正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
浮士德

悲剧 第一部 书斋

属类:世界名著- -[作者: 歌德] -[阅读: 2193]
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
浮士德 (引着鬈毛狗走进来)我离开夜色所覆盖的郊野和草坪,善良的心灵便带着不祥的、神圣的恐怖在我们身中苏醒。狂乱的冲动连同每个躁急的行为已经入睡了;对人的爱兴奋起来,对神的爱也随之兴奋。——
1
安静点,鬈毛狗!别跑来跑去!你在门槛上嗅些什么呀?躺到火炉后面去,我把最好的枕头给了你。你在外面山路上又跑又跳,逗引过我们一阵,现在就请接受我的照顾,做一个受欢迎的文静的客人。
2
咳!我们狭隘的斗室重新燃起了友好的灯光,于是在我们胸中,在富于自知之明的心里,便一下子豁然开朗。理性重新讲话,希望重新开花;人们渴念生命的溪流,咳!渴念生命的源头。
3
别呼叫,鬈毛狗!狗叫声同现在围绕我整个灵魂的神圣音响不相配。我们已经习惯:人们总爱嘲弄他们不懂的事物,对于他们经常感到烦难的善与美,他们也嘀嘀咕咕;难道狗也像他们一样狺狺不已?
4
但是,唉,尽管再怎样愿意,我也感觉不到满足的心情从我胸中流出。可那道泉流何以枯竭得那么快,使我重又成为涸辙之鲋?我在这方面有过许多经验。但是,这个缺陷未尝不可弥补:我们要学习珍视超尘脱俗的事物,要渴慕只有在《新约》中才燃烧得最高贵最美丽的“启示录”。我迫不及待地打开了古本,怀着至诚的心情试将神圣的原文翻译成我心爱的德语。(打开一卷,着手翻译)上面写道,“太初有言!”这里给卡住了!谁来帮我译下去?我不能把“言”抬得那么高,如蒙神灵开导,就得把它译成另外一个字。那么,上面可是“太初有意”了。第一行得仔细推敲,你的笔不能操之过急!难道“意”能够实行和创造一切?我想它应当是“太初有力”!可一写下这一行,我就警觉到,还不能这样定下来。神灵保佑!我可有了主意,于是心安理得地写下:“太初有为!”
5
如果我得和你分享这个房间,那么鬈毛狗,你就别叫,你就别嚎!像这样一个捣乱的伙伴,把他留在身边我可受不了。我们两个总得有一个离开这房间。我不愿意下逐客令,房门开着,你尽可以自便。但是,我看见了什么!难道这能自然发生吗?是幻影还是现实?怎么我的鬈毛狗变得又高又大!它使劲地站了起来,这可不是一个狗的架势!我把一个什么妖怪带到了家!他看来就像一头河马,火红的眼睛,吓人的大牙。哦,我可看透了你!你这地狱里的魔鬼坯子,只好用“所罗门的钥匙”来整治。
6
众精灵 (在过道上)
7
里面一个逮着了!
8
待在外面,可别跟进去!
9
像狐狸上了圈套
10
吓坏了地狱里老山猫。
11
可请留神看!
12
晃过来荡过去,
13
晃上来荡下去,
14
他就挣脱了羁绊。
15
你们如能伸手救援,
16
可别让他待着不管!
17
他曾把我们大家
18
一再逗得笑哈哈。
19
浮士德 首先,对付这个孽畜,我要念“四精咒”了:
20
火精快燃烧,
21
水精弯弯绕,
22
风精且隐匿,
23
土精操点劳。
24
谁要是不认识这四大元素,看不见它们的力量和特性,谁就主宰不了那些精灵。
25
在火焰里熄掉吧,
26
火精!
27
哗哗流到一起去吧,
28
水精!
29
流星般闪烁吧,
30
风精!
31
帮忙搞搞家务吧,
32
因库布司!因库布司!
33
请现形告个结束吧!
34
四大元素没有一种把这孽畜治得了。它泰然自若地躺在那儿对我冷笑;我还没有让它尝到苦头。且听我念更厉害的符咒。
35
伙计,你可是
36
地狱里的逃犯?
