正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 维克多-雨果] 阅读:[3419]
19世纪30年代的法国。富人乘坐马车,用金餐具吃喝。穷人没有工作,没有食物,没有希望——他们是穷苦人,起义一触即发。法国人民还记得1789年的法国大革命。当时,民众在巴黎街头筑起街垒,死去的人数以千计。这样的时刻又要到来了吗? 这是冉阿让的故事。他坐了19年的牢,终于恢复了自由身。可是,他怎么生活,到哪里去找工作呢?像他这样一个人,还有什么希望呢?这也是沙威的故事,他是一个督察,一个残忍的人,一个冷酷的人。他的人生只有一个目标——把冉阿让再次送进大牢。这还是芳汀的故事,芳汀和她的女儿珂赛特。她们的故事是怎样改变了冉阿让的一生?这也是马吕斯的故事。他是巴黎的一名学生,做好了为起义而牺牲的准备——或是为爱情而死。最后,还有伽弗洛什——一个在巴黎街头流浪的孩子,他没有家,没有亲人,没有鞋穿……可他的脸上总是挂着笑容,心中总是有歌儿在欢唱。
不过,我们要先从冉阿让讲起……
France in the 1830s. The rich ride in carriages, and eat from gold plates. The poor have no work, no food, no hope – they are Les Misérables, and rebellion is in the air. France remembers the French Revolution in 1789, when the people built barricades in the streets of Paris, and the dead were counted in thousands. Is that time coming again?
This is the story of Jean Valjean. A prisoner for nineteen years, now at last he is a free man. But how can he live, where can he find work? What hope is there for a man like him? It is also the story of Javert, a police inspector, a cruel man, a hard man. He wants one thing in life – to send Valjean back to prison. And it is Fantine’s story too, Fantine and her daughter Cosette. How does their story change Valjean’s life? And it is also Marius’s story. He is a student in Paris, ready to die for the rebellion – or for love. And last, there is Gavroche – a boy of the Paris streets, with no home, no family, no shoes... But a boy with a smile on his face and a song in his heart.
But we begin with Jean Valjean...
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

引言

1
-

马德兰先生当然就是冉阿让。这你已经知道了。离开迪涅之后,他把主教的银餐盘卖了(但是留下了烛台)。他来到蒙特勒伊,建起了自己的工厂,辛苦工作,对人友善……他过上了诚实的新生活,成为了迪涅主教期望他成为的那种人。

2
-

但在冉阿让离开土伦监狱、还没到迪涅之前,他一直饿着肚子。在土伦的一条街上,他从一个男孩那里偷了些钱。就一法郎……为了买面包吃。就因为他干了这件事,法国的法律规定囚犯冉阿让必须再进监狱,坐一辈子的牢。他再也不可能获得自由了。

3
-

于是我们遇到了沙威。来蒙特勒伊之前,他是土伦的一个监狱看守。法律是他的上帝,他痛恨一切罪犯。他对那个人高马大的壮汉冉阿让记得一清二楚。他一心想要看到他再进监狱。而他,沙威督察,一定会把他送进牢里的。

4
-

冉阿让现在也记起了沙威。他认得那双冷酷的眼睛、严厉的声音,以及这个残忍的监狱看守脸上的笑容。他记得……而且他感到害怕。他知道沙威是他这辈子的死敌。

5
-

但是他也记得芳汀。他记得她临死前的话——求您照顾珂赛特,求求您……这个小女孩没有了妈妈,在这世上也没有一个朋友,他怎么能丢下她不管呢?他必须找到她——管他沙威不沙威。

6
-

德纳第先生和夫人住在巴黎附近一个叫孟费的村子里。村子里没有水源,最近的水源是树林里的一条小河,离村子有十五分钟的路程。村民都要拎桶打水回家。

7
-

珂赛特痛恨那个树林。夜晚,树木发出声响。珂赛特害怕那种声响,害怕黑暗。她手里拎着沉沉的一桶水,令回家的路变得很漫长。

8
-

1823年一个漆黑的冬夜,德纳第夫人叫珂赛特到河边去打水。珂赛特跑到河边,打了水后,拎着沉沉的水桶往家走。今天晚上树木发出的声音很响,它们在一边低语,一边嘲笑她,这个小女孩开始哭了起来。

9
-

“噢,上帝啊,求您救救我吧!求您了,亲爱的上帝!”

10
-

突然,她手里的水桶不见了。一只大手伸了过来,把水桶接了过去。她抬起头来,看见一个穿着黄色旧外套的大个子男人。

11
-

有时候,不用说话我们也会知道好事正降临在自己身上。小女孩现在就有这种预感,她不害怕这个大个子男人,一点儿也不。

12
-

那个男人开口跟她说话:“孩子,这桶水很沉啊。我来帮你拎,好吗?”

13
-

“好的,先生。”

14
-

“你几岁了?”

