tradesmen had the joy of seeing highly priced dress materials which they had bought at fairs, and then been unable to dispose of, now suddenly become tradeable, and go off with a rush.

32
-

一次作祈祷,有一位太太在裙子里面箍了那么大的一个裙撑儿,撑得那裙子足占了半个教堂,使得在场的警长不得不吩咐人们站得远一点儿,也就是说站在靠门的地方,以免不留意碰皱了这位贵夫人的裙子.连乞乞科夫本人也不能不多少觉察这种非比寻常的垂青.

32
-

For instance, on one occasion a lady appeared at Mass in a bustle which filled the church to an extent which led the verger on duty to bid the commoner folk withdraw to the porch, lest the lady’s toilet should be soiled in the crush. Even Chichikov could not help privately remarking the attention which he aroused.

33
-

却说有一天,他回到客店,看到桌子上有一封信:

33
-

On one occasion, when he returned to the inn, he found on his table a note addressed to himself.

34
-

是谁写的,谁送来的,什么也打听不出来.堂倌只是说有人送来,但是来人不让说是谁差来的.

34
-

Whence it had come, and who had delivered it, he failed to discover, for the waiter declared that the person who had brought it had omitted to leave the name of the writer.

35
-

信一开头语气就很坚决,那话是这么写的:"不,我非给你写信不可了!"继续说到两颗心灵之间有一种神秘的交感;紧接在这个真理后边的是一串小圆点儿,差不多占了半行,用以加强那神秘的交感.

35
-

Beginning abruptly with the words “I MUST write to you,” the letter went on to say that between a certain pair of souls there existed a bond of sympathy; and this verity the epistle further confirmed with rows of full stops to the extent of nearly half a page.

36
-

下面又说了几个极其正确的观点,于是我们认为实有必要予以抄录:"人生是什么?

36
-

Next there followed a few reflections of a correctitude so remarkable that I have no choice but to quote them. “What, I would ask, is this life of ours?” inquired the writer.

37
-

是忧患所栖息的山谷.人世是什么?是麻木不仁的芸芸众生."

37
-

“‘Tis nought but a vale of woe. And what, I would ask, is the world? ‘Tis nought but a mob of unthinking humanity.”

38
-

接着写信人说她现在泪如泉涌,已经浸湿了辞世二十五载的慈母遗下的这两句箴言.信中邀请乞乞科夫一同永远离开城市,隐居到荒漠中去,说在城市里人们蛰居于高墙之中,呼吸不到空气.

38
-

Thereafter, incidentally remarking that she had just dropped a tear to the memory of her dear mother, who had departed this life twenty-five years ago, the (presumably) lady writer invited Chichikov to come forth into the wilds, and to leave for ever the city where, penned in noisome haunts, folk could not even draw their breath.

39
-

信的末尾悲观厌世,是用下面的四行诗结束的:

39
-

In conclusion, the writer gave way to unconcealed despair, and wound up with the following verses:

40
-

戚戚两斑鸠,

40
-

“Two turtle doves to thee, one day,

41
-

引君至坟头,

41
-

My dust will show, congealed in death;

42
-

喁喁向君诉:

42
-

And, cooing wearily, they’ll say:

43
-

依死于烦忧.

43
-

‘In grief and loneliness she drew her closing breath.’”

44
-

最后一行节奏不协调,但是这无伤大雅信写得符合当时的时代风格.没有任何落款:既没有署名,都没有留姓,甚至连年月日也没有写.信尾附注添了一笔,说他应能猜出写信人是谁,写信人本人将在明天省长举行的舞会上露面.

44
-

True, the last line did not scan, but that was a trifle, since the quatrain at least conformed to the mode then prevalent. Neither signature nor date were appended to the document, but only a postscript expressing a conjecture that Chichikov’s own heart would tell him who the writer was, and stating, in addition, that the said writer would be present at the Governor’s ball on the following night.

45
-

这封信引起乞乞科夫的极大兴趣.匿名信里有很多诱人和激发好奇心的地方,因此他把信读了一遍又一遍,一连读了三遍,最后说:"写信的是什么人,探个究竟倒蛮有意思!"

45
-

This greatly interested Chichikov. Indeed, there was so much that was alluring and provocative of curiosity in the anonymous missive that he read it through a second time, and then a third, and finally said to himself: “I SHOULD like to know who sent it!”

46
-

一句话,事情看来变得严重了,他想了足足一个多小时,最后把两手一摊,低下头说:"信写得.真有味道呀!"最后,不言而喻,信被卷起,收进小红木箱,放在一张海报和一份婚礼请帖旁边那份请帖以同一姿式已经在同一位置上保存了七年了

46
-

In short, he took the thing seriously, and spent over an hour in considering the same. At length, muttering a comment upon the epistle’s efflorescent style, he refolded the document, and committed it to his dispatch-box in company with a play-bill and an invitation to a wedding—the latter of which had for the last seven years reposed in the self-same receptacle and in the self-same position.

47
-

.过了不多一会儿,好象有人给他送来一份省长举办舞会的请帖.省长举办舞会在省城里是很平常的:省长到哪儿,就得在哪儿举办舞会,要不然便休想获取贵族对他应有的爱戴和尊敬.

47
-

Shortly afterwards there arrived a card of invitation to the Governor’s ball already referred to. In passing, it may be said that such festivities are not infrequent phenomena in county towns, for the reason that where Governors exist there must take place balls if from the local gentry there is to be evoked that respectful affection which is every Governor’s due.

48
-

乞乞科夫将一切与此无关的事都立即推到一边,置于脑后,聚精会神都用到参加舞会的准备工作上去了;因为确实有众多撩人的因素促使他这样做.结果呢,也许有史以来也未曾有人在梳妆打扮上花这么多时间.

48
-

Thenceforth all extraneous thoughts and considerations were laid aside in favour of preparing for the coming function. Indeed, this conjunction of exciting and provocative motives led to Chichikov devoting to his toilet an amount of time never witnessed since the creation of the world.

49
-

照镜子端详自己的脸就用了整整一个小时.他试着在脸上做出种种各种的表情:

49
-

Merely in the contemplation of his features in the mirror, as he tried to communicate to them a succession of varying expressions, was an hour spent.

50
-

一会儿是矜持庄重,一会儿是谦恭并略带笑容,一会儿又是谦恭但不带笑容;五斗橱颤了一下,桌子上一把刷子被震落到地上.

50
-

First of all he strove to make his features assume an air of dignity and importance, and then an air of humble, but faintly satirical, respect, and then an air of respect guiltless of any alloy whatsoever.

51
-

他对着镜子鞠了几个躬,同时嘴里还含含糊糊地发出一些有点象讲法国话似的声音,他乞乞科夫根本不会讲法语.

51
-

Next, he practised performing a series of bows to his reflection, accompanied with certain murmurs intended to bear a resemblance to a French phrase (though Chichikov knew not a single word of the Gallic tongue).

52
-

他还照着镜子给自己做了许多开心的鬼脸:扬了扬眉毛,努了努嘴,甚至还砸了一下舌头;

52
-

Lastly came the performing of a series of what I might call “agreeable surprises,” in the shape of twitchings of the brow and lips and certain motions of the tongue.

53
-

总之,一个人独处一室,又觉得自己长得蛮不错,而且又确信没有人从门缝里偷看,他什么事儿干不出来呢.最后,他轻轻地弹了一下下巴颏,说了声"哎,你这张小脸蛋儿!"

53
-

In short, he did all that a man is apt to do when he is not only alone, but also certain that he is handsome and that no one is regarding him through a chink. Finally he tapped himself lightly on the chin, and said, “Ah, good old face!”

54
-

便开始穿戴起来.在穿衣的全部过程中,他的心情始终很好,非常高兴;他一边系背带.结领带;一边极其麻利地磕着鞋后跟行个鞠躬礼,虽然他不会舞蹈,却一跃而起,做了个两脚悬空相踢的舞蹈动作.这个动作产生了一个小小的无关紧要的后果:

54
-

In the same way, when he started to dress himself for the ceremony, the level of his high spirits remained unimpaired throughout the process. That is to say, while adjusting his braces and tying his tie, he shuffled his feet in what was not exactly a dance, but might be called the entr’acte of a dance: which performance had the not very serious result of setting a wardrobe a-rattle, and causing a brush to slide from the table to the floor.

55
-

舞会上他一出现,便发出了一场异常的轰动.所有在场的人都朝他奔过来,有的手里拿着牌,有的正谈得兴高采烈,刚说了一句:"初级地方法院对这一点的答复是"便把初级法院的答复是什么抛到九霄云外,马上奔过去忙着同我们的主人公打招呼.

55
-

Later, his entry into the ballroom produced an extraordinary effect. Every one present came forward to meet him, some with cards in their hands, and one man even breaking off a conversation at the most interesting point—namely, the point that “the Inferior Land Court must be made responsible for everything.” Yes, in spite of the responsibility of the Inferior Land Court, the speaker cast all thoughts of it to the winds as he hurried to greet our hero.

