正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
木偶奇遇记|The Adventures of Pinocchio

第3章|Chapter 3 – Geppetto Names His Puppet Pinocchio

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 科洛迪] 阅读:[14364]
《木偶奇遇记》是意大利著名儿童文学作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890年)脍炙人口的代表作,被誉为“意大利儿童读物的杰作”“意大利儿童读物中最美的书”。 卡洛·科洛迪原名卡洛·洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯卡纳地区科洛迪小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国作家贝洛的童话。他也曾写过许多短篇小说、随笔、评论,还写过《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快乐的故事》等童书,其中最著名的是他的童话故事《木偶奇遇记》,这个童话想象力丰富,人物形象栩栩如生,故事情节曲折动人,为他赢得了盛誉。
意大利著名学者达尼埃拉·玛凯斯基教授曾经这样说过:“在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》之外,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销量最高的作品。”
《木偶奇遇记》说的是一个名叫杰佩托的没有孩子的老头,用木头雕刻出了一个既会跳舞、击剑,又会翻跟头的木偶人,给他起名叫匹诺曹。虽然匹诺曹一直想做一个好孩子,但他难改身上的坏毛病。他逃学,撒谎,结交坏朋友,屡教不改。后来,一个天蓝色头发的仙女教育了他,每当他说谎时,他的鼻子就长一截,如果他连说三次谎,鼻子长得连在屋里转身都转不成了。这时,匹诺曹才开始醒悟,但他还是经不住坏孩子引诱,又跟着他们去了玩具国。几个月后,匹诺曹的头上长出了一对驴耳朵,变成了一头驴子,并被卖到了马戏团。不久,匹诺曹在演出中摔断了腿,又被马戏团老板卖给了商人去剥皮做鼓面。在这紧急关头,还是仙女解救了他。最后,匹诺曹决定痛改前非,在美丽善良的仙女姐姐的帮助下逐渐改掉了坏毛病,终于修成了正果。
《木偶奇遇记》语言生动幽默,想象丰富大胆,充满了无尽的童趣,超越了时代、国界和年龄的限制,使我们重新回望过去,重访童年的家园,为漂泊的心找回了镜子里的自己。

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

杰佩托住在一间很小的地下室,只有楼梯底行道进来一点儿光。用具简单得不能再简单,只有破破烂烂的一把椅子、一张床、一张小桌子。里面墙上有个小壁炉,生着火,可火是画出来的,火上面有个锅子,锅子也是画出来的,锅子在滚得热气腾腾,热气同样是画出来的,可画得跟真的一模一样。

1
-

As soon as he gets home, Geppetto fashions the Marionetteand calls it Pinocchio. The first pranks of the Marionette Little as Geppetto’s house was, it was neat and comfortable. It was a small room on the ground floor, with a tiny window under the stairway. The furniture could not have been much simpler: a very old chair, a rickety old bed, and a tumble-down table. A fireplace full of burning logs was painted on the wall opposite the door. Over the fire, there was painted a pot full of something which kept boiling happily away and sending up clouds of what looked like real steam.

2
-

杰佩托一回家,马上拿起工具,动手就刻他的木偶。

2
-

As soon as he reached home, Geppetto took his tools and began to cut and shape the wood into a Marionette.

3
-

“给他取个什么名字呢?”杰佩托自言自语说,“我就叫他皮诺乔吧。这个名字会给他带来幸福。

3
-

"What shall I call him?" he said to himself. "I think I’ll call him PINOCCHIO. This name will make his fortune.

4
-

我认识一家人,都叫皮诺乔:皮诺乔爸爸,皮诺乔妈妈,皮诺乔老大、老二、老三……他们一家都过得很好,其中最富的一个讨饭吃。”

4
-

I knew a whole family of Pinocchi once--Pinocchio the father, Pinocchia the mother, and Pinocchi the children--and they were all lucky. The richest of them begged for his living."

5
-

杰佩托给木偶取好了名字,就埋头干起活来,一下子就给他刻出了头发,刻出了脑门,刻出了眼睛。眼睛刚刻好,请诸位想象一下杰佩托有多么惊奇吧,他发觉这两只眼睛自己骨碌碌动起来,接着一眨也不眨地瞪着他看。杰佩托给这双木头眼睛瞪得受不住了,生气地说:

5
-

After choosing the name for his Marionette, Geppetto set seriously to work to make the hair, the forehead, the eyes. Fancy his surprise when he noticed that these eyes moved and then stared fixedly at him. Geppetto, seeing this, felt insulted and said in a grieved tone:

6
-

“木头傻眼睛,干吗瞪着我?”

6
-

"Ugly wooden eyes, why do you stare so?"

7
-

没有回答。

7
-

There was no answer.

