正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
萎缩的胳膊|The Withered Arm

5. 刽子手|5. The hangman

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 托马斯-哈代] 阅读:[4666]
生活中有时候会有些奇怪的事情发生,没人能解释为什么。一扇门在夜里开了,却见不到人。一只冰冷的手掐住了你的脖子,你身边却没有人,天气也很暖和。你进了一间房子,里面都是人。你看不到他们,却能感受到他们的存在,他们在黑暗中等待。 罗达是农场里的工人。她高高的个子,有一双美丽的黑眼睛,每天工作很长时间,挣得却不多。格特鲁德不工作。她很漂亮,有一双小巧白皙的手,一副甜美的笑容,还有许多美丽的裙子。洛奇先生是农场主,拥有一栋很大的农舍,一座富庶的农场和很多良种奶牛。两个女人中哪个是洛奇农场主的妻子?农场主过去爱谁,现在爱谁,谁又是他儿子的母亲?
上面这些人里谁有一条萎缩的胳膊?一条可怜的、细细的、萎缩的胳膊,一条留有手指印迹的胳膊,一条一周周愈加纤瘦、枯槁的胳膊。胳膊上的印迹是从哪里来的?没人知道,也没人能解释。但人们都说,那是女巫留下的……
Sometimes strange things happen, and nobody can explain why. A door opens in the night, but there is nobody there. A cold hand takes you by the neck, but you are alone, and it is a warm day. You go into a house, and it is full of people. You cannot see them, but you can feel them there, waiting in the dark.
Rhoda is a farm worker. She is tall, with beautiful dark eyes, and works long hours for not much money. Gertrude does not work. She is pretty, has small white hands, a sweet smile, and beautiful dresses. Mr Lodge is a farmer, with a big farmhouse, and many fine cows on his rich farm. Which of the two women is the wife of Farmer Lodge? Which woman did he love, which woman does he love, which woman is the mother of his son?
And which of these people has a withered arm? A poor, thin, withered arm, an arm with the marks of fingers on it, an arm that grows thinner and more withered, week by week. How did those marks get there? Nobody knows, nobody can explain them. But people say they are a witch's marks...
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

第二天一早,格特鲁德准备出发前往卡斯特桥。她不想走大路,因为不想碰到任何她丈夫的朋友。于是她牵了农场上一匹健壮的马,翻山越岭朝西而去。

1
-

拖着一条几乎残废的胳膊骑马赶路,她有点儿担心,好在这匹马温顺,走得也慢,不难驾驭。马儿驮着她跋山涉水,穿过树林,一直朝西走。

2
-

太阳慢慢地从天空落了下去,快到八点的时候,格特鲁德在一座山的山顶稍作停歇。这是到达镇子前的最后一个山头,她能看到山下卡斯特桥镇上房子的屋顶了。在镇子尽头的山上,有一座很大的建筑,屋顶是白色的。她知道这就是监狱。她还看到屋顶上有好多工人。

3
-

“他们在做什么?”她想,“在屋顶上把什么东西竖起来……啊!”

4
-

她突然明白过来,于是立刻把目光转向了别处。这是个温暖的夏夜,她却冷得发抖。

5
-

“明天他们就要在屋顶上绞死一个人。”她想,“他死了以后……”

6
-

她又打了个寒战。但转念想起丈夫冷漠的话语和没有笑容的面孔,她又继续骑着马朝镇上走去。

7
-

她先是找了间过夜的屋子,然后出门去了镇上。

8
-

“我现在该做什么?”她想,“我明天怎么才能进到监狱里面?我要去找谁说?是监狱里的人,还是执行绞刑的刽子手?”

9
-

她不敢去监狱,只好去找刽子手。镇子里的一个男孩告诉她,刽子手在河的下游有座房子。

10
-

找到房子之后,她在外面站了几分钟,不敢去敲门。这时,门开了,一个男人走了出来。

11
-

“你是谁?”他喊道,“你想干什么?”

12
-

“我想跟您谈几句话。”

13
-

男人来到她跟前,看着她。“唔,不错,好漂亮的脸蛋儿。”他说,“进来吧!”

