正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
浮士德

悲剧 第一部 城门口

属类:世界名著- -[作者: 歌德] -[阅读: 2192]
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
各种游人从内走出。
1
第一拨手艺学徒 往那边走干吗?
2
第二拨 我们想去猎人之家。
3
第一拨 可我们想到磨坊去歇歇。
4
学徒一 我劝你们还是去水榭。
5
学徒二 那条道没有什么好看。
6
第二拨 那你怎么办?
7
学徒三 我跟大伙儿一起走。
8
学徒四 还是到堡村去吧:那里你们一定找得到最漂亮的妞儿和最好的啤酒,连吵架都是第一流。
9
学徒五 你这吹牛的家伙,你的皮又第三次发痒?可我不想去,到那儿我就发慌。
10
使女甲 不,不!我要回城去。
11
使女乙 我们肯定会看见他站在那儿,靠着那棵白杨树。
12
使女甲 这对我什么好事也不算;可他老摽在你身边,他到广场只跟你跳舞。你的快乐跟我有什么相干!
13
使女乙 他今天肯定不是一个人,他说那个鬈发小伙子会跟他同行。
14
学生一 瞧,那些娘们走得多带劲!老兄,来吧!我们跟上去。一杯浓啤酒,一卷烈烟草,和一个盛装的妞儿,现在最合我的胃口。
15
城市姑娘一 瞧那些漂亮小伙子!真叫不知羞:本来可以结交名门闺秀,偏去追那些下贱丫头!
16
学生二 (对第一个)别走那么快!后面又来了俩,她们打扮得真可爱。里面就有我的芳邻;我对这姑娘十分倾心。她们踏着安详的脚步,可终归会同我们走到一处。
17
学生一 不,老兄,我可不喜欢打打闹闹。快点!可别让那份野味给丢掉。星期六拿扫把的手,星期天给你抚爱最温柔。
18
市民一 不,我一点也不欢喜他,那位新市长!他上任以来,一直趾高气扬,可为城市干了些什么?日子可不越来越不好过?人们得比任何时候更加俯首帖耳,付起账来比以往更多更多。
19
乞丐 (唱)善心老爷,漂亮太太,
20
花枝招展,脸泛红晕,
21
看我一眼,慈悲为怀,
22
天可怜见,济我贫困!
23
别让我白奏手风琴!
24
好布施的人上天保佑!
25
人人欢庆的佳日良辰
26
在我也该落个丰收。
27
市民二 在遥远的土耳其那边,各国人民正在相互砍杀,那么在星期日和节假日,谈谈战争和战争风声,不知还有什么比这更好耍。人们站在窗前,痛饮自己的杯盏,望着下面流水流走彩色的画舫;然后晚上愉快地回家,祈祷和平和和平的时光。
28
市民三 可不是,街坊!我也听其自然:他们打破脑袋,搞得天翻地覆,我都不管;只要我们家里保持原样。
29
老妪 (对城市姑娘)天啦,打扮得好俊俏!年轻貌美的小姣姣!谁个见了,不会神魂颠倒?——可别装模作样!这就可以了!你们想要的,我都能办到。
30
城市姑娘一 阿迦特,快走!我一直留心,不跟这样的巫婆公开搭伴;尽管她在圣安德烈节前夜,让我看见未来的情郎活灵活现。
31
城市姑娘二 她让我在水晶球里去看他,说是个士兵模样,还有几个雄赳赳的小伙伴;我四下张望,八方寻找,可他就是不露面。
32
士兵 雉堞高又高
33
拱卫着城堡,
34
泼辣又倨傲
35
还有女阿娇,
36
我都想得到!
37
攻打逞英豪,
38
犒赏真美妙!
39
喇叭一吹响
40
我们就应召,
41
既是在寻欢
42
也是把命抛。
43
冲锋这一次!
44
人生这一遭!
45
娇娃和城堡
46
一齐来告饶。
47
勇敢士兵们
48
拼命往前跑。
49
浮士德和瓦格纳上。
50
浮士德 由于明媚春光的眷顾,河流和小溪都解冻了,山谷里绿遍了希望的幸福;古老的冬天衰弱不堪,躲回到荒凉的深山去了。它一面逃遁,一面还从那里送来一阵无力的冰屑,呈条状铺洒在发绿的郊野上。可太阳容不得一点苍白,到处活跃着生机和热望,它要用彩色使万物复苏;这地区却见不到一朵花卉,它于是拿盛装的人群来代替。请转过身来,从这高处向城市回顾一下。一群五颜六色的游人从那空洞而黑暗的城门涌出来了。每个人今天都高兴晒晒太阳。他们庆祝着主的复活,因为他们自己也复活了:从低矮屋舍的陋室里,从手艺和行业的束缚中,从山墙和屋顶的压迫下,从摩肩接踵的窄狭街巷里,从教堂森严的黑夜,他们一齐被带到光明里来了。看哪,看哪,人们是多么轻快地消失在花园和田野里,河面上又是怎样纵横交错地漂浮着那么多快乐的小艇,那最后一只满载得快要下沉,也还是开走了。甚至从遥远的山路上,也有花衣服在向我们眨眼。我已经听见村落里的骚动,这里是人民真正的天堂,老老少少都在心满意足地欢呼:“我在这里是个人,我在这里才敢是个人!”