8
-

做完眼睛,又做鼻子。鼻子刚做好,它就开始长起来,长啊,长啊,长啊,才几分钟,已经变成一个很长很长的长鼻子,还没完没了地长下去。

8
-

After the eyes, Geppetto made the nose, which began to stretch as soon as finished. It stretched and stretched and stretched till it became so long, it seemed endless.

9
-

可怜的杰佩托拼命要把鼻子截短,可他越是截,这个鼻子就毫不客气地变得越是长。

9
-

Poor Geppetto kept cutting it and cutting it, but the more he cut, the longer grew that impertinent nose. In despair he let it alone.

10
-

做完了鼻子做嘴巴。

10
-

Next he made the mouth.

11
-

嘴巴还没做完,就马上张开来笑了,

11
-

No sooner was it finished than it began to laugh and poke fun at him.

12
-

“别笑!”杰佩托生气地说。可他这句话像是对着墙说的,说了也是白搭。

12
-

"Stop laughing!" said Geppetto angrily; but he might as well have spoken to the wall.

13
-

“我再说一遍,别笑!”他用吓唬他的口气大叫。

13
-

"Stop laughing, I say!" he roared in a voice of thunder.

14
-

嘴巴于是停了笑,可整条舌头都伸出来了,

14
-

The mouth stopped laughing, but it stuck out a long tongue.

15
-

杰佩托为了不耽误工作,假装没看见,继续干他的活。

15
-

Not wishing to start an argument, Geppetto made believe he saw nothing and went on with his work.

16
-

做完嘴巴做下巴,接着做脖子,做肩膀,做肚子,做胳膊,做手。

16
-

After the mouth, he made the chin, then the neck, the shoulders, the stomach, the arms, and the hands.

17
-

手刚做好,杰佩托就觉得头上的假发套给拉掉了。他抬头一看,可是看见什么啦?只见他那头黄色假发拿在木偶的手里。

17
-

As he was about to put the last touches on the finger tips, Geppetto felt his wig being pulled off. He glanced up and what did he see? His yellow wig was in the Marionette’s hand.

18
-

“皮诺乔!……马上把头发还我!”

18
-

"Pinocchio, give me my wig!"

19
-

可皮诺乔不但不把假发还他,反把它戴到自己头上。假发把他整个头套住,几乎把他闷了个半死。

19
-

But instead of giving it back, Pinocchio put it on his own head, which was half swallowed up in it.

20
-

木偶这么没规没矩,杰佩托觉得有生以来还没有这样悲伤难受过。他转脸向皮诺乔说:

20
-

At that unexpected trick, Geppetto became very sadand downcast, more so than he had ever been before.

21
-

“你这个小坏蛋!还没把你做完,你已经这样不尊敬父亲了!真坏,我的孩子,你真坏!”

21
-

"Pinocchio, you wicked boy!" he cried out. "You are not yet finished, and you start out by being impudent to your poor old father. Very bad, my son, very bad!"

22
-

他擦掉眼泪。

22
-

And he wiped away a tear.

23
-

接下来只剩下做腿,做脚了。

23
-

The legs and feet still had to be made.

24
-

杰佩托把脚一做好,就感到鼻尖上给踢了一脚。

24
-

As soon as they were done, Geppetto felt a sharp kick on the tip of his nose.

25
-

“我这是自作自受!”杰佩托自言自语,“一开头就该想到这一点!现在已经来不及了!”

25
-

"I deserve it!" he said to himself. "I should have thought of this before I made him. Now it’s too late!"He took hold of the Marionette under the arms and puthim on the floor to teach him to walk.

26
-

他抱住木偶的肢窝,把他放在地板上,要教他走路。皮诺乔的腿僵硬着,不会动。杰佩托搀着他的手,教他一步一步地走。

26
-

Pinocchio’s legs were so stiff that he could not move them, and Geppetto held his hand and showed him how toput out one foot after the other.

27
-

等到腿一会动,皮诺乔就开始自己走了,接着他满屋子乱跳,最后跑出大门,蹦到街上,溜走了。

27
-

When his legs were limbered up, Pinocchio started walking by himself and ran all around the room. He came to the open door, and with one leap he was out into the street. Away he flew!

28
-

可怜的杰佩托在他后面追,可是追不上,因为皮诺乔这小坏蛋蹦蹦跳跳,像只野兔。他那双木脚却在路面上劈劈啪啪,活像二十双农民的木头鞋在响。

28
-

Poor Geppetto ran after him but was unable to catch him, for Pinocchio ran in leaps and bounds, his two wooden feet, as they beat on the stones of the street,making as much noise as twenty peasants in wooden shoes.

29
-

“抓住他!抓住他!”杰佩托大叫。

29
-

"Catch him! Catch him!" Geppetto kept shouting.

30
-

可街上的人看见木偶跑得像匹小马驹,只是停下来望着他出神,哈哈地笑啊笑啊,笑得无法形容。

30
-

But the people in the street, seeing a wooden Marionette running like the wind, stood still to stare and to laugh until they cried.

