When and where it matters not now to relate—but once upon a time,,
读书笔记
是否公开
2
-
当我走过一处人烟稀少的地区,不知不觉间,夜幕降临了。
读书笔记
是否公开
2
-
as I was passing through a thinly peopled district of country, night came down upon me almost unawares.,
读书笔记
是否公开
3
-
由于步行,我不可能指望找到一处乡镇或村庄。又过了一个小时,
读书笔记
是否公开
3
-
Being on foot, I could not hope to gain the village toward which my steps were directed, until a late hour;,
读书笔记
是否公开
4
-
我急切地想找处地方过夜,没别的,最先撞见的地方,无论怎样粗鄙简陋,对付一晚足矣。
读书笔记
是否公开
4
-
and I therefore preferred seeking shelter and a night’s lodging at the first humble dwelling that presented itself.,
读书笔记
是否公开
5
-
昏暗灯火来自深不可测的黑暗,我突然发现附近有户人家,
读书笔记
是否公开
5
-
Dusky twilight was giving place to deeper shadows, when I found myself in the vicinity of a dwelling,,
读书笔记
是否公开
6
-
从那扇光秃秃的窗口里,似乎感觉到灯火里透出喜悦的安详。
读书笔记
是否公开
6
-
from the small uncurtained windows of which the light shone with a pleasant promise of good cheer and comfort.,
读书笔记
是否公开
7
-
屋子四周有栅栏,离我走的路很近,那时,我可真是走得太累了。
读书笔记
是否公开
7
-
The house stood within an inclosure, and a short distance from the road along which I was moving with wearied feet.,
读书笔记
是否公开
8
-
走下路,跨过那扇歪扭的大门,我走向那处屋子。
读书笔记
是否公开
8
-
Turning aside, and passing through the ill-hung gate, I approached the dwelling.,
读书笔记
是否公开
9
-
大门在木质铰链上慢慢晃动,门闩的吱呀声悄无声息,直到最后关门才发出轻微声响。待我走到房前走廊时,
读书笔记
是否公开
9
-
Slowly the gate swung on its wooden hinges, and the rattle of its latch, in closing, did not disturb the air until I had nearly reached the porch in front of the house,,
读书笔记
是否公开
10
-
才看到一位身材修长的姑娘站在那里,显然,刚才她听到了我的脚步。
读书笔记
是否公开
10
-
in which a slender girl, who had noticed my entrance, stood awaiting my arrival.,
读书笔记
是否公开
11
-
门甫关上,旋即响起一声低沉的狗吠,
读书笔记
是否公开
11
-
A deep, quick bark answered, almost like an echo, the sound of the shutting gate,,
读书笔记
是否公开
12
-
一条体型硕大的狗幽灵般出现在我的身边。
读书笔记
是否公开
12
-
and, sudden as an apparition, the form of an immense dog loomed in the doorway.,
读书笔记
是否公开
13
-
就在它立马扑过来的刹那,一只手轻轻搭在那只狗毛发蓬松的脖颈。
读书笔记
是否公开
13
-
At the instant when he was about to spring, a light hand was laid upon his shaggy neck, and a low word spoken.,
读书笔记
是否公开
14
-
“虎子,进去,”姑娘低声说道,声音并不威严,但温柔中含有不得不服从的暗示,
读书笔记
是否公开
14
-
"Go in, Tiger," said the girl, not in a voice of authority, yet in her gentle tones was the consciousness that she would be obeyed;,
读书笔记
是否公开
15
-
与此同时,她轻轻地拍打那狗几下,于是那狗转身闪进屋内。
读书笔记
是否公开
15
-
and, as she spoke, she lightly bore upon the animal with her hand, and he turned away and disappeared within the dwelling.,