双语句库分类列表:
英语名著:查太莱夫人的情人:
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
1 | 小车儿徐徐地向上前进,克利福坐在车里,呆板地向前望着。当他们到了最高处时,他把车停住,他不肯向那不平的斜坡冒险下去了。 | Clifford sat with a fixed face as the chair slowly mounted. When they came to the top of the rise he stopped; he would not risk the long and very jolty down-slope. | |
2 | 克利福这话里,带着某种愤慨悲伤的情绪。这树林还保存着一点荒野的老英格兰时代的什么神秘东西,但是大战时候佐佛来罗爵的伐木却把它损伤了。 | There was a certain pathos. The wood still had some of the mystery of wild, old England; but Sir Geoffrey’s cuttings during the war had given it a blow. | |
3 | 那些树木是多么静穆,无数弯曲的树枝向天空上伸,灰色的树干,倔强地从棕争的蕨草丛中直立! | How still the trees were, with their crinkly, innumerable twigs against the sky, and their grey, obstinate trunks rising from the brown bracken! | |
4 | 他只是跟着普通一般青年的愤恨潮流,反对旧习惯,反对任何权势罢了。 | He was only caught in the general, popular recoil of the young against convention and against any sort of real authority. | |
5 | 父辈的人都是可笑的,他自己的顽固的父亲,尤其可笑。 | Fathers were ridiculous: his own obstinate one supremely so. | |
6 | 她的父亲又惊醒地说:“康妮,你为什么不找个情人呢?那于你是大有益处的。” | Her father warned her again: `Why don’t you get yourself a beau, Connie? Do you all the good in the world.’ | |
7 | 我们根本就生活在一个悲剧的时代,因此我们不愿惊惶自忧。大灾难已经来临,我们处于废墟之中,我们开始建立一些新的小小的栖息地,怀抱一些新的微小的希望。 | Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have new little hopes. | |
8 | 这是一种颇为艰难的工作。现在没有一条通向未来的康庄大道,但是我们却迂回前进,或攀援障碍而过。不管天翻地覆,我们都得生活。 | It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We’ve got to live, no matter how many skies have fallen. | |
9 | 这大概就是康士丹斯·查太莱夫人的处境了。她曾亲尝世界大战的灾难,因此她了解了一个人必要生活,必要求知。 | This was more or less Constance Chatterley’s position. The war had brought the roof down over her head. And she had realized that one must live and learn. | |
10 | 他有一种惊奇的生命力。他并没有死。他的一身破碎似乎重台了。医生把他医治了两年了,结果仅以身免。可是腰部以下的半身,从此永久成了疯瘫。 | His hold on life was marvellous. He didn’t die, and the bits seemed to grow together again. For two years he remained in the doctor’s hands. Then he was pronounced a cure, and could return to life again, with the lower half of his body, from the hips down, paralysed for ever. | |
11 | 一九二零年,克利福和康士丹斯回到他的世代者家勒格贝去。他的父亲已死了;克利福承袭了爵位,他是克利福男爵,康士丹斯便是查太莱男爵夫人了。 | This was in 1920. They returned, Clifford and Constance, to his home, Wragby Hall, the family `seat’. His father had died, Clifford was now a baronet, Sir Clifford, and Constance was Lady Chatterley. | |
12 | 他们来到这有点零丁的查太莱老家里,开始共同的生活,收入是不太充裕的。 | They came to start housekeeping and married life in the rather forlorn home of the Chatterleys on a rather inadequate income. | |
13 | 克利福除了一个不在一起住的姊妹外,并没有其他的近亲,他的长兄在大战中阵亡了。克利福明知自己半身残疾,生育的希望是绝灭了,因此回到烟雾沉沉的米德兰家里来,尽人事地使查泰莱家的烟火维持下去。 | Clifford had a sister, but she had departed. Otherwise there were no near relatives. The elder brother was dead in the war. Crippled for ever, knowing he could never have any children, Clifford came home to the smoky Midlands to keep the Chatterley name alive while he could. | |
14 | 他对于这个大林园,虽然表示得满不在乎的样子,其实他是非常得意的。 | Of which he was really so proud, though he pretended to be flippant about it. | |
15 | 他曾饱经苦难,致他受苦的能力都有点穷乏了。 | Having suffered so much, the capacity for suffering had to some extent left him. | |
16 | 可是他却依然这样奇特、活泼、愉快,红润的健康的脸容,挑拨人的闪光的灰蓝眼睛,他简直可说是个乐天安命的人。 | He remained strange and bright and cheerful, almost, one might say, chirpy, with his ruddy, healthy-looking face, arid his pale-blue, challenging bright eyes. | |
17 | 他因为曾离死只间一发,所以这剩下的生命,于他是十分可贵的。 | He had so very nearly lost his life, that what remained was wonderfully precious to him. | |
18 | 他实在并不颓丧。他可以坐在一轮椅里,来去优游。他还有一个装了发动机的自动椅,这一来,他可以自己驾驶着,慢慢地绕过花园而到那美丽的凄清的大林园里去 | He was not really downcast. He could wheel himself about in a wheeled chair, and he had a bath-chair with a small motor attachment, so he could drive himself slowly round the garden and into the line melancholy park | |
19 | 他有宽大强壮的肩膊,两只有力的手。他穿的是华贵的衣服,结的是帮德街买来的讲究的领带。可是他的脸上却仍然表示着一个残废者的呆视的状态和有点空虚的样子。 | His shoulders were broad and strong, his hands were very strong. He was expensively dressed, and wore handsome neckties from Bond Street. Yet still in his face one saw the watchful look, the slight vacancy of a cripple. | |
20 | 他的不安地闪着光的眼睛,流露着死里生还的非常得意的神情,但是他受的伤是太重了,他里面的什么东西已经死灭了,某种感情已经没有了,剩下的只是个无知觉的空洞。 | It was obvious in the anxious brightness of his eyes, how proud he was, after the great shock, of being alive. But he had been so much hurt that something inside him had perished, some of his feelings had gone. There was a blank of insentience. |