37
那么,看看这个标志,
38
牛鬼蛇神都要
39
对它低头发颤!
40
它浑身竖起鬃毛,开始肿胀起来。
41
该死的无赖!
42
你可认得出他来?
43
这个从无来由的,
44
未曾宣布的,
45
弥漫诸天的,
46
被残暴刺穿的?
47
它被禁锢在火炉后面,肿胀得像一只大象,充塞着整个房间,想化为雾气散掉。不要飘到天花板上去!乖乖在你主人的脚下躺倒!要知道,我不会平白吓唬人。我要用神圣的烈火把你烧焦!别等那三重炽烈的光华!别等我最厉害的一种魔法!
48
梅菲斯特 (雾散时身着游方学者服装从炉后出)缘何喧闹?怎样为主人效劳?
49
浮士德 那么这就是鬈毛狗的本色!一个游方学者?可真叫我发笑。
50
梅菲斯特 谨向博学的主人敬礼!您已经搞得我大汗淋漓。
51
浮士德 你叫什么名字?
52
梅菲斯特 对于一位如此轻视“言”的人,远离所有皮相、一味探讨深奥本质的人,这个问题我觉得实在微不足道。
53
浮士德 关于你们这些先生们,一般从名称就读得出本质来,人们既然管你们称作“蝇神”、“堕落者”、“撒谎精”,不就把问题说得一清二楚了吗?得,你到底是谁?
54
梅菲斯特 是总想作恶、却总行了善的那种力量的一部分。
55
浮士德 这个哑谜是什么意思?
56
梅菲斯特 我是永远否定的精灵!这样说是有道理的;因为发生的一切终归要毁灭;所以什么也不发生,反而更好些。因此,你们称之为“罪孽”、“破坏”的一切,简言之,所谓“恶”,正是我的原质和本性。
57
浮士德 你自称是“一部分”,怎么又完完整整地站在我面前?
58
梅菲斯特 我给你讲点朴素的真理吧。如果人这个愚蠢的小宇宙惯于把自己当作整体,我便是部分的部分,那部分最初本是一切,即黑暗的部分,它产生了光,而骄傲的光却要同母亲黑夜争夺古老的品级,争夺空间了。但它总没有成功,因为它再怎样努力,总是紧紧附着在各种物体上面。光从物体流出来,使物体变得美丽,可又有一个物体阻碍了它的去路;所以,我相信,等不了很久,它就会同物体一起归于毁灭。
59
浮士德 我可明白了你高尚的职守!你不能大规模从事毁灭,便从小处着手。
60
梅菲斯特 当然这样也成不了气候。对于同虚无相对立的这个什么,这个粗笨的世界,我再怎么动手也无可奈何,哪怕波浪、暴风、地震、火灾都没有用,——海洋和陆地到头来仍然纹丝不动!至于禽兽、人类这些可诅咒的家伙,简直用什么也加害不了它们:我已经埋葬了许许多多,可仍不断有新鲜血液在运行!再这样下去,简直要发疯!从空中,从水下,从地里,迸发出胚芽几千种,不管是在干燥、潮湿、温暖、寒冷之中!要不是我为自己保留了火焰,我便毫无绝招可言。
61
浮士德 你就这样握紧冷酷的魔拳,白白刁钻一场,同永远活跃的、从事健康创造的权威相对抗!设法干点别的营生吧,混沌的古怪儿子!
62
梅菲斯特 我们何妨从长计议,那么下次再谈吧!这次可否容我告退?
63
浮士德 我不懂你为什么要问。我们现在已经相识,你要来随你高兴。这儿是窗,这儿是门,一只烟囱对你也行。
64
梅菲斯特 我得承认!我要走出门,有个小小障碍挡住我:就是您门槛上的巫脚。
65
浮士德 那五角星折腾了你?那么,告诉我,你这地狱之子:如果它把你挡住,你又怎么进来的?这一道灵符怎么会被你蒙混过去?
66
梅菲斯特 仔细瞧瞧!它没有画好:冲外的那个角,你瞧,有个缺口还豁着。
67
浮士德 真是太凑巧!你难道成了我的阶下囚?这笔收获叫人想不到!