31
-

幸亏最后碰到一个警察,他听到人们吵吵闹闹,以为是一匹马驹从主人手里逃走了,于是大胆地站在路当中,跨开一双粗腿,决心要把马拦住,免得闯大祸。皮诺乔远远看见警察把整条街拦住,就想在他两腿之间一下子冲过去,可是没成功,

31
-

At last, by sheer luck, a Carabineer happened along, who, hearing all that noise, thought that it might be a runaway colt, and stood bravely in the middle of the street, with legs wide apart, firmly resolved to stop it and prevent any trouble.

32
-

警察动也不用动,一把就抓住了他的鼻子(这个鼻子真长、像是特地做出来给警察抓的),把他交还到杰佩托手里,杰佩托为了教训他,马上想狠狠拉他的耳朵,可诸位想象一下他是多么惊讶吧:他找来找去竟找不到耳朵,诸位知道为什么吗?因为他一个劲儿地刻啊刻啊,竟忘了给他做一对耳朵。

32
-

The Carabineer grabbed him by the nose (it was an extremely long one and seemed made on purpose for that very thing) and returned him to Mastro Geppetto.The little old man wanted to pull Pinocchio’s ears.Think how he felt when, upon searching for them, he discovered that he had forgotten to make them!

33
-

杰佩托没有耳朵可抓,就抓住木偶的颈背,他要把他带回家,同时摇着头吓唬他说:

33
-

All he could do was to seize Pinocchio by the back ofthe neck and take him home. As he was doing so, he shook him two or three times and said to him angrily:

34
-

“咱们现在回家,到了家,一定要算清咱们这笔账!” 皮诺乔听了这句吓唬的话,马上就倒在地上,赖在那里不肯再走了。爱看热闹和无所事事的人一下子就过来,围成了一大堆,

34
-

"We’re going home now. When we get home,then we’ll settle this matter!" Pinocchio, on hearing this, threw himself on the groundand refused to take another step. One person after another gathered around the two.

35
-

大家七嘴八舌舌的。

35
-

Some said one thing, some another.

36
-

“可怜的木偶!”有人说,“他不肯回家是有道理的!谁知道杰佩托这坏蛋会怎么揍他呢!……” 又有人不怀好意地接上去说:“杰佩托这家伙,看着挺老实,对孩子可真凶!让这个可怜木偶落到他手里,他准把木偶剁成碎木片!……”一句话,他们这么东一锤西一棒的,那位警察竟把皮诺乔放开,反倒把可怜的杰佩托送到监狱里去了。”他一路上监狱,一路结结巴巴地哭着说:

36
-

"Poor Marionette," called out a man. "I am not surprised he doesn’t want to go home. Geppetto, no doubt,will beat him unmercifully, he is so mean and cruel!""Geppetto looks like a good man," added another, "but with boys he’s a real tyrant. If we leave that poor Marionette in his hands he may tear him to pieces!"They said so much that, finally, the Carabineer ended matters by setting Pinocchio at liberty and dragging Geppetto to prison. The poor old fellow did not know how to defend himself, but wept and wailed like a child and said between his sobs:

37
-

“该死的小鬼!我辛辛苦苦本想做出个好木偶!可结果是自讨苦吃!我本该先想到这一点!……,接下来发生的事情简直叫人没法相信,我在以下各章里,将一一讲给诸位听。

37
-

"Ungrateful boy! To think I tried so hard to make youa well-behaved Marionette! I deserve it, however! I should have given the matter more thought."What happened after this is an almost unbelievable story, but you may read it, dear children, in the chapters that follow.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

prank

[præŋk]

n.开玩笑;恶作剧;戏谑

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

Marionette

[ˌmæriə’net]

n.牵线木偶

Fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

stretchable

[stretʃəbl]

v.伸展;延伸;张开;夸大

despair

[dɪ’speə(r)]

n.绝望;失望

sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

roar

[rɔː(r)]

v.吼叫;咆哮

downcast

[’daʊnkɑːst]

adj.气馁的;悲哀的;垂下的

impudent

[’ɪmpjədənt]

adj.无礼的;鲁莽的;卑鄙的

limber

[’lɪmbə(r)]

adj.柔软的;灵活的

runaway

[’rʌnəweɪ]

n.逃跑者;逃亡

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

wail

[weɪl]

v.痛哭;发出似哭的尖声;悲叹

sob

[sɒb]

v.抽泣;呜咽

Ungrateful

[ʌn’ɡreɪtfl]

adj.忘恩负义的;不领情的

well-behaved

[’welbɪh’eɪvd]

adj.很乖的;行为端正的

Marionette

[ˌmæriə’net]

n.牵线木偶

unbelievable

[ˌʌnbɪ’liːvəbl]

adj.难以置信的

简典