56
-

乞乞科夫觉得同时有好几个人在拥抱他.还没等从公证处长怀里彻底挣脱出来,便已经伸到警察局长的怀里了;警察局长把他递给了医务督察;督察将他传给了包税人;包税人又把他传给了市区规划师

56
-

From every side resounded acclamations of welcome, and Chichikov felt himself engulfed in a sea of embraces. Thus, scarcely had he extricated himself from the arms of the President of the Local Council when he found himself just as firmly clasped in the arms of the Chief of Police, who, in turn, surrendered him to the Inspector of the Medical Department, who, in turn, handed him over to the Commissioner of Taxes, who, again, committed him to the charge of the Town Architect.

57
-

省长这时正站在太太们身旁,一只手拿着一张糖果彩票,另一只手抱着一只狮子狗,一看到乞乞科夫,便把糖果票和狮子狗一齐摔到地上,狮子狗摔得嗷嗷叫起来;

57
-

Even the Governor, who hitherto had been standing among his womenfolk with a box of sweets in one hand and a lap-dog in the other, now threw down both sweets and lap-dog (the lap-dog giving vent to a yelp as he did so) and added his greeting to those of the rest of the company.

58
-

一句话,乞乞科夫的到来给大家带来了莫大的欢乐.所有人的脸上都流露出高兴的神情,起码也对普遍的高兴神情有所反映.这就象一位长官视察所辅官署时下级官吏们脸上通常的表情一样:最初的一阵觳觫过去之后,官吏们看到许多东西得到了长官的看重,以致于长官竟然张嘴开了个玩笑,也就是说面带笑容说上句什么话,簇拥在周围的心腹官吏们便加倍地笑起来;

58
-

Indeed, not a face was there to be seen on which ecstatic delight—or, at all events, the reflection of other people’s ecstatic delight—was not painted. The same expression may be discerned on the faces of subordinate officials when, the newly arrived Director having made his inspection, the said officials are beginning to get over their first sense of awe on perceiving that he has found much to commend, and that he can even go so far as to jest and utter a few words of smiling approval. Thereupon every tchinovnik responds with a smile of double strength,

59
-

站得离长官远一些.对他说的笑话没有太听清楚的官吏们也从内心深处笑了起来;

59
-

and those who (it may be) have not heard a single word of the Director’s speech smile out of sympathy with the rest,

60
-

最后,就连那个远远地站在门口.生来就没有笑过.方才还向老百姓挥舞拳头的警察也遵循着千古不变的反射定律,脸上也露出一丝笑容,虽然这微笑更象一个嗅了烈性鼻烟之后想要打喷嚏的那副模样.

60
-

and even the gendarme who is posted at the distant door—a man, perhaps, who has never before compassed a smile, but is more accustomed to dealing out blows to the populace—summons up a kind of grin, even though the grin resembles the grimace of a man who is about to sneeze after inadvertently taking an over-large pinch of snuff.

61
-

据说我们的主人公频频向所有的人寒暄致意,非常潇洒,他不时地按照自己的习惯微微侧歪着脑袋,左右鞠躬施礼,但却非常自然,因此使所有的人都为之倾倒了.

61
-

To all and sundry Chichikov responded with a bow, and felt extraordinarily at his ease as he did so. To right and left did he incline his head in the sidelong, yet unconstrained, manner that was his wont and never failed to charm the beholder.

62
-

太太们立刻就珠围翠绕地把他团团围住,并且随身带来了阵阵芬芳扑鼻的香云:有的散发着玫瑰的清馨,有的喷吐着春天和紫罗兰的气息,有的全身是木犀的芳香.乞乞科夫只顾伸着鼻子闻个不停.

62
-

As for the ladies, they clustered around him in a shining bevy that was redolent of every species of perfume—of roses, of spring violets, and of mignonette; so much so that instinctively Chichikov raised his nose to snuff the air.

63
-

太太们的装束更是花样翻新:N市的太太们一般说来都有些胖,但她们都懂得如何巧妙地遮掩起来.

63
-

Likewise the ladies’ dresses displayed an endless profusion of taste and variety; and though the majority of their wearers evinced a tendency to embonpoint, those wearers knew how to call upon art for the concealment of the fact.

64
-

乞乞科夫站在太太们面前琢磨着:"这些美人中谁是写信人呢?"

64
-

Confronting them, Chichikov thought to himself: “Which of these beauties is the writer of the letter?”

65
-

他再次用鼻子在空气中嗅探。

65
-

Then again he snuffed the air.

66
-

等到太太们回到了座位上以后,他又察看起来,看是否能够根据表情和眼神辨认出写信人来;但无论根据表情还是根据眼神都无法断定谁是写信人.看到的一切都是隐隐约约的,微妙得不可捉摸,

66
-

When the ladies had, to a certain extent, returned to their seats, he resumed his attempts to discern (from glances and expressions) which of them could possibly be the unknown authoress. Yet, though those glances and expressions were too subtle, too insufficiently open,

67
-

乞乞科夫对哪位太太是写信人,已经一筹莫展了,但是,这可丝毫没有影响他此时此刻的快活心情.他一会儿潇洒自如地与几位太太们愉快地说上几句应酬话,一会踏着小碎步,或者象人通常说的那样,蹀蹀躞躞地走近这位或那位太太,那些极其麻利地绕着太太们转的.被称为老色鬼的.打扮入时穿着高跟皮鞋的小老头儿们通常迈的就是这种小碎步.

67
-

the difficulty in no way diminished his high spirits. Easily and gracefully did he exchange agreeable bandinage with one lady, and then approach another one with the short, mincing steps usually affected by young-old dandies who are fluttering around the fair.

68
-

乞乞科夫一边迈着小碎步,一边极其潇洒地左右周旋着,每次都要两脚先磕一下脚后跟再停下来他那小脚儿的动作很象在地上拖一条短短的小尾巴,或者说象打一个逗号.

68
-

As he turned, not without dexterity, to right and left, he kept one leg slightly dragging behind the other, like a short tail or comma. This trick the ladies particularly admired.

69
-

太太们都十分高兴,不仅在他身上找到了一大堆可亲可爱之处,而且甚至还在他的脸上发现了雄伟的乃至于英武的神态,众所周知,女人们是很喜欢这种神态的.

69
-

In short, they not only discovered in him a host of recommendations and attractions, but also began to see in his face a sort of grand, Mars-like, military expression—a thing which, as we know, never fails to please the feminine eye.

70
-

为了他,太太们已经差不多要吵起来了:有些太太们看到他通常喜欢站在靠门口的地方,便争先恐后地去抢占离门较近的那把椅子,

70
-

Certain of the ladies even took to bickering over him, and, on perceiving that he spent most of his time standing near the door, some of their number hastened to occupy chairs nearer to his post of vantage.

71
-

一位太太幸而捷足先登,最后险些儿引起一场轩然大波,在许多看着这个位置的太太们眼里,她的这种无礼行径实在太不成体统啦

71
-

In fact, when a certain dame chanced to have the good fortune to anticipate a hated rival in the race there very nearly ensued a most lamentable scene—which, to many of those who had been desirous of doing exactly the same thing, seemed a peculiarly horrible instance of brazen-faced audacity.

72
-

乞乞科夫只顾向太太们献殷勤,或者更准确些说,是太太们妙语联珠,向他献热情,把他弄得头晕目眩

72
-

So deeply did Chichikov become plunged in conversation with his fair pursuers—or rather, so deeply did those fair pursuers enmesh him in the toils of small talk

73
-

(太太们的话里充满了深奥的暗喻,每句话都得煞费苦心去猜测,弄得他的额上都沁出了汗珠),

73
-

(which they accomplished through the expedient of asking him endless subtle riddles which brought the sweat to his brow in his attempts to guess them)

74
-

最后使他忘记应当按照礼节先去拜会女主人.

74
-

—that he forgot the claims of courtesy which required him first of all to greet his hostess.

75
-

待到他听见省长夫人的声音,这才想起他本该做的事来,可是省长夫人已在他身旁站了好几分钟了.省长夫人风雅地摇着头,用委婉里略带慧黠的声音说:

75
-

In fact, he remembered those claims only on hearing the Governor’s wife herself addressing him. She had been standing before him for several minutes, and now greeted him with suave expressement and the words,

76
-

"哟,帕维尔.伊万诺维奇,原来您在这儿!"

76
-

“So HERE you are, Paul Ivanovitch!”

77
-

省长夫人的话,我无法准确地传达出来,不过她说得极为亲切动听,颇象那些爱描写客厅里高雅社交活动并喜欢卖弄自己这方面知识的上流社会作家笔下的贵妇人同情人互通小曲的腔调,那话的大意是:"莫非您的心真被人家全部占领,竟没有剩下一小块地方只要是最小的一个角落去容纳被您无情遗忘了的人".

77
-

But what she said next I am not in a position to report, for she spoke in the ultra-refined tone and vein wherein ladies and gentlemen customarily express themselves in high-class novels which have been written by experts more qualified than I am to describe salons, and able to boast of some acquaintance with good society. In effect, what the Governor’s wife said was that she hoped—she greatly hoped—that Monsieur Chichikov’s heart still contained a corner—even the smallest possible corner—for those whom he had so cruelly forgotten.

