正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
木偶奇遇记|The Adventures of Pinocchio

第2章|Chapter 2 – Mastro Cherry Gives the Wood Away

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 科洛迪] 阅读:[14365]
《木偶奇遇记》是意大利著名儿童文学作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890年)脍炙人口的代表作,被誉为“意大利儿童读物的杰作”“意大利儿童读物中最美的书”。 卡洛·科洛迪原名卡洛·洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯卡纳地区科洛迪小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国作家贝洛的童话。他也曾写过许多短篇小说、随笔、评论,还写过《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快乐的故事》等童书,其中最著名的是他的童话故事《木偶奇遇记》,这个童话想象力丰富,人物形象栩栩如生,故事情节曲折动人,为他赢得了盛誉。
意大利著名学者达尼埃拉·玛凯斯基教授曾经这样说过:“在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》之外,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销量最高的作品。”
《木偶奇遇记》说的是一个名叫杰佩托的没有孩子的老头,用木头雕刻出了一个既会跳舞、击剑,又会翻跟头的木偶人,给他起名叫匹诺曹。虽然匹诺曹一直想做一个好孩子,但他难改身上的坏毛病。他逃学,撒谎,结交坏朋友,屡教不改。后来,一个天蓝色头发的仙女教育了他,每当他说谎时,他的鼻子就长一截,如果他连说三次谎,鼻子长得连在屋里转身都转不成了。这时,匹诺曹才开始醒悟,但他还是经不住坏孩子引诱,又跟着他们去了玩具国。几个月后,匹诺曹的头上长出了一对驴耳朵,变成了一头驴子,并被卖到了马戏团。不久,匹诺曹在演出中摔断了腿,又被马戏团老板卖给了商人去剥皮做鼓面。在这紧急关头,还是仙女解救了他。最后,匹诺曹决定痛改前非,在美丽善良的仙女姐姐的帮助下逐渐改掉了坏毛病,终于修成了正果。
《木偶奇遇记》语言生动幽默,想象丰富大胆,充满了无尽的童趣,超越了时代、国界和年龄的限制,使我们重新回望过去,重访童年的家园,为漂泊的心找回了镜子里的自己。

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

正在这节骨眼,有人笃笃笃敲门。

1
-

In that very instant, a loud knock sounded on the door.

2
-

“进来”,老木匠说,他连重新站起来的力气也没有了,

2
-

"Come in," said the carpenter, not having an atom of strength left with which to stand up.

3
-

于是木匠铺里进来了一个小老头,他老是老,可老得精神,他的名字叫做杰佩托,可街坊邻居的孩子要想逗他发顿脾气,就叫他的外号“老玉米糊”,他有这么个外号,因为他那头黄色假发活像玉米糊。

3
-

At the words, the door opened and a dapper little old man came in. His name was Geppetto, but to the boys of the neighborhood he was Polendina,[1] on account of the wig he always wore which was just the color of yellow corn.

4
-

杰佩托脾气挺坏,谁叫他“老玉米糊”就得倒大霉!他一下子凶得像只野兽,谁也没法对付他。

4
-

Geppetto had a very bad temper. Woe to the one who called him Polendina! He became as wild as a beast and no one could soothe him.

5
-

“您好,安东尼奥师傅。”杰佩托说,“您坐在地上干吗呀?”

5
-

"Good day, Mastro Antonio," said Geppetto. "What are you doing on the floor?"

6
-

“我吗,我在教蚂蚁做算术哪。”

6
-

"I am teaching the ants their A B C’s."

7
-

“祝您成功!”

7
-

"Good luck to you!"

8
-

“倒是什么把您给带到我这儿来啦,杰佩托老朋友。”

8
-

"What brought you here, friend Geppetto?"

9
-

“是我的腿把我带来了呗,您知道,安东尼奥师傅,我是来求您给我帮个忙的。”

9
-

"My legs. And it may flatter you to know, Mastro Antonio, that I have come to you to beg for a favor."

10
-

“随时乐意为您效劳。”老木匠回答说,跪了起来。

10
-

"Here I am, at your service," answered the carpenter, raising himself on to his knees.