14
-

他们进到屋内。戴维斯(这是男人的名字)有些日子做刽子手,其他时候则是个园丁。

15
-

“是园艺活儿吗?”他问格特鲁德,“我明天做不了,因为得给监狱干活儿。”

16
-

“是,是,我知道。这正是我来这儿的原因。”

17
-

“啊!我猜就是这样。那个可怜的家伙是你的家人?大概是你弟弟吧?不对,”戴维斯看着格特鲁德的裙子——“应该不是你弟弟。他是你农场上的工人吧?”

18
-

“不是。绞刑什么时候执行?”

19
-

“跟平常一样——十二点钟。”

20
-

“那……那是会执行了,对吗?”

21
-

“哦,是的。现在没有什么能阻止这次行刑了。”戴维斯说,“不过我倒是替那个年轻人难过,真心难过。他才十八岁。他们说他是纵火犯,我看倒是不见得。火着起来的时候他是在那儿,可还有另外二十个人也在那儿啊。他们怎么知道是谁放的火呢?我猜他们就是为了要绞死个人……管他是谁。对了,我能为你做点儿什么呢,美人儿?”

22
-

“我需要一个秘方,”格特鲁德说,“一个解除咒语的秘方。一位大师告诉我要找个刚绞死的人,这样——这样就能流转血脉……”

23
-

“哦,对啊,小姐!现在我明白了。有时是有些人会为这事而来。不过还没有像你这么漂亮的。好吧,好吧。这个秘方是要治什么?”

24
-

“治这个。”格特鲁德露出左胳膊。

25
-

“啊!萎缩成这样了。”刽子手看着胳膊说。

26
-

“是啊。”她说。

27
-

“没错,绞刑犯的脖子是治这个的最好办法。”他说,“你的大师说得对。”

28
-

“那您能帮我吗?”格特鲁德小声问。

29
-

“病人通常要到监狱去,还要带着他们的大夫,报上名字和地址……不过没关系,我能帮你——只要你给点儿钱。”

30
-

“哦,谢谢您!”格特鲁德说,“这样更好。我不想让别人知道这件事。”

31
-

“不想让你的情人知道,是吗?”

32
-

“不——是丈夫。”

33
-

“啊哈!好吧。可以让你摸那具尸体。”

34
-

“它现在在哪儿?”她颤抖着问。

35
-

“它?——你说的是他吧。他今儿晚上还活着,就在监狱顶层的一个小监房里面。”

36
-

“我明天要怎么做?”格特鲁德问。

37
-

“监狱后面有扇小门。一点钟的时候等在那里,别来晚了。我从里面把门打开,等他们把尸体抬回来,我就把你带过去。晚安。别来晚了。不想让别人看见你,就把脸遮上吧。晚安,我的美人儿!”

38
-

格特鲁德离开之后,走到小山上的监狱跟前。她想找到监狱后面那扇小门,好知道明天怎么走。随后,她下山回到了镇子里自己的房间,等待着早晨的到来。

39
-

The next morning Gertrude got ready to leave for Caster bridge. She did not want to go by road because she did not want to meet any of her husband’s friends. So she took one of the heavy horses from the farm, and rode west across the hills.

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

She was afraid of riding with a half-dead arm, but the farm horse was quiet and slow, and easy to ride. He carried her uphill and downhill, past rivers and through trees, moving west all the time.

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The sun slowly went down in the sky, and it was nearly eight o’clock when Gertrude stopped for a moment at the top of a hill. It was the last hill before the town, and she could see the roofs of Casterbridge below. There was a big building on a hill at the end of the town, with a white roof. She knew this was the jail, and she could see a lot of workmen on the roof.

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Gertrude could see the roofs of Casterbridge below.

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What are they doing?’ she thought. ’They’re building something up there on the roof... Oh!’

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Suddenly, she understood, and quickly turned her eyes away. It was a warm summer evening, but she shivered with cold.

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Tomorrow they’re going to hang a man on that roof,’ she thought. ’And when he is dead...’

7

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

She shivered again, but then she remembered her husband’s cold words and his unsmiling face, and she rode on down into the town.

8

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

She found a room to stay for the night, and then went out into the town.

