双语句库分类列表:
中国法律:监狱法:
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
属类:法学专业-中国法律-监狱法
1 | 1994年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过。 | (Adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on December 29, 1994) | |
2 | 第三章刑罚的执行 | CHAPTER III EXECUTION OF CRIMINAL PUNISHMENTS | |
3 | 第二节对罪犯提出的申诉、控告、检举的处理 | SECTION 2 HANDLING OF PETITIONS, COMPLAINTS AND ACCUSATIONS MADE BY PRISONERS | |
4 | 第三节戒具和武器的使用 | SECTION 3 USE OF RESTRAINT IMPLEMENTS AND WEAPONS | |
5 | 第七节对罪犯服刑期间犯罪的处理 | SECTION 7 HANDLING OF CRIMES COMMITTED BY PRISONERS DURING THE TERM OF IMPRISONMENT | |
6 | 第五章对罪犯的教育改造 | CHAPTER V EDUCATION AND REFORM OF PRISONERS | |
7 | 第六章对未成年犯的教育改造 | CHAPTER VI EDUCATION AND REFORM OF JUVENILE DELINQUENTS | |
8 | 第一条为了正确执行刑罚,惩罚和改造罪犯,预防和减少犯罪,根据宪法,制定本法。 | Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of correctly executing criminal punishments, punishing and reforming prisoners, preventing and reducing crimes. | |
9 | 第二条监狱是国家的刑罚执行机关。 | Article 2 A prison is an organ of the State for executing criminal punishments. | |
10 | 依照刑法和刑事诉讼法的规定,被判处死刑缓期二年执行、无期徒刑、有期徒刑的罪犯,在监狱内执行刑罚。 | Criminal punishments of prisoners sentenced to death penalty with a two-year suspension of execution, life imprisonment, or fixed-term imprisonment shall be executed in prisons under the Criminal Law and the Criminal Procedure Law. | |
11 | 第三条监狱对罪犯实行惩罚和改造相结合、教育和劳动相结合的原则,将罪犯改造成为守法公民。 | Article 3 A prison shall, with regard to prisoners, implement the principle of combining punishment with reform and combining education with labour, in order to transform them into law-abiding citizens. | |
12 | 第四条监狱对罪犯应当依法监管,根据改造罪犯的需要,组织罪犯从事生产劳动,对罪犯进行思想教育、文化教育、技术教育。 | Article 4 A prison shall exercise supervision and control over prisoners according to law, and shall, in accordance with the needs of reforming prisoners, organize prisoners to engage in productive labour and conduct ideological, cultural and technical education among prisoners. | |
13 | 第五条监狱的人民警察依法管理监狱、执行刑罚、对罪犯进行教育改造等活动,受法律保护。 | Article 5 Activities in prison administration, execution of criminal punishments, and education and reform of prisoners conducted according to law by the people’s police of a prison shall be protected by law. | |
14 | 第六条人民检察院对监狱执行刑罚的活动是否合法,依法实行监督。 | Article 6 A people’s procuratorate shall exercise supervision in accordance with the law over the legality of activities conducted by prisons in execution of criminal punishments. | |
15 | 第七条罪犯的人格不受侮辱,其人身安全、合法财产和辩护、申诉、控告、检举以及其他未被依法剥夺或者限制的权利不受侵犯。 | Article 7 Human dignity of a prisoner shall not be humiliated, and his personal safety, lawful properties, and rights to defence, petition, complaint and accusation as well as other rights which have not been deprived of or restricted according to law shall not be violated. | |
16 | 罪犯必须严格遵守法律、法规和监规纪律,服从管理,接受教育,参加劳动。 | A prisoner must stirctly observe laws, regulations, and rules and discipline of the prison, subject himself to control, accept education and take part in labour. | |
17 | 第八条国家保障监狱改造罪犯所需经费。监狱的人民警察经费、罪犯改造经费、罪犯生活费、狱政设施经费及其他专项经费,列入国家预算。 | Article 8 The State shall ensure the expenditures of a prison for the reform of prisoners. The prisons’ expenditures for the people’s police, for the reform of prisoners, for the living expenses of prisoners, for the administration and installations of the prison, and other special expenses shall be included into the State budget. | |
18 | 国家提供罪犯劳动必需的生产设施和生产经费。 | The State shall provide production facilities and production expenses necessary for prisoners to do labour. | |
19 | 第九条监狱依法使用的土地、矿产资源和其他自然资源以及监狱的财产,受法律保护,任何组织或者个人不得侵占、破坏。 | Article 9 Lands, mineral resources and other natural resources used by a prison according to law as well as properties of a prison shall be protected by law; no organizations or individuals shall seize or undermine them. | |
20 | 第十条国务院司法行政部门主管全国的监狱工作。 | Article 10 The department of judicial administration under the State Council shall be in charge of the work of prisons in the whole country. |