68
梅菲斯特 鬈毛狗没留神,一下跳进了门;而今情况有变故,魔鬼出不了屋。
69
浮士德 那么你为啥不从窗户走?
70
梅菲斯特 这是魔鬼和幽灵的一条规矩:从哪儿溜进来,就从哪儿出去。第一次随便我们走,第二次我们就成了奴仆。
71
浮士德 难道地狱也有它的法?我看很好,可以安心跟你订个契约,你们这些先生会不会说话不算话?
72
梅菲斯特 答应了的东西,你当然可以完全享用,一点也不会克扣。但说起来不那么简单,咱们下次再谈吧;现在我衷心恳求您,这次务必放我走。
73
浮士德 再留片刻吧,先给我讲点趣事儿!
74
梅菲斯特 现在放我走吧!我很快就转来;那时你问什么都可以。
75
浮士德 我又不曾把你套上,是你自己自投罗网。谁抓住魔鬼,谁也不会放!第二次要捉他,可不那么便当。
76
梅菲斯特 既然你高兴,好吧,我就留下来陪你做伴;但有个条件,让我用法术为你消遣消遣。
77
浮士德 悉听尊便,我也高兴看看;不过,法术总得讨人喜欢!
78
梅菲斯特 朋友,你的感官在一小时内所获得的,将比在平淡的一年之内所获得的还要多。温柔的精灵为你唱的歌曲,它们带来的美妙的绘图,都不是一场空幻的魔术。连你的嗅觉都会感到愉快,然后你会觉得齿颊生香,然后你的触觉也会陶醉起来。用不着事先准备,人都到齐,咱们开场!
79
精灵 消散吧,你高高在上
80
的阴暗穹苍!
81
让蔚蓝的以太
82
亲切而迷人地
83
照进书房!
84
但愿乌云
85
一扫而光!
86
星星明灭处,
87
闪现了
88
更慈祥的太阳。
89
天使们
90
以灵性的美姿
91
模糊的曲线
92
摇曳而徜徉。
93
憧憬的意向
94
随之而往;
95
而衣裳
96
的飘带
97
覆盖着乡野,
98
覆盖着避暑别庄,
99
里面有对对情侣
100
为相互献身
101
而沉思默想。
102
庄外还有庄!
103
须蔓袅袅!
104
葡萄累累
105
倾入了压榨器下
106
的酒缸,
107
起泡的美酒
108
流成了小溪,
109
潺潺流过纯粹
110
的宝石中央,
111
让高峰
112
留在身后,
113
围绕碧绿
114
丘陵而汇成
115
一片汪洋。
116
且看禽类
117
啜饮着欢乐,
118
向着太阳,
119
向着光明
120
的岛屿飞翔,
121
岛影在波心
122
摇摆动荡;
123
我们听见那里
124
有欢呼似的合唱,
125
看见有人翩翩
126
起舞在草地上,
127
他们出门在外
128
个个神怡心旷。
129
有几个
130
爬上了山,
131
游进了湖,
132
还有几个在飘飏;
133
人人向往生命
134
人人向往远方
135
那儿爱星灿烂,
136
神恩浩荡。
137
梅菲斯特 他睡着了!得,轻飘、温柔的小家伙!你们忠实地将他唱入了睡乡!为了这番合唱,我欠了你们的情。你还不是能捉住魔鬼的人!请用甜美的梦境逗弄他,请把他沉入错觉的海洋;但是,要破除这个门槛的魔法,我还要借重老鼠的利牙。我用不着再念咒,这里已有一只在沙沙作响,而且马上会听我的话。
138
大鼠、小鼠、苍蝇、青蛙、臭虫、虱子的主人,现在命令你们,大胆地出来,狠狠咬啮这个门槛吧,他给它抹过了油——你已经跳出来了!那么快干活吧!妨碍我的那个尖端,就在那个角的正前面。再咬一口,就大功告成了。——好吧,浮士德,把梦做下去,直到我们再见!
139
浮士德 (醒来)我难道又一次受了骗?纷至沓来的精灵就此烟消云散,难道是一场梦向我谎报了魔怪,不过一只鬈毛狗从我身边逃开?
140
简典