双语句库分类列表:

    政府文告:大报告

    :

    详细 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    Full text of Jiang Zemin’s Report at 16th Party Congress

    江泽民同志在党的十六大上所作报告全文

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    We must be good at both leading the people ahead by putting forward and implementing the correct theory and line and acquiring the motivation for progress from the people’s creations in practice and their desire for development.

    既善于通过提出和贯彻正确的理论路线带领群众前进,又善于从群众的实践创造和发展要求中获得前进动力.

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    The seven-year program to help 80 million people out of poverty has been in the main fulfilled.

    “八七”扶贫攻坚计划基本完成。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    The Ninth Five-Year Plan was fulfilled and the Tenth Five-Year Plan has seen a good start.

    “九五”计划胜利完成,“十五”计划开局良好。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    The important thought of Three Represents has been put forward on the basis of a scientific judgment of the Party’s historical position.

    “三个代表”重要思想,是在科学判断党的历史方位的基础上提出来的。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    As a continuation and development of Marxism-Leninism, this important thought reflects new requirements for the work of the Party and state arising from the changes in China and other parts of the world today.

    “三个代表”重要思想是对马克思列宁主义继承和发展,反映了当代世界和中国的发展变化对党和国家工作的新要求.

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    “Good results have been produced in the intensive education in the need to stress study, political awareness and integrity and in the study of the ”“Three Represents”“.”

    “三讲”集中教育和“三个代表”学习教育活动卓有成效。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    In 1990, there occurred serious political disturbances in China, drastic changes in Eastern Europe and the disintegration of the Soviet Union.

    1990年,国内发生严重政治风波,东欧剧变、苏联解体.

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    In 2001, China’s GDP almost tripling that of last year, representing an average annual increase of 9 percent.

    2001年,我国国内生产总值比去年增长近两倍,年均增长百分之九。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    Further progress has been made in the work relating to ethnic, religious and overseas Chinese affairs.

    爱国统一战线发展壮大,民族、宗教和侨务工作取得新进展。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    In handling international affairs, we should observe and cope with the situation cool-headedly, adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences.

    按照冷静观察、沉着应对的方针和相互尊重、求同存异的精神处理国际事务。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    It should meet the general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support, with a view to enabling itself to win Battles and never degenerate.

    按照政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求.

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    It must carry out the important thought of Three Represents in all endeavors of the socialist modernization drive and in all aspects of Party Building so that it always advances with the times and shares weal and woe with the people.

    把“三个代表”重要思想贯彻到社会主义现代化建设的各个领域,体现在党的建设的各个方面,使我们党始终与时代发展同步伐,与人民群众共命运。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    We should press ahead with reform and development amidst social stability and promote social stability through reform and development.

    把不断改善人民生活作为处理改革发展稳定关系的重要结合点.

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    It must maintain its progressiveness and give play to the superiority of the socialist system by developing the advanced productive forces and culture and realizing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people,

    把坚持党的先进性和发挥社会主义制度的优越性,落实到发展先进生产力、发展先进文化、实现最广大人民的根本利益上来.

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    The working class, with the intellectuals as part of it, and the farmers are always the basic forces for promoting the development of the advanced productive forces and all-round social progress in our country.

    包括知识分子在内的工人阶级,广大农民,始终是推动我国先进生产力发展和社会全面进步的根本力量。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    The Party must keep its flesh-and-Blood ties with the people as well as its progressiveness, purity, solidarity and unity.

    保持党同人民群众的血肉联系,保持党的先进性、纯洁性和团结统一。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    To maintain a relatively rapid economic growth.

    保持经济较快增长。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    We must protect and raise the comprehensive grain production capacity, improve the system for ensuring the quality of farm produce and enhance the competitiveness of agriculture in the market.

    保护和提高粮食综合生产能力,健全农产品质量安全体系,增强农业的市场竞争力。

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    We must give top priority to sustainable development, adhere to the basic state policies of family planning and environmental and resources protection.

    必须把可持续发展放在十分突出的地位.

    属类:时事政治-政府文告-16大报告

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
    查询记录
    简典