15
-

“我八岁了,先生。”

16
-

“你的妈妈在哪儿呢?”

17
-

“我不知道。”这孩子说道,“我没有妈妈。”

18
-

“你叫什么名字?”

19
-

“珂赛特。”

20
-

那个大个子男人停下了脚步。他放下水桶,审视珂赛特的脸。

21
-

“天这么晚了,你为什么还要拎这么沉的一桶水?谁让你去打水的?”

22
-

“德纳第夫人。”

23
-

“我想和这个德纳第夫人谈谈。我们去找她,好吗?”

24
-

“好的,先生。”

25
-

珂赛特现在不再害怕树木发出的声响了。这个说话声音温柔的大个子男人,成了她生命中一件美好的新事物。他们走到德纳第夫妇的房子前。

26
-

“先生,现在让我来拎水桶,好吗?”

27
-

“可为什么呢?”

28
-

“夫人说,我不能叫别人帮忙。我要是叫人帮忙,她就会打我。”珂赛特说。“她常常打我。”

29
-

他把水桶给了她。

30
-

见到珂赛特的新朋友,这个穿着黄色旧外套的大个子男人,德纳第夫妇非常吃惊。

31
-

进了屋子,这个大个子男人打量起珂赛特来。他看见她衣衫单薄,头发肮脏,一双惊恐的眼睛睁得大大的。她看起来比寻常八岁的孩子瘦小,双手因为一直在厨房里干活儿而变得通红,脚上连鞋子都没有。

32
-

“冬天这么冷的晚上,这个孩子为什么没有鞋穿?”他问德纳第夫人。

33
-

德纳第夫人气冲冲地瞪着珂赛特:“到厨房去,珂赛特。还有活儿要干。快去!”

34
-

“你是谁?”德纳第先生问道。

35
-

“我是替孩子的母亲芳汀来的。”大个子男人说,“你不需要知道我的名字。芳汀死了,你们从她那里再也弄不到钱了。这个给你们”——他把一些钱放在桌子上——“这是1500法郎。现在把孩子叫来,我要把她带走。”

36
-

冉阿让和珂赛特离开孟费村的时候,珂赛特没有回头望。她再也不想见到德纳第夫人了。

37
-

她把自己冰冷的小手放进冉阿让的大手里,抬头看着他的脸。“先生,”她说,“我能……我能叫你爸爸吗?”

38
-

冉阿让低头望着她那双圆圆的大眼睛。“可以。”他说。他不知道什么是爱,也不懂爱,可是在那一刻,他突然感受到了对这个小孩父亲般的爱。

39
-

“可以,”他再次说道,“可以,你可以叫我爸爸。听起来真不错。”

40
-

他们手拉着手,上路往巴黎而去。

41
-

在巴黎,珂赛特学会了欢笑,学会了像小鸟一样歌唱,学会了快乐。冉阿让学会了当起这个孩子的父母,他非常疼爱她。

42
-

不过,他们过着不引人注意的生活,常常搬家,并且只在天黑之后外出。这都是因为沙威也在巴黎。冉阿让从蒙特勒伊逃走之后,沙威就来到巴黎追捕他。他现在是巴黎警局中一位重要的督察。巴黎的每个罪犯都害怕沙威督察。

43
-

有一次,冉阿让在河边看见了沙威,他第二天就去找新住处。他在一所女子学校的高墙内找到了住处。学校雇了冉阿让当花匠,他就住进了大花园里的一座小屋。珂赛特住在学校里。不过,她每天都会到花匠的小屋呆一个小时。他们一起聊天,一起唱歌,一起看书。对她和冉阿让来说,这是一天中最幸福的时光。

44
-

就这样,一年一年过去了。

45
-

FOREWORD

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Monsieur Madeleine is, of course, Jean Valjean. You knew that already. After Digne, he sells the bishop’s silver plates (but keeps the candlesticks). He comes to Montreuil, builds his factory, works hard, is kind to other people... He makes a new, good life, and is true to the Bishop of Digne.

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

But after Valjean left prison in Toulon, and before he came to Digne, he was hungry. And in a street in Toulon he stole some money from a boy. Just one franc... to buy bread. Because he did this, the law in France says that prisoner Valjean must go back to prison, and stay there for life. He can never be a free man again.

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

And so we meet Javert. Before Montreuil, he was a prison guard at Toulon. The law is his god, and he hates all criminals. He remembers Jean Valjean, that big strong man, very well. He wants to see him in prison again. And he, Inspector Javert, is going to put him there.

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Jean Valjean remembers Javert now. He remembers the cold eyes, the hard voice, the cruel prison guard’s smile. He remembers... And is afraid. He knows that Javert is his enemy for life.

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

But he remembers Fantine too. He remembers her dying words – Please take care of Cosette, please... How can he leave this little girl, without a mother, without a friend in the world? He must find her – Javert, or no Javert.