51
瓦格纳 博士先生,和您一起散步,实在不胜荣幸,而且收益不浅;可我不会一个人溜到这里来,因为我是一切粗鄙行为的敌人。乱弹,乱叫,玩九柱戏,都是我最憎恶的噪音;他们任性打闹,像中了魔一样,却称之为乐事,称之为歌唱。
52
农民们在菩提树下。
53
舞蹈和歌唱 牧羊人为跳舞细心打扮有花衫有彩带还有花环,
54
他穿戴得真个俊俏。
55
菩提树周围人已站满,
56
大家跳舞跳得发狂一般。
57
唷海!唷海!
58
唷海沙!海沙!海!
59
提琴拉得呱呱叫。
60
他匆匆忙忙赶了来,
61
想不到双肘一拐
62
碰上了一个小姣姣;
63
二八佳人回头看:
64
“原来是个大笨蛋!”
65
“请别这样不礼貌!”
66
圆舞一圈一圈飞快转,
67
或左或右转成团,
68
衣衫四下飘。
69
脸儿发红身儿暖
70
手挽手歇着把气喘——
71
肘子托住了腰。
72
“别尽给我灌米汤!
73
多少男人骗新娘
74
叫人难哭笑!”
75
可他还是把她骗到手,
76
菩提树下响个够:
77
原来是提琴弓子和喧闹。
78
老农民 博士先生,承蒙您这位大学者今天赏光,不嫌弃我们,到这拥挤的人群中间来。那么,请接住最美好的酒杯,里面灌满了新酿的酒!我把它向您敬献,高声祝愿,它不仅能为您解渴,还能帮助您益寿延年,让它所包含的滴数统统加在您的岁数上。
79
浮士德 我领了这爽心的一杯,祝福你们大家,并向大家道谢。
80
人们围成圆圈聚拢来。
81
老农民 从前在受难的日子,您曾经照顾过我们;今天您又在这个快乐的日子光临,实在是太好了。当年令尊大人在这里扑灭瘟疫,许多人是他老人家最终从热症的虎口救出来的,他们都还活着,就站在这里。那时您虽然是个青年人,却经常走东串西去探望病人,许多尸体给抬走了,可您本人走出来却总是安然无恙;你度过了重重难关:救人者自有天相。
82
众人 愿经过考验的人永远健康,继续搭救世人!
83
浮士德 让我们向天上的救主躬身致敬,是他教导我们救人又把我们搭救。(和瓦格纳向前走去)
84
瓦格纳 受到这一大群人的崇敬,哦大人先生,你一定感慨横生!谁能凭自己的才力挣到这样一份利益,实在是运气!父亲把你指给他们的孩子看,人人争先恐后地问长问短,提琴中断了,舞蹈停止了。你走过去,他们就站成排,帽子抛到了半空,有些人几乎快双膝跪倒,就仿佛圣体来了。
85
浮士德 再走几步就到了那块石头;我们不妨在这里稍事休息。我常常心事重重地独自坐在这里,用祈祷和斋戒来折磨自己。我满怀希望,坚定信仰,想以泪水、叹息和扭手的绝望姿势强求天主结束这场瘟疫。现在,众人的欢呼在我听来不过是讥讽。但愿你能看透我的内心,父子俩哪配享有这样的美名!先父是一位玄虚不可捉摸的正人君子,他异想天开地沉思自然及其神圣的循环,态度诚实,方法上却颇不一般;他在黑色丹房里与炼金术士为伍,按照数不尽的单方把相克的药物倾注在一起。一头红狮,大胆的求婚者,将在温水里跟百合交配,然后两者从一间洞房转到另一间,再受明火的熬煎。于是,年轻的女王五彩缤纷地出现在玻璃杯中,药剂调成了,病人死去了,没人过问有谁给救活过。我们就这样拿甜丝丝的虎狼药在这些高山低谷之间涂炭生灵,比瘟疫还凶。我曾经亲自给几千人送过毒药,他们一个个憔悴而死,我却不得不活下来作为见证,人们在赞扬厚颜无耻的凶手。
86
瓦格纳 您怎么可以这样糟蹋自己!施行别人传授的技术,问心无愧,精确无讹,难道还不足以称为正人君子?你年轻时崇敬令尊,乐于从他领教受益;而今你年事已高,学问倍增,令郎当会达到更高的造诣。
87
