正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
木偶奇遇记|The Adventures of Pinocchio

第4章|Chapter 4 – The Talking Cricket Scolds Pinocchio

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 科洛迪] 阅读:[14370]
《木偶奇遇记》是意大利著名儿童文学作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890年)脍炙人口的代表作,被誉为“意大利儿童读物的杰作”“意大利儿童读物中最美的书”。 卡洛·科洛迪原名卡洛·洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯卡纳地区科洛迪小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国作家贝洛的童话。他也曾写过许多短篇小说、随笔、评论,还写过《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快乐的故事》等童书,其中最著名的是他的童话故事《木偶奇遇记》,这个童话想象力丰富,人物形象栩栩如生,故事情节曲折动人,为他赢得了盛誉。
意大利著名学者达尼埃拉·玛凯斯基教授曾经这样说过:“在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》之外,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销量最高的作品。”
《木偶奇遇记》说的是一个名叫杰佩托的没有孩子的老头,用木头雕刻出了一个既会跳舞、击剑,又会翻跟头的木偶人,给他起名叫匹诺曹。虽然匹诺曹一直想做一个好孩子,但他难改身上的坏毛病。他逃学,撒谎,结交坏朋友,屡教不改。后来,一个天蓝色头发的仙女教育了他,每当他说谎时,他的鼻子就长一截,如果他连说三次谎,鼻子长得连在屋里转身都转不成了。这时,匹诺曹才开始醒悟,但他还是经不住坏孩子引诱,又跟着他们去了玩具国。几个月后,匹诺曹的头上长出了一对驴耳朵,变成了一头驴子,并被卖到了马戏团。不久,匹诺曹在演出中摔断了腿,又被马戏团老板卖给了商人去剥皮做鼓面。在这紧急关头,还是仙女解救了他。最后,匹诺曹决定痛改前非,在美丽善良的仙女姐姐的帮助下逐渐改掉了坏毛病,终于修成了正果。
《木偶奇遇记》语言生动幽默,想象丰富大胆,充满了无尽的童趣,超越了时代、国界和年龄的限制,使我们重新回望过去,重访童年的家园,为漂泊的心找回了镜子里的自己。

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

好,小朋友们,现在我来告诉大家,当可怜的杰佩托平白无辜地给送进监狱的时候,皮诺乔这小坏蛋看见自己逃脱了警察的手,马上撒腿就跑,穿过田野,抄近路回家。他拼命地跑啊跑啊,跳过一个个很高很高的土墩和荆棘丛,跳过一条条水沟,像只被猎人追赶的小山羊或者小野兔。

1
-

The story of Pinocchio and the Talking Cricket, in which one sees that bad children do not like to be corrected by those who know more than they do Very little time did it take to get poor old Geppetto to prison. In the meantime that rascal, Pinocchio, free now from the clutches of the Carabineer, was running wildly across fields and meadows, taking one short cut after another toward home. In his wild flight, he leaped over brambles and bushes, and across brooks and ponds, as if he were a goat or a hare chased by hounds.

2
-

他跑到房子前面,看见朝街的门半掩着,就推门进去,他放下门臼,卜通坐到地上,得意洋洋地吐了一口长气。

2
-

On reaching home, he found the house door half open. He slipped into the room, locked the door, and threw himself on the floor, happy at his escape.

3
-

可他得意了也只有一眨眼的工夫,因为他听见屋子里有声音叫:

3
-

But his happiness lasted only a short time, for just thenhe heard someone saying:

4
-

“唧唧,唧唧!”

4
-

"Cri-cri-cri!"

5
-

“谁在叫我啊?”皮诺乔吓坏了说。

5
-

"Who is calling me?" asked Pinocchio, greatly frightened.

6
-

“是我!”

6
-

"I am!"

7
-

皮诺乔转过脸,看见一只大蟋蟀在墙上,正慢腾腾地往上爬。

7
-

Pinocchio turned and saw a large cricket crawling slowly up the wall.

8
-

“告诉我,蟋蟀,你是谁。”

8
-

"Tell me, Cricket, who are you?"

9
-

“我是会说话的蟋蟀,在这屋子里已经住了百把年啦。”

9
-

"I am the Talking Cricket and I have been living in this room for more than one hundred years."

10
-

“这屋子今天是我的了,”木偶说,“如果您真肯行行好,让我高兴高兴,就请头也别回,马上走吧。”

10
-

"Today, however, this room is mine," said the Marionette,"and if you wish to do me a favor, get out now, and don’t turn around even once."

11
-

“要让我走,”蟋蟀回答说,“可得让我在走以前先告诉你一个大道理。”

11
-

"I refuse to leave this spot," answered the Cricket," until I have told you a great truth."