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Monsieur and Madame Thénardier lived in a village called Montfermeil near Paris. There was no water in the village, and the nearest water was a small river in a wood fifteen minutes’ walk away. People carried the water in buckets to their houses.

7

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Cosette hated that wood. At night, the trees made noises. She was frightened of the noises, frightened of the dark, and with a heavy bucket of water, it was a long walk home.

8

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

One dark winter night in 1823, Madame Thénardier sent Cosette out to the river for water. Cosette ran to the river and then, with her heavy bucket of water, she began to walk home. The trees were noisy tonight, whispering and laughing at her, and the little girl began to cry.

9

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Oh please God, help me! Please, dear God!’

10

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

And suddenly, the bucket was gone. A great hand came down and took it from her. She looked up and saw a big man in an old yellow coat.

11

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

A great hand came down and took the bucket from her.

12

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Sometimes we know, without words, when something good is happening. The little girl knew that now, and she was not frightened of the big man, not a bit.

13

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The man spoke to her. ’Child, this is a very heavy bucket. Shall I carry it for you?’

14

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes, Monsieur.’

15

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

How old are you?’

16

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I’m eight years old, Monsieur.’

17

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Where is your mother?’

18

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I don’t know,’ said the child. ’I haven’t got a mother.’

19

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What’s your name?’

20

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Cosette.’

21

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The big man stopped. He put the bucket down and looked into Cosette’s face.

22

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Why are you carrying a heavy bucket of water at this time of night? Who sent you?’

23

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Madame Thénardier.’

24

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I would like to talk to this Madame Thénardier. Shall we go and see her?’

25

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes, Monsieur.’

26

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Cosette was not afraid of the tree noises now. This big man, with his gentle voice, was a new and wonderful thing in her life. They walked to the Thénardiers’ house.

27

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Please, Monsieur, can I carry the bucket now?’

28

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

But why?’

29

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I can’t ask people for help, Madame says. She hits me when I do that,’ Cosette said. ’she hits me all the time.’

30

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

He gave her the bucket.

31

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The Thénardiers were very surprised to see Cosette’s new friend, this big man in the old yellow coat.

32

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Inside the house, the big man looked at Cosette. He saw her thin clothes, her dirty hair, her big frightened eyes. She was small for her eight years. Her hands were red from kitchen work, and she had no shoes.

33

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Why does this child have no shoes on her feet, on this cold winter night?’ he said to Madame Thénardier.

34

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Madame Thénardier looked at Cosette angrily. ’Go into the kitchen, Cosette. There is work to do. Go!’

35

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

And who are you?’ Monsieur Thénardier said.

36

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I am here for Fantine, the child’s mother,’ said the big man. ’You don’t need to know my name. Fantine is dead, so you can get no more money from her. Here’ – he put some money on the table – ’is 1500 francs. Now call the child. I’m taking her away.’

37

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

When Jean Valjean and Cosette left Montfermeil, Cosette did not look back. She never wanted to see Madame Thénardier again.

38

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

She put her cold little hand into Valjean’s great hand, and looked up into his face. ’Monsieur,’ she said, ’can I... can I call you Father?’

39

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Valjean looked down at her big round eyes. ’Yes,’ he said. He did not know love, he did not understand love, but in that moment, suddenly, he felt a father’s love for this small child.

40

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes,’ he said again. ’Yes, you can call me Father. It’s a good name.’

41

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Hand in hand, they walked away on the road to Paris.

42

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

In Paris Cosette learnt to laugh, and to sing like a bird, and to be happy. Jean Valjean learnt to be father and mother to this child, and he loved her dearly.

43

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

But they lived quietly, moved house often, and only went out at night. Because Javert, too, was in Paris. When Valjean escaped from Montreuil, Javert came to Paris to look for him. He was now an important inspector in the Paris police. Every criminal in Paris was afraid of inspector Javert.

44

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Once, Valjean saw Javert by the river, and the next day he looked for a new place to live. He found one, behind the high walls of a girls’ school. The school gave Valjean a job as a gardener, and he lived in a little house in the big gardens. Cosette lived in the school. But every day she came to the gardener’s little house for one hour. They talked, and they sang, and they read books. It was the happiest hour in the day for her and for Jean Valjean.

45

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

And so the years passed.

46

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

FOREWORD

[’fɔːwɜːd]

n.前言;序

Jean

[dʒiːn]

n.斜纹布(复数)jeans:牛仔裤.

candlestick

[’kændlstɪk]

n.烛台

franc

[fræŋk]

n.法郎

Madame

[’mædəm]

n.夫人

Paris

[’pærɪs]

n.巴黎;重楼(百合科植物);帕里斯(姓氏)

frightened

[’fraɪtnd]

adj.受惊的

noisy

[’nɔɪzi]

adj.喧闹的;嘈杂的;吵闹的

Monsieur

[mə’sjɜː]

n.(法语)先生

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

简典