浮士德 有希望摆脱迷津的人真是幸运!人们正在使用他们不知道的东西,而知道的东西却不会去使用。——可别让我们的这些愁绪破坏了眼前的良辰美景!看哪,绿围翠绕的农舍正在夕照中闪耀。太阳西沉,退隐,白昼就此完结,它匆匆离去,去催促新的生命。哦,竟没有翅膀把我从地面升起,永远永远去把她追随!这样我才会在永恒的晚霞里看见我脚下的宁静世界,所有顶峰燃烧起来,每个低谷都安息了,银色的溪水流进金色的河川。那时,丘壑无限的荒山妨碍不了这神仙般的游历;大海连带温暖的海湾展现在惊讶的眼睛面前。但女神似乎终于要沉坠;而新的冲动苏醒了,我匆匆向前,赶着去啜饮她永恒的光辉,我前面是白昼,后面是黑夜,上面是天空,下面是海浪。正值她将逝未逝之际,我做了一个美梦。唉,怎奈任何肉体的翅膀都不容易同精神的翅膀结伴而飞。然而,当云雀在我们头上,在蔚蓝天空的深处,发出嘹亮的歌声,当苍鹰在险峻的松林高处展翅翱翔,当白鹤飞过平原飞过湖泊努力飞回故乡时,人的感情不禁随着高飞远飏,这可是人类的天性啊。
88
瓦格纳 我自己也常有异想天开的时辰,但像这样的冲动我却从来没有体验。树林和田野很容易看厌,飞鸟的翅翼我也从不艳羡。我们从一本本、一页页书卷中,将获得怎样不同的精神愉悦啊!那时冬夜将变得温馨宜人,一股极乐的生气会把所有肢体暖遍,咳!你展开一卷珍贵的羊皮纸古籍,整个天国就会降临到你面前。
89
浮士德 你只意识到一种冲动,哦另一种最好不要知道!在我的胸中,唉,住着两个灵魂,一个想从另一个挣脱掉;一个在粗鄙的爱欲中以固执的器官附着于世界;另一个则努力超尘脱俗,一心攀登列祖列宗的崇高灵境。哦如果冥冥中确有精灵,在天地之间活动着从事统治,那么请从金色的氛围中降临,把我引向新的、彩色的生活!是的,要是我有一件魔袍,把我带到异域番邦,那该多好!就是拿最贵重的衣裳,例如拿一袭皇袍来,我也不会把它换掉。
90
瓦格纳 请别把人所共知的妖兵魔将召唤,它们在缭绕烟雾中铺天盖地地涌现,从四面八方为人类准备了百般千种危险!从北方有锐利的魔齿,连同尖如箭矢的舌头向你扑来;它们又从东方渐次推进,使万物干枯,并从你的肺部吸取养分;如果南方把它们从沙漠加以派遣,把一团团烈火堆在你的头上,那么西方就带来了成群结队的妖魔,它们正为了淹没你和田亩牧场,才使人感到凉爽。它们欣然倾听,乐于损伤,欢喜服从,因为它们欢喜欺骗我们;它们装作从天而降,撒起谎来轻言细语像天使一样。——咱们走吧!四野已经苍茫,空气凉了下来,雾霭在沉坠!到晚间人才觉得家宅可贵。——你为什么还站着,诧异地望着那边?昏暗里还有什么让你如此动心?
91
浮士德 你可看见一条黑狗在秧苗和禾茬中间漫步。
92
瓦格纳 我早就看见了它,不觉得有什么了不起。
93
浮士德 再瞧瞧,你当它是什么动物?
94
瓦格纳 一条鬈毛狗,在苦苦追寻主人的踪迹。
95
浮士德 你可注意到,它在转着螺旋形大圈向我们靠近?如果我没有弄错,它一路走来,身后正拖着火焰的漩涡。
96
瓦格纳 我只看见一条黑色的鬈毛狗,您也许眼花了吧。
97
浮士德 我觉得它似乎在施魔法,安排不易觉察的圈套,准备将来把我们的双脚套住。
98
瓦格纳 我看见它犹疑不定,畏葸不前,围着我们跳跃,因为它看见了两个陌生人,而不是它的主人。
99
浮士德 圈又变小了,它已经很近了。
100
瓦格纳 你瞧,一条狗,可没有什么鬼怪!它狺狺不已,满腹狐疑,趴在地上,摇尾乞怜,完全是狗的习惯。
101
浮士德 跟我们一道吧!来吧!
102
瓦格纳 它是个像鬈毛狗一样滑稽可笑的动物。你站着,它就等着;你跟它说话,它就蹿到你身上;丢了什么,它会去找回来,它会跳到水里去找你的手杖。
103
浮士德 你说得对:我看不出一点精灵的痕迹,一切都是由人驯出来的。
104
瓦格纳 一条狗调教好了,甚至可以博得哲人的眷顾。不错,它完全值得你宠爱,它就是大学生们的高足。(他们走进城门)
105
简典