78
-

我们的主人公马上转身,正要张嘴答对他的辞令大概决不会逊色于时髦小说中的兹翁斯基.林斯基.利金.格列明们和各种机灵的军人们的谈吐,但无意中一抬眼睛,他便忽然目瞪口呆地停下了,好似劈头盖脸挨了一棍.

78
-

Upon that Chichikov turned to her, and was on the point of returning a reply at least no worse than that which would have been returned, under similar circumstances, by the hero of a fashionable novelette, when he stopped short, as though thunderstruck.

79
-

站在他面前的原来不只省长夫人一个人:她还拉着一个妙龄女郎,年方二八,娇艳的金发,清秀的眉眼,尖尖的下颏儿,令人魂飞魄散的鸭蛋脸儿,这模样儿,画家画圣母的时候会用来做模特儿的,

79
-

Before him there was standing not only Madame, but also a young girl whom she was holding by the hand. The golden hair, the fine-drawn, delicate contours, the face with its bewitching oval—a face which might have served as a model for the countenance of the Madonna,

80
-

在俄国这种模样儿是少见的,在俄国山也好,森林也好,草原也好,脸盘儿也好,嘴唇也好,脚也好,什么都爱长得大大的.这女郎就是他从诺兹德廖夫家出来在路上因为车夫或马匹的胡涂而使两车古怪地相撞,并使缰绳纠缠到一起,米佳伊大叔和米纳伊大叔帮忙排解巧遇的金发姑娘.

80
-

since it was of a type rarely to be met with in Russia, where nearly everything, from plains to human feet, is, rather, on the gigantic scale; these features, I say, were those of the identical maiden whom Chichikov had encountered on the road when he had been fleeing from Nozdrev’s.

81
-

乞乞科夫惊喜异常,一时竟连一句好听的话也说不出来,鬼才知道他咕哝了一些什么,格列明也好,兹翁斯基也好,利金也好,一定是不会这么咕哝的.

81
-

His emotion was such that he could not formulate a single intelligible syllable; he could merely murmur the devil only knows what, though certainly nothing of the kind which would have risen to the lips of the hero of a fashionable novel.

82
-

您还没有见过我的女儿吧?省长夫人说."刚毕业,寄宿女中学生."

82
-

“I think that you have not met my daughter before?” said Madame. “She is just fresh from school.”

83
-

他回答说已经有幸在一个偶然的场合见过了;他还尝试着要多说几句,但连一个词儿也说不出来.

83
-

He replied that he HAD had the happiness of meeting Mademoiselle before, and under rather unexpected circumstances; but on his trying to say something further his tongue completely failed him.

84
-

省长夫人又说了两三句话,便拉着女儿到大厅的另一头去招呼别的客人去了,

84
-

The Governor’s wife added a word or two, and then carried off her daughter to speak to some of the other guests.

85
-

而乞乞科夫呢,仍然站在原地一动不动,好像一个人兴致勃勃地上街去散步,正要大饱眼福的时候,却想起似乎忘了一件什么东西,便忽然停下脚步一动不动地站在那里,

85
-

Chichikov stood rooted to the spot, like a man who, after issuing into the street for a pleasant walk, has suddenly come to a halt on remembering that something has been left behind him.

86
-

好一会儿,他在苦苦思索毕竟是忘了什么,无忧无虑的表情从他脸上消失了,他对身边的任何一个人和一件事物均漠然无视。

86
-

In a moment, as he struggles to recall what that something is, the mien of careless expectancy disappears from his face, and he no longer sees a single person or a single object in his vicinity.

87
-

乞乞科夫就这样样忽然变得对周围发生的一切都漠不关心了.这时从太太们的香唇里向他投来大量含蓄而委婉的暗示和问话:"我们这些可怜的凡人可以斗胆问问您在想干什么吗?""您那思索翱翔的幸福之乡在何方?""使您陷入甜蜜的沉思之谷的那位女士的芳名可得一闻吗?"

87
-

In the same way did Chichikov suddenly become oblivious to the scene around him. Yet all the while the melodious tongues of ladies were plying him with multitudinous hints and questions—hints and questions inspired with a desire to captivate. “Might we poor cumberers of the ground make so bold as to ask you what you are thinking of?” “Pray tell us where lie the happy regions in which your thoughts are wandering?” “Might we be informed of the name of her who has plunged you into this sweet abandonment of meditation?”—such were the phrases thrown at him.

88
-

但是对此他都一概置之不理,于是那些优美动听的问话便如同石沉大海一般.他倨然无礼,竟很快就撇下太太们,到大厅的另一侧去搜寻省长夫人和她的女儿去了.

88
-

But to everything he turned a dead ear, and the phrases in question might as well have been stones dropped into a pool. Indeed, his rudeness soon reached the pitch of his walking away altogether, in order that he might go and reconnoitre wither the Governor’s wife and daughter had retreated.

89
-

但太太们却并不想这样马上就放过他;每个人都暗下决心要把自己最擅长的本领全展现出来,把极能征服我们心的各式各样的武器拿出来.

89
-

But the ladies were not going to let him off so easily. Every one of them had made up her mind to use upon him her every weapon, and to exhibit whatsoever might chance to constitute her best point.

90
-

然而,这一切对乞乞科夫并未产生预期的效果,女士们的翩翩舞姿他连看都没有看一眼,只顾不断地踮着脚尖越过人们的头顶上去搜寻那位诱人的金发女郎;

90
-

Yet the ladies’ wiles proved useless, for Chichikov paid not the smallest attention to them, even when the dancing had begun, but kept raising himself on tiptoe to peer over people’s heads and ascertain in which direction the bewitching maiden with the golden hair had gone.

91
-

他甚至也微微地弯下身子,在人们的肩膀和脊背的缝隙中去搜寻,最后终于让他发现了.他看到她跟妈妈坐在一起,妈妈头上包着一块类似伊斯兰教徒缠的头巾,上边还有一根羽毛在严肃地抖动着.

91
-

Also, when seated, he continued to peep between his neighbours’ backs and shoulders, until at last he discovered her sitting beside her mother, who was wearing a sort of Oriental turban and feather.

92
-

乞乞科夫猛冲过去,仿佛要一举攻占她们;不知是春情发作,还是背后有人在拉他,反正他是连头也不回地向前猛钻了;包税人被他撞了一下,晃了晃,幸而凭一只脚勉强支撑住了,否则免不了要带动一大排人倒下去;

92
-

Upon that one would have thought that his purpose was to carry the position by storm; for, whether moved by the influence of spring, or whether moved by a push from behind, he pressed forward with such desperate resolution that his elbow caused the Commissioner of Taxes to stagger on his feet, and would have caused him to lose his balance altogether but for the supporting row of guests in the rear.

93
-

邮政局长也踉跄地后退了一步,面带惊讶又含着几分讥讽地看了他一眼,

93
-

Likewise the Postmaster was made to give ground; whereupon he turned and eyed Chichikov with mingled astonishment and subtle irony.

94
-

但乞乞科夫却连看都没有看他们;他眼睛里只有远处的金发女郎,

94
-

But Chichikov never even noticed him; he saw in the distance only the golden-haired beauty.

95
-

她戴着长手套,不用说,心中正燃烧着在镶木地板上翩翩起舞的期望.那旁边正有四对舞伴在热情奔放地跳马祖卡舞呢;鞋后跟拼命地跺着地板;

95
-

At that moment she was drawing on a long glove and, doubtless, pining to be flying over the dancing-floor, where, with clicking heels, four couples had now begun to thread the mazes of the mazurka.

96
-

一位上尉正在心身贯注.手脚并用地大显身手,跳出即使在梦里也没有人能跳得出来的舞步.乞乞科夫从跳马祖卡舞的人们身旁紧擦着他们的脚后跟一溜烟地直奔省长夫人和她的女儿坐的地方.

96
-

In particular was a military staff-captain working body and soul and arms and legs to compass such a series of steps as were never before performed, even in a dream. However, Chichikov slipped past the mazurka dancers, and, almost treading on their heels, made his way towards the spot where Madame and her daughter were seated.

97
-

可是一到她们跟前,他却躇踌起来,没有象原来那样潇洒矫健地撒开小碎步,他甚至有些不知所措,各种举止都显得异常困难.

97
-

Yet he approached them with great diffidence and none of his late mincing and prancing. Nay, he even faltered as he walked; his every movement had about it an air of awkwardness.

98
-

很难推断出我们主人公心里是否真萌发了爱的感情,这类绅士,也就是说那些既不胖但也不瘦的先生们竟会萌生爱的感情,简直令人怀疑;

98
-

It is difficult to say whether or not the feeling which had awakened in our hero’s breast was the feeling of love; for it is problematical whether or not men who are neither stout nor thin are capable of any such sentiment.

99
-

然而无论怎么说,这时的确产生了一种奇怪的现象,怪得连乞乞科夫本人也难得对自己解释明白:正象他后来自己承认的那样,其时他只觉得整个人声鼎沸的舞会在那几分钟后好象退到远处,提琴和喇叭好象也在重山叠嶂的后边演奏,一切都笼罩上了一层雾气,就象画儿上胡乱涂抹出的朦胧的田野一样.在这片蒙蒙雾的.随便抹画成的田野上,仅有那楚楚动人的金发女郎的秀丽倩影是清晰完整的:

99
-

Nevertheless, something strange, something which he could not altogether explain, had come upon him. It seemed as though the ball, with its talk and its clatter, had suddenly become a thing remote—that the orchestra had withdrawn behind a hill, and the scene grown misty, like the carelessly painted-in background of a picture. And from that misty void there could be seen glimmering only the delicate outlines of the bewitching maiden.