12
-

“那就说吧,快点,”

12
-

"Tell it, then, and hurry."

13
-

“孩子不听父母的话,任意离开家,到头来决不会有好结果!他们在这个世界上要倒霉,迟早会后悔的,”

13
-

"Woe to boys who refuse to obey their parents and run away from home! They will never be happy in this world,and when they are older they will be very sorry for it."

14
-

“您高兴唱就下去吧,我的蟋蟀,可我明天天不亮,一准就离开这里,我要是呆在这里,就逃不出所有孩子都会遇到的事情:把我送去上学,不是软骗就是硬来,逼着我读书。跟您说句心里话,我一点不想读书,我更爱追蝴蝶,爬树掏鸟窝。”

14
-

"Sing on, Cricket mine, as you please. What I know is,that tomorrow, at dawn, I leave this place forever. If I stay here the same thing will happen to me which happens to all other boys and girls. They are sent to school, and whether they want to or not, they must study. As for me,let me tell you, I hate to study! It’s much more fun, I think,to chase after butterflies, climb trees, and steal birds’ nests."

15
-

“可怜的小傻瓜!可你不知道吗,这样你会变成一头大蠢驴,所有的人都要拿你开玩笑的?”

15
-

"Poor little silly! Don’t you know that if you go on like that, you will grow into a perfect donkey and that you’ll be the laughing stock of everyone?"

16
-

“闭口吧你,你这不吉利的坏蟋蟀!”皮诺乔叫道。

16
-

"Keep still, you ugly Cricket!" cried Pinocchio.

17
-

可蟋蟀又耐心又有智慧,木偶这样粗暴无礼,它一点不生气、还是用它原来的声调说:

17
-

But the Cricket, who was a wise old philosopher,instead of being offended at Pinocchio’s impudence,continued in the same tone:

18
-

“你要是不爱上学,那为什么不学个什么行当,好正正直直地给自己挣块面包呢?”

18
-

"If you do not like going to school, why don’t you at least learn a trade, so that you can earn an honest living?"

19
-

“你要我告诉你吗?”皮诺乔开始不耐烦了,回答说,“世界上所有的行当当中,只有—个行当真正合我的心意。”

19
-

"Shall I tell you something?" asked Pinocchio, who was beginning to lose patience. "Of all the trades in the world, there is only one that really suits me."

20
-

“什么行当?”

20
-

"And what can that be?"

21
-

“就是吃、喝、睡觉,玩儿,从早逛到晚。”

21
-

"That of eating, drinking, sleeping, playing, and wandering around from morning till night."

22
-

“告诉你,”会说话的蟋蟀还是那么心平行和地说,“凡是干这种行当的,最后几乎不是进医院就是进监牢。”

22
-

"Let me tell you, for your own good, Pinocchio," said the Talking Cricket in his calm voice, "that those who follow that trade always end up in the hospital or in prison."

23
-

“当心点,不吉利的坏蟋蟀!……你惹我生气了可要倒霉!”

23
-

"Careful, ugly Cricket! If you make me angry, you’ll be sorry!"

24
-

“可怜的皮诺乔!你真叫我可怜!……”

24
-

"Poor Pinocchio, I am sorry for you."

25
-

“我为什么叫你可怜?”

25
-

"Why?"

26
-

“因为你是—个木偶,更糟的是,因为你有一个木头脑袋。”

26
-

"Because you are a Marionette and, what is much worse, you have a wooden head."

27
-

听了最后这句话,皮诺乔火冒三丈,猛地跳起来,打工作台上抓一个木头槌子,就向会说话的蟋蟀扔过去。

27
-

At these last words, Pinocchio jumped up in a fury, took a hammer from the bench, and threw it with all his strength at the Talking Cricket.

28
-

他也许根本不想打中它,可是真不巧,正好打中了它的头,可怜的蟋蟀只来得及叫一声唧唧,就给打死了,贴在墙上。

28
-

Perhaps he did not think he would strike it. But, sad to relate, my dear children, he did hit the Cricket, straight on its head. With a last weak "cri-cri-cri" the poor Cricket fell from the wall, dead!

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

clutch

[klʌtʃ]

vt.抓住

bramble

[’bræmbl]

n.荆棘;黑莓灌木丛

brook

[brʊk]

n.小河;溪

hare

[heə(r)]

n.野兔

hound

[haʊnd]

n.猎狗;可鄙之人;追踪者;迷

Marionette

[ˌmæriə’net]

n.牵线木偶

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

impudence

[’ɪmpjədəns]

n.厚颜无耻;狂妄的言行

fury

[’fjʊəri]

n.愤怒;狂暴;狂怒的人;泼妇

hammer

[’hæmə(r)]

n.锤子;榔头

简典