正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
美国语文第五册

美国语文第五册 第06期:温柔的手(01)

属类: 双语小说 【分类】英语教材 -[作者: 网络] 阅读:[9227]

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

究竟什么时间、地点,现在看来似乎无关紧要——姑且算是从前吧,

1
-

When and where it matters not now to relate—but once upon a time,,

2
-

当我走过一处人烟稀少的地区,不知不觉间,夜幕降临了。

2
-

as I was passing through a thinly peopled district of country, night came down upon me almost unawares.,

3
-

由于步行,我不可能指望找到一处乡镇或村庄。又过了一个小时,

3
-

Being on foot, I could not hope to gain the village toward which my steps were directed, until a late hour;,

4
-

我急切地想找处地方过夜,没别的,最先撞见的地方,无论怎样粗鄙简陋,对付一晚足矣。

4
-

and I therefore preferred seeking shelter and a night’s lodging at the first humble dwelling that presented itself.,

5
-

昏暗灯火来自深不可测的黑暗,我突然发现附近有户人家,

5
-

Dusky twilight was giving place to deeper shadows, when I found myself in the vicinity of a dwelling,,

6
-

从那扇光秃秃的窗口里,似乎感觉到灯火里透出喜悦的安详。

6
-

from the small uncurtained windows of which the light shone with a pleasant promise of good cheer and comfort.,

7
-

屋子四周有栅栏,离我走的路很近,那时,我可真是走得太累了。

7
-

The house stood within an inclosure, and a short distance from the road along which I was moving with wearied feet.,

8
-

走下路,跨过那扇歪扭的大门,我走向那处屋子。

8
-

Turning aside, and passing through the ill-hung gate, I approached the dwelling.,

9
-

大门在木质铰链上慢慢晃动,门闩的吱呀声悄无声息,直到最后关门才发出轻微声响。待我走到房前走廊时,

9
-

Slowly the gate swung on its wooden hinges, and the rattle of its latch, in closing, did not disturb the air until I had nearly reached the porch in front of the house,,

10
-

才看到一位身材修长的姑娘站在那里,显然,刚才她听到了我的脚步。

10
-

in which a slender girl, who had noticed my entrance, stood awaiting my arrival.,

11
-

门甫关上,旋即响起一声低沉的狗吠,

11
-

A deep, quick bark answered, almost like an echo, the sound of the shutting gate,,

12
-

一条体型硕大的狗幽灵般出现在我的身边。

12
-

and, sudden as an apparition, the form of an immense dog loomed in the doorway.,

13
-

就在它立马扑过来的刹那,一只手轻轻搭在那只狗毛发蓬松的脖颈。

13
-

At the instant when he was about to spring, a light hand was laid upon his shaggy neck, and a low word spoken.,

14
-

“虎子,进去,”姑娘低声说道,声音并不威严,但温柔中含有不得不服从的暗示,

14
-

"Go in, Tiger," said the girl, not in a voice of authority, yet in her gentle tones was the consciousness that she would be obeyed;,

15
-

与此同时,她轻轻地拍打那狗几下,于是那狗转身闪进屋内。

15
-

and, as she spoke, she lightly bore upon the animal with her hand, and he turned away and disappeared within the dwelling.,

简典