100
-

她浑身上下好似是用象牙玲珑剔透雕刻出来的一般;在这混浊暗淡的人群中,只有她洁白,晶莹,闪光.

100
-

Somehow her exquisite shape reminded him of an ivory toy, in such fair, white, transparent relief did it stand out against the dull blur of the surrounding throng.

101
-

看来,世上确有这等事.看来,乞乞科夫这类人一生中也能有几分钟的时间成为诗人.但是"诗人"这个词用得可能有些名不符实.

101
-

Herein we see a phenomenon not infrequently observed—the phenomenon of the Chichikovs of this world becoming temporarily poets.

102
-

但是,他当时起码感到自己好象完全变成了一个青年人,简直几乎要变成骠骑兵了.他看到省长夫人和她的女儿身旁有一把空椅子,便立即把它占据了.攀谈开始并未得手,但逐渐顺利起来,他甚至开始有些洋洋得意,

102
-

At all events, for a moment or two our Chichikov felt that he was a young man again, if not exactly a military officer. On perceiving an empty chair beside the mother and daughter, he hastened to occupy it, and though conversation at first hung fire, things gradually improved, and he acquired more confidence.

103
-

不过十分遗憾,我们必须指出:举止持重.身居要职的人同女士谈起话来,总会有些拙嘴笨舌;干这种事的行家能手是中尉先生们,无论如何也不能超过大尉军衔.

103
-

At this point I must reluctantly deviate to say that men of weight and high office are always a trifle ponderous when conversing with ladies. Young lieutenants—or, at all events, officers not above the rank of captain—are far more successful at the game.

104
-

只有上帝知道他们有些什么妙法:好象他们讲的也并不怎么高明,但是姑娘却坐在椅子上常常笑得前仰后合;

104
-

How they contrive to be so God only knows. Let them but make the most inane of remarks, and at once the maiden by their side will be rocking with laughter

105
-

然而五品文官呢,天知道他们会讲些什么,要么讲一通俄国是一个幅员辽阔的国家,如果来上一句恭维话当然,这句恭维话如果琢磨将不无风趣,但书本气浓得吓人;

105
-

whereas, should a State Councillor enter into conversation with a damsel, and remark that the Russian Empire is one of vast extent, or utter a compliment which he has elaborated not without a certain measure of intelligence (however strongly the said compliment may smack of a book), of a surety the thing will fall flat.

106
-

要是说个笑话呢,那他自己笑得会比听笑话的那位女士起劲得多.

106
-

Even a witticism from him will be laughed at far more by him himself than it will by the lady who may happen to be listening to his remarks.

107
-

这里带上这一笔无非是让读者明白为什么在我们的主人公口若悬河的时候金发女郎竟打起喷嚏来了.我们的主人公可完全没有发现这一点,他尽情地在讲许多有趣的事情.这些轶闻趣事,他在不同的地方的类似场合已经讲过多次了.

107
-

These comments I have interposed for the purpose of explaining to the reader why, as our hero conversed, the maiden began to yawn. Blind to this, however, he continued to relate to her sundry adventures which had befallen him in different parts of the world.

108
-

太太们对乞乞科夫这种傲慢的表现感到极为不满.一位太太为了给他点颜色看,故意从他旁边贴身而过,甚至用宽大的裙箍相当放肆地挂了金发女郎一下,还使那飘拂在肩头的纱巾的一角在金发女郎的脸上轻擦而过;与此同时,从乞乞科夫身上的一位太太的嘴里伴随着紫罗兰的芳香飘来一句相当尖刻的话.但要么他真的没有听见,要么就是装做没有听见,不过这个态度是很不好的,因为太太们的意见是非常重要的:对此他也悔恨不已,不过那是后来的事了,也就是说悔之晚矣.

108
-

Meanwhile (as need hardly be said) the rest of the ladies had taken umbrage at his behaviour. One of them purposely stalked past him to intimate to him the fact, as well as to jostle the Governor’s daughter, and let the flying end of a scarf flick her face; while from a lady seated behind the pair came both a whiff of violets and a very venomous and sarcastic remark. Nevertheless, either he did not hear the remark or he PRETENDED not to hear it. This was unwise of him, since it never does to disregard ladies’ opinions. Later—but too late—he was destined to learn this to his cost.

109
-

太太们这种愤慨心情从各方面来看都是正当的,在许多张脸上都显露了出来.无论乞乞科夫的社会地位有多高,虽然他是一个百万富翁而且脸上表现出雄伟乃至英武气概,在这类事情上,太太们是对谁也不肯宽恕的,无论他是什么人,那时可就只有自认倒霉了!尽管女人性格要比男人柔顺,但是在某些场合她们却会突然变得强硬,不仅胜过男人甚至会胜过世界上所有的一切.乞乞科夫表现出来的怠慢几乎可以说是无意的,可是却激起了太太们的同仇敌忾,甚至在无礼抢占门旁那张椅子之后关系濒于破裂的女士们也捐弃前嫌,言归于好了.她们在乞乞科夫顺便说出的一些枯燥平淡的话里听出了尖刻的讥讽.特别不幸的是有一个青年人当场写了一首嘲弄舞迷们的打油诗,大家知道,这本是省城舞会上几乎从来不能缺少的节目.大家立即认定这首诗是乞乞科夫写的.公愤越来越大,太太们在各个角落里以对他极其不利的口吻纷纷议论起来;那个可怜的寄宿女中毕业生则被彻底断送,她的罪名已经可以推断了.

109
-

In short, dissatisfaction began to display itself on every feminine face. No matter how high Chichikov might stand in society, and no matter how much he might be a millionaire and include in his expression of countenance an indefinable element of grandness and martial ardour, there are certain things which no lady will pardon, whosoever be the person concerned. We know that at Governor’s balls it is customary for the onlookers to compose verses at the expense of the dancers; and in this case the verses were directed to Chichikov’s address. Briefly, the prevailing dissatisfaction grew until a tacit edict of proscription had been issued against both him and the poor young maiden.

110
-

这时一件极不愉快的意外事件即将降临到我们主人公的头上了:在金发女郎打哈欠,但乞乞科夫在对她大讲历代奇闻轶事就要讲到古希腊哲学家第欧根尼的时候,诺兹德廖夫从最里面的一个房间里走出来了.

110
-

But an even more unpleasant surprise was in store for our hero; for whilst the young lady was still yawning as Chichikov recounted to her certain of his past adventures and also touched lightly upon the subject of Greek philosophy, there appeared from an adjoining room the figure of Nozdrev. .

111
-

他是从冷餐厅里摆脱出来的,还是从铺着绿色台布的小客厅里(那里正在进行比玩普通惠斯特牌更激烈的赌博)主动出来的或是被搡出来的,都不得而知,

111
-

Whether he had come from the buffet, or whether he had issued from a little green retreat where a game more strenuous than whist had been in progress, or whether he had left the latter resort unaided, or whether he had been expelled therefrom, is unknown;

112
-

反正他使劲挽着检察长兴高采烈地出现了,检察长大概已被他拖拉了好一会儿了,因为他正可怜地上下左右拧动着眉毛,好象在想方设法摆脱这过分友好的挽手旅行.这种旅行也的确真叫人受不了.诺兹德廖夫一口气喝了两杯茶(里面当然不会不搀罗姆酒),便借着酒劲儿,信口开河胡扯起来.

112
-

but at all events when he entered the ballroom, he was in an elevated condition, and leading by the arm the Public Prosecutor, whom he seemed to have been dragging about for a long while past, seeing that the poor man was glancing from side to side as though seeking a means of putting an end to this personally conducted tour. Certainly he must have found the situation almost unbearable, in view of the fact that, after deriving inspiration from two glasses of tea not wholly undiluted with rum, Nozdrev was engaged in lying unmercifully.

113
-

乞乞科夫老远看到了他,便决定忍痛牺牲,总之放弃他那令人艳羡的座位,尽快溜走:他预感得跟诺兹德廖夫见面不会有什么好结果.但是活该他倒霉,省长就在这个时冒出来了,说看到他帕维尔.伊万诺维奇在这里非常高兴,并拉住他,请他在省长同两位女士关于女人的爱情是否持久的辩论中说一句公道话.此时,诺兹德廖夫已经看到了他,径直朝他走来.

113
-

On sighting him in the distance, Chichikov at once decided to sacrifice himself. That is to say, he decided to vacate his present enviable position and make off with all possible speed, since he could see that an encounter with the newcomer would do him no good. Unfortunately at that moment the Governor buttonholed him with a request that he would come and act as arbiter between him (the Governor) and two ladies—the subject of dispute being the question as to whether or not woman’s love is lasting. Simultaneously Nozdrev descried our hero and bore down upon him

114
-

啊,赫尔松的地主,赫尔松的地主!他一边叫嚷着,一边格格地笑着走过来,笑得他那春天玫瑰一般鲜艳绯红的脸蛋儿抖个不停."怎么?买到不少死农奴了吧?您不知道呀,大人,"他马上朝省长扯着嗓门喊道,"他在收购死农奴!真的吗?喂,乞乞科夫!你呀,我对你讲句真够朋友的话吧,好在我们这些人都是你的朋友,省长大人也在这里,我真想把你绞死,真的,把你绞死!"

