包含
Madame的中国译典句库查询结果如下:
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
1 | “啊,我亲爱的朋友,”腾格拉尔夫人用象刚才同样直率口气说,“这是事实! | "Ah, my dear friend," said Madame Danglars, with the same simplicity we before noticed, "it is a fact | |
2 | “不,夫人,如果给这些英雄们树上 | nay, madame ; I would place each of these Heros on his right pedestal--that of Robespierre on his scaffold in the Place Louis Quinze | |
3 | “不要那么想,马西米兰,维尔福夫人并不是挑剔男方,她压根儿反对结婚。” | No, Maximilian, it is not suitors to which Madame de Villefort objects, it is marriage itself. | |
4 | “但是,”腾格拉尔夫人恐惧不安地望着她的丈夫问道,“那件事怎么会阻止维尔福先生--” | "But," asked Madame Danglars, looking at her husband with uneasiness, "how could that prevent M. de Villefort"-- | |
5 | “但是,”腾格拉尔夫人说,她决心要做一次最后的努力,“这个青年人虽然是一个杀人犯,但他却是一个被人遗弃的孤儿呀。” | "But"’ said Madame Danglars, resolving to make a last effort, "this young man, though a murderer, is an orphan, abandoned by everybody." | |
6 | “放心吧,夫人,”他说道,“一切危险都已经过去了。” | "compose yourself, madame ," said he; "all danger is over." | |
7 | “非常反对,所以男爵夫人很少到我们家来,而家母,我想,她一辈子就没有去拜访过腾格拉尔夫人两次以上。” | So much so that the baroness very rarely comes to the house, and my mother, has not, I think, visited Madame Danglars twice in her whole life. | |
8 | “夫人,”德布雷说,“自从我们合作以来,六个月了。 | "Madame ," said Debray, "it is nearly six months since we have been associated | |
9 | “夫人,”腾格拉尔回答说,“那两匹马给你用实在是不安全,它们还不到四岁,它们使我很替你担心。” | "Madame ," replied Danglars, "the horses were not sufficiently quiet for you; they were scarcely four years old, and they made me extremely uneasy on your account." | |
10 | “夫人,”维尔福回答说,“不幸的是法律之手段虽强硬却无法做到防患于未然。” | "unfortunately, madame ," answered Villefort, "the strong arm of the law is not called upon to interfere until the evil has taken place." | |
11 | “夫人,”维尔福说,“相信我好了,一笔九十万法郎的财产可不是就这样轻易地被放弃的。” | "Madame ," said Villefort, "believe me, a fortune of 900,000 francs is not so easily renounced." | |
12 | “夫人,”维尔福说道,“我同意圣·梅明小姐的话,垦求您把过去忘了吧,这些陈年老账还翻它做什么? | "Suffer me, also, madame ," replied Villefort, "to add my earnest request to Mademoiselle de Saint-Mran’s, that you will kindly allow the veil of oblivion to cover and conceal the past | |
13 | “夫人,您刚才好象正要讲一个故事。 | I beg your pardon, madame , but you were about to relate some story, were you not? | |
14 | “夫人,我求您饶恕她这一次小小的错误吧,”维尔福说,“我答应您,我一定尽我的职责,对罪犯严惩不贷。” | Nay, madame , I pray you pardon this little traitor. I promise you that to make up for her want of loyalty, I will be most inflexibly severe; | |
15 | “夫人,我生命中的一部分光阴是在东方度过的,而您一定知道,那些地方的居民只看重两样东西--名马和美人。” | I have passed a considerable part of my life in the East, madame , and you are doubtless aware that the Orientals value only two things--the fine breeding of their horses and the beauty of their women. | |
16 | “夫人到处在找您呢,客厅里来客人啦。” | Madame is searching for you everywhere; there is a visitor in the drawing-room. | |
17 | “夫人今天晚上一定很累了,”基督山又说道,“她一到立刻就会想休息的。 | "Madame will be tired to-night," continued Monte Cristo, "and will, no doubt, wish to rest | |
18 | “哈,哈!”夏多·勒诺说,“那儿又来了你的几个朋友啦,子爵!你在那儿看什么呀?你没看见他 | At this moment the door of the minister’s box opened, and Madame Danglars, accompanied by her daughter, entered, escorted by Lucien Debray, who assiduously conducted them to their seats | |
19 | “可是,”维尔福夫人说道,她在做拼命的挣扎,想摆脱她心里的某种念头,“不论手段多么高明,犯罪总是犯罪,即使能避免人类的查究,也逃不过上帝的眼睛。 | "And then," said Madame de Villefort, endeavoring by a struggle, and with effort, to get away from her thoughts, "however skilfully it is prepared, crime is always crime, and if it avoid human scrutiny, it does not escape the eye of God | |
20 | “可是良心上还是痛苦的呀!”维尔福夫人用一种激动的声音说道,胸门里虽闷着一口气,但却喘不上来。 | "Yet conscience remains," remarked Madame de Villefort in an agitated voice, and with a stifled sigh | |
21 | “妈,”青年叫道,他望望莫雷尔夫人,又望望他的妹妹,“怎么啦? | "Mother," said the young man, looking alternately at Madame Morrel and her daughter, "what has occurred--what has happened? | |
22 | “马格洛大娘,”主教回答说,“您弄错了。 | "Madame Magloire," retorted the Bishop, "you are mistaken | |
23 | “那么,夫人,我不是在社交场合中遇到的小姐、您和这个可爱小家伙的了。 | Then it was not in society that I met with mademoiselle or yourself, madame , or this charming little merry boy | |
24 | “那么说,”维尔福夫人接着说道,她老是把话头拉回到她的题目上来,“近代戏剧和传奇小说中把故事都完全弄错了,凡是布琪亚,梅迪契,罗吉里斯,以及后来德邻克男爵所用的毒药” | "So," added Madame de Villefort, constantly returning to her object, "the poisons of the Borgias, the Medicis, the Renes, the Ruggieris, and later, probably, that of Baron de Trenck, whose story has been so misused by modern drama and romance"-- | |
25 | “那是肯定的。”维尔福夫人以同样的口吻回答说。 | "Most assuredly," responded Madame de Villefort in the same tone | |
26 | “您瞧,夫人,我刚才不是还说需要一位老师来指导我学习法国的风俗习惯吗? | You see, madame , how rightly I spoke when I said I required a preceptor to guide me in all my sayings and doings here. | |
27 | “您说什么,请您原谅,夫人。 | I beg your pardon, madame | |
28 | “噢,”维尔福夫人说道,“它一定是一种妙极了的镇静剂吧。” | "Oh," observed Madame de Villefort, "it must be an admirable anti-spasmodic." | |
29 | “噢,别信任那种药,夫人。 | Oh, do not place any reliance on that, madame | |
30 | “噢,我是知道的,”维尔福夫人说道,“我对于神秘科学非常感兴趣,它们象诗歌一样的需要想象力,又象一个代数方程式似的可以还原。 | "Oh, I am aware of that," said Madame de Villefort; "but I have a passion for the occult sciences, which speak to the imagination like poetry, and are reducible to figures, like an algebraic equation |