9

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What do I do now?’ she thought. ’How can I get into the jail tomorrow? Who must I talk to? The men at the jail, or the hangman?’

10

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

She was afraid to go to the jail, so she went to find the hangman. He had a house down by the river, a boy in the town told her.

11

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

When she found the house, she stood outside for some minutes, afraid to go to the door. Then the door opened and a man came out.

12

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Who are you?’ he called out. ’What do you want?’

13

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Who are you?’ the man called out. ’What do you want?’

14

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I want to speak to you for a minute.’

15

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

He came nearer, and looked at her. ’Well, well, that’s a pretty face,’ he said. ’Come into the house.’

16

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

They went inside. Davies (that was his name) was a hangman on some days, but a gardener on other days.

17

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Is it about gardening work?’ he asked Gertrude. ’I can’t do any tomorrow, because I’m working at the jail.’

18

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes, yes, I know. That’s why I’m here.’

19

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Ah! I thought so. Is the poor man one of your family then? Perhaps your young brother? No,’ – Davies looked at Gertrude’s dress – ’I don’t think so. Was he one of your farm workers perhaps?’

20

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

No. What time is the hanging?’

21

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The same as usual – twelve o’clock.’

22

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

And it is... it is going to happen, yes?’

23

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Oh yes, nothing can stop the hanging now,’ said Davies.’But I’m sorry for this young man, I truly am. He’s only eighteen. They say it was arson, but I don’t know. He was there when the fire began, but there were twenty other men there too. So how do they know? I think they just want to hang someone... anyone. But what can I do for you, my pretty?’

24

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I need a cure,’ Gertrude said, ’a cure for a curse. And a Wise Man told me about the hanged man, and – and turning the blood...’

25

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Oh yes, miss! Now I understand. People sometimes come for that. But not pretty young things like you. Well, well. What’s the cure for?’

26

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

It’s this.’ Gertrude uncovered her left arm.

27

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Ah! It’s all withered,’ said the hangman, looking at it.

28

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes,’ she said.

29

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Well, a hanged man’s neck is the best cure for that,’ he said. ’Your Wise Man was right.’

30

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

So can you help me?’ Gertrude whispered.

31

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Usually people go to the jail, and take their doctor with them, and give their name and address... But yes, I can help you – for a little money, perhaps.’

32

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Oh, thank you!’ Gertrude said. ’It’s better like this. I don’t want people to know about it.’

33

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Don’t want your lover to know, eh?’

34

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

No – husband.’

35

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Aha! Very well. You can touch the body.’

36

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Where is it now?’ she said, shivering.

37

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

It? – He, you mean; he’s still alive tonight. He’s in the jail, a little room right at the top.’

38

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

And what must I do tomorrow?’ Gertrude said.

39

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

There’s a little door at the back of the jail. Be there at one o’clock, no later. I can open the door from inside, and can take you to the body when they bring him in. Goodnight. Don’t be late. And you don’t want people to see you, so cover your face. Goodnight, my pretty!’

40

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

There’s a little door at the back of the jail.’

41

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Gertrude went away, and walked up to the jail on the hill. She wanted to find the little door at the back, to know it for tomorrow. Then she went back down into the town and went to her room, and waited for the morning.

42

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Caster

['kɑːstə(r)]

n.投掷者;投掷物;脚轮;调味瓶;施法者;铸造者

past

[pɑːst]

a. 过去的;

shiver

['ʃɪvə(r)]

v.颤动;发抖

hangman

['hæŋmən]

n.刽子手;猜字游戏

Davies

[ˈdeɪvɪs]

戴维斯

arson

['ɑːsn]

n.纵火;纵火罪

curse

[kɜːs]

n.诅咒;咒骂;祸端

uncovered

[ʌn'kʌvəd]

a.【Z】1.无覆盖物的, 光着头的;衣不蔽体的,2.未经保险的;无担保的

wither

['wɪðə(r)]

vi.枯萎,干枯;凋谢

hanged

[hæŋd]

adj.绞死的;上吊的,

Goodnight

[ˌɡʊd'naɪt]

int.晚安;再见

简典