114
-

“Ah, my fine landowner of Kherson!” he cried with a smile which set his fresh, spring-rose-pink cheeks a-quiver. “Have you been doing much trade in departed souls lately?” With that he turned to the Governor. “I suppose your Excellency knows that this man traffics in dead peasants?” he bawled. “Look here, Chichikov. I tell you in the most friendly way possible that every one here likes you—yes, including even the Governor. Nevertheless, had I my way, I would hang you! Yes, by God I would!”

115
-

乞乞科夫恨不得要钻进地缝里去.

115
-

Chichikov’s discomfiture was complete.

116
-

您信吗,省长大人,诺兹德廖夫接着说,"他刚一开口说'把死农奴卖给我吧,,我就几乎笑破了肚皮.我一来到这儿就听说他买进了价值三百万卢布的农奴,还要搬走.他迁走什么!他找我买的是死农奴呀.喂,乞乞科夫,你是个畜生,真的,是个畜生,省长大人也在,您说对吗,检察长?"

116
-

“And, would you believe it, your Excellency,” went on Nozdrev, “but this fellow actually said to me, ‘Sell me your dead souls!’ Why, I laughed till I nearly became as dead as the souls. And, behold, no sooner do I arrive here than I am told that he has bought three million roubles’ worth of peasants for transferment! For transferment, indeed! And he wanted to bargain with me for my DEAD ones! Look here, Chichikov. You are a swine! Yes, by God, you are an utter swine! Is not that so, your Excellency? Is not that so, friend Prokurator 34?”

117
-

无论是检察长也好,乞乞科夫也好,省长也好,全都被弄得无言以对,狼狈不堪,而诺兹德廖夫却丝毫不予理会,依然半醉半醒地嚷着:

117
-

But both his Excellency, the Public Prosecutor, and Chichikov were too taken aback to reply. The half-tipsy Nozdrev, without noticing them, continued his harangue as before.

118
-

啊,你呀,老兄,你,你弄不明白你为什么要买死农奴,我决不饶恕你.喂,乞乞科夫,你呀,真该感到耻辱,你自己知道,你没有比我对你更好的朋友了.省长大人也在,您说不对吗,检察长?说了您也不会相信,省长大人,我们俩的交情相当好.要是您问我,我这不就站在您的面前么,要是您问我:'诺兹德廖夫!说句良心话,你觉得谁更亲,是你的亲爹还是乞乞科夫?,我会说:'乞乞科夫,,真的心肝儿,让我给你来一个吻.省长大人,您就让我亲他一下吧.哎,乞乞科夫,你别太不自在啦,让我在你白嫩的脸蛋儿上印一个小选择吧.

118
-

“Ah, my fine sir!” he cried. “THIS time I don’t mean to let you go. No, not until I have learnt what all this purchasing of dead peasants means. Look here. You ought to be ashamed of yourself. Yes, I say that—I who am one of your best friends.” Here he turned to the Governor again. “Your Excellency,” he continued, “you would never believe what inseperables this man and I have been. Indeed, if you had stood there and said to me, ‘Nozdrev, tell me on your honour which of the two you love best—your father or Chichikov?’ I should have replied, ‘Chichikov, by God!’” With that he tackled our hero again, “Come, come, my friend!” he urged. “Let me imprint upon your cheeks a baiser or two. You will excuse me if I kiss him, will you not, your Excellency? No, do not resist me, Chichikov, but allow me to imprint at least one baiser upon your lily-white cheek.”

119
-

诺兹德廖夫被狠狠地推开了,几乎跌倒;

119
-

And in his efforts to force upon Chichikov what he termed his “baisers” he came near to measuring his length upon the floor.

120
-

大家都从他身边溜走了,没有人听他的了;可是他说的买死农奴的话是扯着嗓子喊的,而且还伴随着放声大笑,因此连最远的那些角落里的人也都听到了.这件新闻令人感到太吃惊了,大家一时变得呆若木鸡,脸上露出傻呵呵的蠢相,等着瞧个究竟.乞乞科夫发现,不少女士面带幸灾乐祸的微笑互相递了个眼色,许多张脸上都流露出另有寓意的神情,这就令他更加心慌意乱起来.诺兹德廖夫是一个无法挽救的吹牛撒谎的家伙,这是大家都知道的,因此听到他胡说八道本该丝毫不足为奇;但是,凡人实在捉摸不透凡人是怎么回事儿:一件新闻只要是新闻,无论多么无聊,就一定会有一个凡人去传给另一个凡人,尽管只是为了说上一句:"瞧,人们多么能造谣呀!"而那另一个凡人呢,一定会高高兴兴地侧着耳朵去听,虽然听后他自己也会深加一句:"这完全是无聊的谣言,一点儿不值得当真!"但随后他却立即会去找第三个凡人,以便转告之后,两人一同来义愤填膺地说一声:"多么无聊的谣言啊!"最后,这谣言一定会遍传全城,所有的凡人,此外,一定会谈个够,然后才会承认这事儿不值得当真,更不值得去议论.

120
-

Every one now edged away, and turned a deaf ear to his further babblings; but his words on the subject of the purchase of dead souls had none the less been uttered at the top of his voice, and been accompanied with such uproarious laughter that the curiosity even of those who had happened to be sitting or standing in the remoter corners of the room had been aroused. So strange and novel seemed the idea that the company stood with faces expressive of nothing but a dumb, dull wonder. Only some of the ladies (as Chichikov did not fail to remark) exchanged meaning, ill-natured winks and a series of sarcastic smiles: which circumstance still further increased his confusion. That Nozdrev was a notorious liar every one, of course, knew, and that he should have given vent to an idiotic outburst of this sort had surprised no one; but a dead soul—well, what was one to make of Nozdrev’s reference to such a commodity?

121
-

显然,这桩小事大大地破坏了我们主人公的情绪.傻瓜的话即使愚蠢,有时候也会搅坏一个聪明人的心情.乞乞科夫开始觉得心情沮丧,局促不安:就象穿着一双擦得油光锃亮的皮靴却一脚踩进恶浊发臭的烂泥里一样;

121
-

Naturally this unseemly contretemps had greatly upset our hero; for, however foolish be a madman’s words, they may yet prove sufficient to sow doubt in the minds of saner individuals. He felt much as does a man who, shod with well-polished boots, has just stepped into a dirty, stinking puddle.

122
-

总之,糟糕,糟糕极了!他试图不想这件事,想解解闷,散散心,便坐下来玩惠斯特牌,但一切进行得很不顺利,就象一个被扭曲了的车轮:有两次出错了牌,竟打出对手的花色,还有一次忘记第三家搭档的本牌是不该敲的,他却聊有介事地出手稀里胡涂地把自家的牌给敲了.

122
-

He tried to put away from him the occurrence, and to expand, and to enjoy himself once more. Nay, he even took a hand at whist. But all was of no avail—matters kept going as awry as a badly-bent hoop. Twice he blundered in his play,

123
-

公证处长怎么也懂得不了,帕维尔.伊万诺维奇,一个善于打牌,甚至可以说精通牌路子的人,竟会犯这类错误,甚至还失去了他的那张黑桃大王,而用他本人的话来说,他曾指靠那张牌就象指靠上帝一样.然而,邮政局长和公证处长乃至于警察局长都照例打趣我们主人公,说他莫非落入了情网,说他们知道帕维尔.伊万诺维奇的心被爱神之箭射出了病,说他们知道这位爱神是谁;但这一切并未能使他开心,尽管他也尝试着笑一笑,并回敬几句笑话.

123
-

and the President of the Council was at a loss to understand how his friend, Paul Ivanovitch, lately so good and so circumspect a player, could perpetrate such a mauvais pas as to throw away a particular king of spades which the President has been “trusting” as (to quote his own expression) “he would have trusted God.”

124
-

在晚餐桌上,他也终于未能谈笑自如,尽管席上的嘉宾是令人愉快的,并且诺兹德廖夫也早已被带走,由于连太太们终于也看出诺兹德廖夫的举止太放肆了.科吉利翁舞跳得正酣的时候,他竟一屁股坐到地上伸手去拽跳舞者的衣裙,用太太们的话来讲,这已经太不像话了.

124
-

At supper, too, matters felt uncomfortable, even though the society at Chichikov’s table was exceedingly agreeable and Nozdrev had been removed, owing to the fact that the ladies had found his conduct too scandalous to be borne, now that the delinquent had taken to seating himself on the floor and plucking at the skirts of passing lady dancers.

125
-

我说,因此,乞乞科夫并不觉得尴尬,他没有等到终席就回下榻的客店去了,比往常离去的时间要早得很多.

125
-

As I say, therefore, Chichikov found the situation not a little awkward, and eventually put an end to it by leaving the supper room before the meal was over, and long before the hour when usually he returned to the inn.

126
-

回到客店,回到读者早已知道的有一扇门用五斗橱挡着并不时有蟑螂从各个角落里探头探脑的房间里,他的心情并未安静下来,如同他坐的那把圈椅不肯安静下来一样.他心里稍有一种不快之感,思绪很乱,一种难以忍受的空虚压在心头.

126
-

In his little room, with its door of communication blocked with a wardrobe, his frame of mind remained as uncomfortable as the chair in which he was seated. His heart ached with a dull, unpleasant sensation, with a sort of oppressive emptiness.

127
-

"谁发明的舞会,真该死!"他气忿地说."你们呆头呆脑地高兴什么?省里粮食歉收,物价飞涨,他们却在搞舞会!

127
-

“The devil take those who first invented balls!” was his reflection. “Who derives any real pleasure from them? In this province there exist want and scarcity everywhere: yet folk go in for balls!

128
-

一个个打扮得那么花哨,不像话!一位太太的一身穿戴就花上千把卢布不算稀奇!可用的全是民脂民膏呀,或者用的是咱们哥儿们的昧心钱,那就更糟!

128
-

How absurd, too, were those overdressed women! One of them must have had a thousand roubles on her back, and all acquired at the expense of the overtaxed peasant, or, worse still, at that of the conscience of her neighbour.

129
-

谁都知道人为什么要出卖良知,贪赃受贿:还不是为了给老婆添一条披巾或者买上几件圆蓬裙什么的,去它妈的,一些怪名堂.

129
-

Yes, we all know why bribes are accepted, and why men become crooked in soul. It is all done to provide wives—yes, may the pit swallow them up!—with fal-lals.

130
-

而这又是为的什么呢?不过是为了不让一个爱出风头的西多罗夫娜说邮政局长太太身上那件衣裳更漂亮,就为了这些,竟一掷千金.人们到处在喊:'舞会,舞会,多么快活!,

130
-

And for what purpose? That some woman may not have to reproach her husband with the fact that, say, the Postmaster’s wife is wearing a better dress than she is—a dress which has cost a thousand roubles! ‘Balls and gaiety, balls and gaiety’ is the constant cry.

131
-

可舞会简直是浑浊,不合俄罗斯的精神,不合俄国人的本性;不像话:

131
-

Yet what folly balls are! They do not consort with the Russian spirit and genius, and the devil only knows why we have them.

132
-

一个成年的男子汉突然跃出来,上下一身黑,衣服瘦得紧紧箍在身上,象个小鬼似的,两条腿就乱蹬起来.有的人甚至一边抱着舞伴,一边同身旁的一个人争辩重要的事儿,而同时两条腿还在右一下左一下地跳蹬着,活象一只小山羊这都是猴子的把戏,都是猴子的把戏,学人家的!

132
-

A grown, middle-aged man—a man dressed in black, and looking as stiff as a poker—suddenly takes the floor and begins shuffling his feet about, while another man, even though conversing with a companion on important business, will, the while, keep capering to right and left like a billy-goat! mimicry, sheer mimicry!

133
-

法国人四十岁了还象十五岁的孩子,咱们也就得旁观!唉,说真的每次舞会回来就象犯了一次过错一样;

133
-

The fact that the Frenchman is at forty precisely what he was at fifteen leads us to imagine that we too, forsooth, ought to be the same. No; a ball leaves one feeling that one has done a wrong thing—

134
-

真是连回味一下都不愿意.脑袋里空空如也,就象跟一位上流人士谈过话的感觉一样:那上流人士海阔天空,夸夸其谈,显示着从几本小书里捡拾来的一点知识,讲得天花乱坠,有声有色,但脑袋里却空空如也,

134
-

so much so that one does not care even to think of it. It also leaves one’s head perfectly empty, even as does the exertion of talking to a man of the world. A man of that kind chatters away, and touches lightly upon every conceivable subject, and talks in smooth, fluent phrases which he has culled from books without grazing their substance;

135
-

过后你会发现,即使跟一个普通商人谈谈也比听他那一套华而不实的空论强.商人虽然只懂自己的本行,却懂得透彻,是经验之谈.

135
-

whereas go and have a chat with a tradesman who knows at least ONE thing thoroughly, and through the medium of experience, and see whether his conversation will not be worth more than the prattle of a thousand chatterboxes.

136
-

可是从这舞会里你能得到什么教益呢?如果有哪一位作家心血来潮,想描写一下舞会场面的实际场面,那又会怎样呢?即使写进书里,那场面也会同实际情况一样,是莫明其妙的.这场面应如何解答:是道德的,还是不道德的呢?只有上帝知道!你会咽一口唾沫,然后把书一合,完事."

136
-

For what good does one get out of balls? Suppose that a competent writer were to describe such a scene exactly as it stands? Why, even in a book it would seem senseless, even as it certainly is in life. Are, therefore, such functions right or wrong? One would answer that the devil alone knows, and then spit and close the book.”

137
-

乞乞科夫就是这样贬了一通舞会;但是这里似乎还搀进了使他大为不满的另一个原因.

137
-

Such were the unfavourable comments which Chichikov passed upon balls in general. With it all, however, there went a second source of dissatisfaction.

138
-

使他恼火的主要不是舞会,而是他在大庭广众之下丢了一个大丑,扮演了一个可疑的奇怪的角色.

138
-

That is to say, his principal grudge was not so much against balls as against the fact that at this particular one he had been exposed, he had been made to disclose the circumstance that he had been playing a strange, an ambiguous part.

139
-

当然了,用理智的眼光来看,这全然不足介意,几句蠢话能起多大作用,更重要的是,当主要的事情已经办妥的时候.

139
-

Of course, when he reviewed the contretemps in the light of pure reason, he could not but see that it mattered nothing, and that a few rude words were of no account now that the chief point had been attained;

140
-

不过人就是这么奇怪:他对一些人本无敬意,看法极坏,斥责他们梳妆打扮庸人自扰,可是这些人一旦对他失去好感却使他极为伤心.使他沮丧的是,

140
-

yet man is an odd creature, and Chichikov actually felt pained by the cold-shouldering administered to him by persons for whom he had not an atom of respect, and whose vanity and love of display he had only that moment been censuring.

141
-

把事情分析清楚之后,他看到这有些地方也是怨他自己.

141
-

Still more, on viewing the matter clearly, he felt vexed to think that he himself had been so largely the cause of the catastrophe.

142
-

可是他对自己却并没有恼怒,当然这也不无道理.我们大家都有这样一个小小的缺点:对自己总要宽容一点儿,最好想办法找一个身边的人来撒气,比如说仆人啦,恰好在我们生气的时候冲进来的下属啦,妻子啦,乃至于椅子啦,我们可以冲到门口去把它顺手摔掉扶手和靠背,让它领略一下我们盛怒的滋味.

142
-

Yet he was not angry with HIMSELF—of that you may be sure, seeing that all of us have a slight weakness for sparing our own faults, and always do our best to find some fellow-creature upon whom to vent our displeasure—whether that fellow-creature be a servant, a subordinate official, or a wife.

143
-

乞乞科夫也就这样很快地找到了一个应该承担他心中全部怒气的人.此人就是诺兹德廖夫.不用说,诺兹德廖夫被骂得体无完肤,这一顿臭骂就象一个走南闯北.经验丰富的大尉骂骗人的村长或驿车夫似的(顺便说一下,将军对骗人的村长或马车夫偶尔也会臭骂一通,将军除了许多已经成为经典的咒骂以外,还会加上许多属于他首创的骂人字眼儿).

143
-

In the same way Chichikov sought a scapegoat upon whose shoulders he could lay the blame for all that had annoyed him. He found one in Nozdrev, and you may be sure that the scapegoat in question received a good drubbing from every side, even as an experienced captain or chief of police will give a knavish starosta or postboy a rating not only in the terms become classical, but also in such terms as the said captain or chief of police may invent for himself.

144
-

诺兹德廖夫的宗谱被数落了个够,他的列祖列宗着实吃了不少苦头.

144
-

In short, Nozdrev’s whole lineage was passed in review; and many of its members in the ascending line fared badly in the process.

145
-

这时在城市的另一边正发生着一个事件,这个事件将使我们主人公的不愉快的境遇更加不愉快.

145
-

Meanwhile, at the other end of the town there was in progress an event which was destined to augment still further the unpleasantness of our hero’s position.

146
-

总之就是沿着本城偏远的街巷驶来一辆稀奇古怪的马车,给这辆车起个名字是要煞费踌躇的:它既不是走远路用的四轮马车,又不是弹簧马车,也不是扎篷的轻便马车,倒象一个滚圆的大西瓜安上了轮子.

146
-

That is to say, through the outlying streets and alleys of the town there was clattering a vehicle to which it would be difficult precisely to assign a name, seeing that, though it was of a species peculiar to itself, it most nearly resembled a large, rickety water melon on wheels.

147
-

这笨重的大马车走街串巷拐了几个弯儿,最后转过了涅多蒂奇基教区的尼古拉小教堂,走进了一条黑胡同停在大司祭太太家的大门口.车里钻出一个丫头,裹着头巾,穿着坎肩儿,抡起双拳在大门上猛力砸起来,那股劲儿,即使男人也未必赶得上.狗叫起来,

147
-

Eventually this monstrosity drew up at the gates of a house where the archpriest of one of the churches resided, and from its doors there leapt a damsel clad in a jerkin and wearing a scarf over her head. For a while she thumped the gates so vigorously as to set all the dogs barking;

148
-

大门终于张开了嘴,好不容易才吞了进去这笨拙的交通工具;车上走出来一位太太,她就是女地主.十品官遗孀科罗博奇卡.这位老太太在我们的主人告辞不久就感到心浮气躁,害怕上了我们主人公的当,一连三夜没有合眼,终于下了决心,虽然马匹还没有挂掌,也要到城里走一趟,打听准确死农奴的当前市价是多少,上天保佑,可别一时大意,卖得太贱了.她这一来产生了什么后果,读者从两位太太的一段谈话中就可以知晓.这番谈话不过最好还是把这些谈话留给下一章吧.

148
-

then the gates stiffly opened, and admitted this unwieldy phenomenon of the road. Lastly, the barinia herself alighted, and stood revealed as Madame Korobotchka, widow of a Collegiate Secretary! The reason of her sudden arrival was that she had felt so uneasy about the possible outcome of Chichikov’s whim, that during the three nights following his departure she had been unable to sleep a wink; whereafter, in spite of the fact that her horses were not shod, she had set off for the town, in order to learn at first hand how the dead souls were faring, and whether (which might God forfend!) she had not sold them at something like a third of their true value. The consequences of her venture the reader will learn from a conversation between two ladies. We will reserve it for the ensuing chapter.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

procure

[prə'kjʊə(r)]

v.获得;采办;拉皮条

purchaser

['pɜːtʃəsə(r)]

n.买方;购买者

escort

['eskɔːt]

n.护送者;护航舰;陪伴者;陪游;妓女

avail

[ə'veɪl]

v.有利;有助于

exceptional

[ɪk'sepʃənl]

adj.异常的;例外的;特别的;杰出的

undoubted

[ʌn'daʊtɪd]

adj.无疑的

advertisement

[əd'vɜːtɪsmənt]

n.广告

disposition

[ˌdɪspə'zɪʃn]

n.性情;倾向;安排;处置;控制;【计算机】 配置情况

recite

[rɪ'saɪt]

vt.背诵;朗诵;叙述;列举

felted

['feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

heighten

['haɪtn]

v.增加;升高;加强

perusable

[pə'ruːəblzəbl]

可阅读的

addict

['ædɪkt]

vt.沉溺;使 ... 上瘾

embellish

[ɪm'belɪʃ]

v.美化、装饰或修饰;渲染或添枝加叶

sackful

['sækfʊl]

n.满袋;多量

mordant

['mɔːdnt]

adj.尖酸的;有腐蚀性的

inferior

[ɪn'fɪəriə(r)]

adj.下级的

con

[kɔn]

n.骗局;反对;反对的理由

nickname

['nɪkneɪm]

n. 绰号; 昵称

Fatty

['fæti]

adj.脂肪的

hospitality

[ˌhɒspɪ'tæləti]

n.款待;殷勤;好客;酒店管理

phenomenon

[fə'nɒmɪnən]

n.现象

intercourse

['ɪntəkɔːs]

n.交往;交流;性交

hamper

['hæmpə(r)]

vt.妨碍;阻止

tint

[tɪnt]

n. 色彩; 浅色; 染发剂

superficial

[ˌsuːpə'fɪʃl]

adj.表面的;肤浅的

presentable

[prɪ'zentəbl]

adj.像样的;体面的

pertain

[pə'teɪn]

vi.关于;从属;适合

observance

[əb'zɜːvəns]

n.遵守;仪式;纪念

surpass

[sə'pɑːs]

vt.超越;胜过

carriage

['kærɪdʒ]

n.四轮马车

latest

['leɪtɪst]

adj.最近的;最新的

omission

[ə'mɪʃn]

n.遗漏;疏忽;删除;省略

conceivably

[kən'siːvəbli]

adv.可想到地;想象中

precedence

['presɪdəns]

n.优先;居先

knightly

['naɪtli]

adj.骑士般的

heap

[hiːp]

n.堆;许多;破车

morality

[mə'ræləti]

n.道德;美德;品行;道德观

virtuous

['vɜːtʃuəs]

adj.有品德的;有德行的;贞洁的

vice

[vaɪs]

adj.副的;代理的

lash

[læʃ]

n.鞭子;鞭打;睫毛;讽刺

mercy

['mɜːsi]

n.仁慈;怜悯;恩惠;宽恕

consort

['kɒnsɔːt]

n. 配偶(尤指君王之夫或妻);

perspire

[pə'spaɪə(r)]

v.出汗;流汗;分泌

handkerchief

['hæŋkətʃɪf]

n.手帕;方巾;围巾

thorough

['θʌrə]

adj.彻底的;完全的;详尽的;细致深入的

necessitate

[nə'sesɪteɪt]

v. 使 ... 成为必需; 迫使

recourse

[rɪ'kɔːs]

n.依赖;求助;追索权

blunt

[blʌnt]

adj.钝的;迟钝的;直率的

superficiality

[ˌsjuːpəˌfɪʃi'æləti]

n.表面性的事物;肤浅;浅薄

Hitherto

[ˌhɪðə'tuː]

adv.到目前为止;迄今

gentlemanly

['dʒentlmənli]

adj.绅士派头的

canvass

['kænvəs]

v.游说;兜售;详细检查;细究

rascal

['rɑːskl]

n.淘气鬼;流氓;坏蛋

doff

[dɒf]

vt.脱;丢弃;废除

dine

[daɪn]

v.用正餐;进餐

inclination

[ˌɪnklɪ'neɪʃn]

n.倾向;意愿;趋势;斜坡;倾斜度

procession

[prə'seʃn]

n.队伍;行列

ensue

[ɪn'sjuː]

v.跟着发生;继起;因而产生

tradesman

['treɪdzmən]

n.零售商;工匠

arouse

[ə'raʊz]

v.叫醒;唤醒;激起;睡醒

Whence

[wens]

adv.出于什么原因;从哪里

epistle

[ɪ'pɪsl]

n.书信

correctitude

[kə'rektɪtjuːd]

n.正;端正;有礼有节

unthinking

[ʌn'θɪŋkɪŋ]

adj.考虑不周的;疏忽的;轻率的;无思考能力的

haunt

[hɔːnt]

vt. 常去,常到(某地);

despair

[dɪ'speə(r)]

n.绝望;失望

verse

[vɜːs]

n.诗;韵文;诗节

turtle

['tɜːtl]

【动】龟,海龟

thee

[ðiː]

pron.【古】你;汝;你自己

congeal

[kən'dʒiːl]

v.(使)凝结;凝固

coo

[kuː]

vi. (鸽) 咕咕地叫;轻声而温情地说话;

wearily

['wɪərəli]

adv.疲倦地;厌烦地

loneliness

['ləʊnlinəs]

n.孤独;寂寞

append

[ə'pend]

vt.附加;添加

allure

[ə'lʊə(r)]

v.诱惑;吸引

refold

['riː'fəʊld]

v.再折叠

repose

[rɪ'pəʊz]

n.休息或睡眠;安宁

receptacle

[rɪ'septəkl]

n.容器;花托;插座

festivity

[fe'stɪvəti]

n.欢宴;欢庆

evoke

[ɪ'vəʊk]

vt.唤起;引起

extraneous

[ɪk'streɪniəs]

adj.外来的;无关的

conjunction

[kən'dʒʌŋkʃn]

n.结合;关联;连词;(事件等的)同时发生

excite

[ɪk'saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

succession

[sək'seʃn]

n.连续;继承权;继位

whatsoever

[ˌwɒtsəʊ'evə]

adv.任何(用于否定句中以加强语气)

murmur

['mɜːmə(r)]

n. 低沉连续的声音(如风的沙沙声、流水的淙淙声等);

brow

[braʊ]

n.前额;眉毛;山脊;表情

chink

[tʃɪŋk]

n.裂缝;漏洞;硬币;叮当声;(贬)中国人

brace

[breɪs]

v.防备;支撑;绷紧;振作

shuffle

['ʃʌfl]

v.拖曳;搅乱;推诿;洗牌;移来移去

conversation

[ˌkɒnvə'seɪʃn]

n.谈话;会话

Inferior

[ɪn'fɪəriə(r)]

adj.下级的

casting

['kɑːstɪŋ]

n.铸造

resound

[rɪ'zaʊnd]

v.(使)回响;鸣响;驰名

engulf

[ɪn'ɡʌlf]

vt.吞没;席卷;吞噬

embraceable

[ɪm'breɪsəbl]

能被拥抱的;能被理解或接受的

scarcely

['skeəsli]

adv.几乎不;简直不;刚刚;决不

extricate

['ekstrɪkeɪt]

v.使解脱;救出

clasp

[klɑːsp]

n.扣子;钩;紧握;握手

hitherto

[ˌhɪðə'tuː]

adv.到目前为止;迄今

vent

[vent]

n.排气口;火山口;发泄;表达

discern

[dɪ'sɜːn]

v.辨别;看出;察觉

utter

['ʌtə(r)]

adj.完全的;全然的;绝对的

compass

['kʌmpəs]

n.指南针

inadvertent

[ˌɪnəd'vɜːtənt]

adj.不注意的;疏忽的;非故意的

perfume

['pɜːfjuːm]

n.香水;香气

instinctive

[ɪn'stɪŋktɪv]

adj.本能的;天性的;直觉的

wearer

['weərə(r)]

n.穿用者

snuff

[snʌf]

n.鼻烟;烛花

authoress

['ɔːθəres]

n.女作家

graceful

['ɡreɪsfl]

adj.优雅的;得体的

mince

[mɪns]

n.切碎物;粉碎;肉馅

dandy

['dændi]

adj.极好的

comma

['kɒmə]

n.逗号;停顿;间歇;银纹多角蛱蝶

feminine

['femənɪn]

adj.女性的;【语】阴性的

bicker

['bɪkə(r)]

v.斗嘴;闪烁;发出潺潺声

hasten

['heɪsn]

v.催促;赶快;加速

pursuer

[pə'sjuːə(r)]

n.追赶者;追求者

courtesy

['kɜːtəsi]

n.礼貌;好意

suave

[swɑːv]

adj.自信而世故的;柔和的;温和的;娴雅的

vein

[veɪn]

n.静脉;血管

salon

['sælɒn]

n.美容院;沙龙;美术展览馆;客厅

thunderstruck

['θʌndəstrʌk]

a. 震惊的;

Madame

['mædəm]

n.夫人

contour

['kɒntʊə(r)]

n.轮廓

maiden

['meɪdn]

n.未婚女子;少女;断头机;从未赢过的赛马

formulate

['fɔːmjuleɪt]

v.用公式表示;系统地阐述;规划;制订

Mademoiselle

[ˌmædəmə'zel]

n.法国女家庭教师;小姐

expectancy

[ɪk'spektənsi]

n.期待;预期

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

abandonment

[ə'bændənmənt]

n.放弃;自暴自弃;放纵

meditation

[ˌmedɪ'teɪʃn]

n.沉思;冥想

wither

['wɪðə(r)]

vi.枯萎,干枯;凋谢

wile

[waɪl]

n.诡计;阴谋;欺骗

Oriental

[ˌɔːri'entl]

adj.东方的;东方人的;(宝石)贵重的;优质的

stagger

['stæɡə(r)]

vi.蹒跚;犹豫;动摇

mingle

['mɪŋɡl]

vt.使混合;使结合

maze

[meɪz]

n.迷宫;曲径;迷惑

past

[pɑːst]

a. 过去的;

tread

[tred]

n.步法

falter

['fɔːltə(r)]

vi.动摇;迟疑;支吾地说;蹒跚地走

awaken

[ə'weɪkən]

v.醒;意识到;唤醒;激起;使意识到;使唤醒

problematic

[ˌprɒblə'mætɪk]

adj.问题的;有疑问的

orchestra

['ɔːkɪstrə]

n.管弦乐队

void

[vɔɪd]

a. 空的;没人占的;

glimmer

['ɡlɪmə(r)]

n.微光;少许

exquisite

[ɪk'skwɪzɪt]

adj.精挑细选的;精致的;细腻的;强烈的

ivory

['aɪvəri]

n.象牙;乳白色

transparent

[træns'pærənt]

adj.透明的;明显的;清晰的

Herein

[ˌhɪər'ɪn]

adv.在此处;此中

infrequent

[ɪn'friːkwənt]

adj.不频发的;不常见的

gradual

['ɡrædʒuəl]

adj.逐渐的;逐步的;平缓的

converse

[kən'vɜːs]

n.相反的事物;逆命题

lieutenant

[lef'tenənt]

n.中尉;助理人员;副官

whereas

[ˌweər'æz]

conj.然而;鉴于

Councillor

[ˈkaʊns(ə)lə]

n.议员,理事,顾问

compliment

['kɒmplɪmənt]

n.称赞;恭维;(复数)致意

interpose

[ˌɪntə'pəʊz]

v.插入;插嘴;介入;调停

befall

[bɪ'fɔːl]

v.发生;降临

behaviour

[bɪˈheɪvɪə]

n.行为

scarf

[skɑːf]

n.围巾

flick

[flɪk]

n.快速的轻打;抖动

disregard

[ˌdɪsrɪ'ɡɑːd]

vt.不顾;忽视

martial

['mɑːʃl]

adj.军事的;战争的;好战的

ardor

['ɑːdə]

n.热情;狂热;激情;灼热.

customary

['kʌstəməri]

adj.习惯的;惯例的

onlooker

['ɒnlʊkə(r)]

n.旁观者

unpleasant

[ʌn'pleznt]

adj.使人不愉快的;讨厌的;不合意的;不友好的,粗鲁的

adjoin

[ə'dʒɔɪn]

v.邻接;毗连

therefrom

[ˌðeə'frɒm]

adv.由此;从此

wholly

['həʊlli]

adv.完全地;全部地;一概

buttonhole

['bʌtnhəʊl]

n.钮孔;纽孔上的花

simultaneous

[ˌsɪml'teɪniəs]

adj.同时发生的;同步的

landowner

['lændəʊnə(r)]

n.地主

bawl

[bɔːl]

v.大叫;大哭;大声训斥

discomfiture

[dɪs'kʌmfɪtʃə(r)]

n.狼狈;难堪;挫败

sooner

['suːnə]

adv. soon的比较级

harangue

[hə'ræŋ]

v.慷慨激昂地劝说;做长篇演说

honour

[ˈɒnə]

n.光荣;

deaf

[def]

adj.聋的;充耳不闻的

babbling

['bæblɪŋ]

n.胡说;婴儿发出的咿哑声;咿呀语

expressive

[ɪk'spresɪv]

adj.表达的;意味深长的;富于表情的

outburst

['aʊtbɜːst]

n.爆发;突发;(感情)迸发

sane

[seɪn]

adj.心智健全的;明智的

stink

[stɪŋk]

n.臭味;臭气

occurrence

[ə'kʌrəns]

n.发生

hoop

[huːp]

n.箍;铁环;裙撑;呼呼声

blunder

['blʌndə(r)]

n.大错

spade

[speɪd]

n.铲子;铁锹

supper

['sʌpə(r)]

n.晚饭

pluck

[plʌk]

v.摘;猛拉;拔;拨弹(乐器)

scarcity

['skeəsəti]

n.缺乏;不足;缺少

overtax

[ˌəʊvə'tæks]

v.课税过重;负担过度;使工作过度

bribe

[braɪb]

n.贿赂;贿赂物

crook

[krʊk]

n.钩;曲柄杖;弯曲;骗子

gaiety

['ɡeɪəti]

n.愉快;喜庆;(服装等)华丽

folly

['fɒli]

n.愚蠢;荒唐事(复)follies: 轻松歌舞剧.

poker

['pəʊkə(r)]

n.扑克

caper

['keɪpə(r)]

n.跳跃;恶作剧;罪恶的勾当;续随子(有刺灌木)

forsooth

[fə'suːθ]

adv.实在;的确;真的

chatter

['tʃætə(r)]

vt. 喋喋(不休);饶舌;

cull

[kʌl]

v.拣选;剔除

graze

[ɡreɪz]

v.放牧;(牛、羊等)吃草

chat

[tʃæt]

vi.闲谈;谈天

competent

['kɒmpɪtənt]

adj.有能力的;足够的;胜任的

dissatisfaction

[ˌdɪsˌsætɪs'fækʃn]

n.不满

ambiguous

[æm'bɪɡjuəs]

adj.模棱两可的;含糊不清的

rude

[ruːd]

adj.粗鲁无礼的;原始的;未加工的;粗糙的;猛烈的

atom

['ætəm]

n.原子

censure

['senʃə(r)]

n.责难;非难

vex

[veks]

vt.使恼怒;使恼火;烦扰;使困惑

catastrophe

[kə'tæstrəfi]

n.大灾难;大祸;彻底失败

displeasure

[dɪs'pleʒə(r)]

n.不愉快;不高兴;不满意

postboy

['pəʊstbɔɪ]

n.邮差;马车的左马驭者

ascend

[ə'send]

v.上升;攀登

augment

[ɔːɡ'ment]

vt.增加

clatter

['klætə(r)]

n. (马蹄)得得声;(刀叉、碗碟等碰撞的)铿锵声;(机器的)卡嗒声;

melon

['melən]

n.甜瓜

thump

[θʌmp]

v.重击;怦怦跳;猛击;用拳头打

bark

[bɑːk]

v.(狗)吠;咆哮

alight

[ə'laɪt]

vi. 下(马、车);

uneasy

[ʌn'iːzi]

adj.不自在的 ;心神不安的 ;不稳定的;不舒服的

unwieldy

[ʌn'wiːldi]

adj.笨重的;笨拙的;庞大的

Collegiate

[kə'liːdʒiət]

adj.大学的;大学生的;学院的

whim

[wɪm]

n.一时的兴致;奇想

wink

[wɪŋk]

n.眨眼;使眼色;瞬间

forfend

[fɔː'fend]

v.防止;防避;防护;保护

简典