11
-

“今天早晨,我脑子里忽然想出了一个主意。”

11
-

"This morning a fine idea came to me."

12
-

“咱们倒来听听看。”

12
-

"Let’s hear it."

13
-

“我想亲手给自己做个漂亮的木偶,不是个普通木偶,是个呱呱叫的木偶,会跳舞,会耍剑,还会翻跟头。我要带着这么个木偶周游世界,挣块面包吃吃,混杯酒喝喝。您看怎么样。”

13
-

"I thought of making myself a beautiful wooden Marionette. It must be wonderful, one that will be able to dance, fence, and turn somersaults. With it I intend to go around the world, to earn my crust of bread and cup of wine. What do you think of it?"

14
-

“好极了,老玉米糊!”还是那个很细很细的声音不却从哪儿叫起来。

14
-

"Bravo, Polendina!" cried the same tiny voice which came from no one knew where.

15
-

杰佩托这位老朋友一听人家叫他老玉米糊,脸登时气红了,红得像个红辣椒。他向老木匠一下子转过脸来,气呼呼地说:

15
-

On hearing himself called Polendina, Mastro Geppetto turned the color of a red pepper and, facing the carpenter, said to him angrily:

16
-

“您干吗得罪我,”

16
-

"Why do you insult me?"

17
-

“谁得罪您了,”

17
-

"Who is insulting you?"

18
-

“您叫我老玉米糊!……”

18
-

"You called me Polendina."

19
-

“我没叫过您老玉米糊。”

19
-

"I did not."

20
-

“难道是我叫了吗?我说是您叫了。”

20
-

"I suppose you think _I_ did! Yet I KNOW it was you."

21
-

“我没叫!”

21
-

"No!"

22
-

“您叫了!”

22
-

"Yes!"

23
-

“我没叫!”

23
-

"No!"

24
-

“您叫了!”

24
-

"Yes!"

25
-

他们越来越激动,结果从动口到动手,两个打了起来,又抓又咬,像两只猴子似的。

25
-

And growing angrier each moment, they went from words to blows, and finally began to scratch and bite and slap each other.

26
-

等到一架打完,杰佩托那头黄色假发到了安东尼奥师傅的手上,老木匠那头花白假发却在杰佩托的嘴里。

26
-

When the fight was over, Mastro Antonio had Geppetto’s yellow wig in his hands and Geppetto found the carpenter’s curly wig in his mouth.

27
-

“你把我的假发还我,”安东尼奥师傅说。

27
-

"Give me back my wig!" shouted Mastro Antonio in a surly voice.

28
-

“你也把我的假发还我。咱俩讲和吧,”

28
-

"You return mine and we’ll be friends."

29
-

两位小老头各自收回了自己的假发以后,互相紧紧拉手,赌咒发誓说以后要一辈子做好朋友。

29
-

The two little old men, each with his own wig back on his own head, shook hands and swore to be good friends for the rest of their lives.

30
-

“那么,杰佩托老朋友”,老木匠表示和解说,“您要我给您效什么劳呢?”

30
-

"Well then, Mastro Geppetto," said the carpenter, to show he bore him no ill will, "what is it you want?"

31
-

“我想要段木头做我的那个木偶,您肯给吗?”

31
-

"I want a piece of wood to make a Marionette. Will you give it to me?"

32
-

安东尼奥师傅听了这话真是喜出望外,马上过去拿起工作台上那段把他吓了个半死的木头,可他正要把木头交给朋友,木头猛地一扭,打他手里使劲滑了出来,在可怜的杰佩托那很细的小腿骨上,狠狠地就是一下。

32
-

Mastro Antonio, very glad indeed, went immediately to his bench to get the piece of wood which had frightened him so much. But as he was about to give it to his friend, with a violent jerk it slipped out of his hands and hit against poor Geppetto’s thin legs.

33
-

“唉哟!安东尼奥师傅,您送东西给人家是这么客气的吗?我的脚几乎都给你打瘸了,”

33
-

"Ah! Is this the gentle way, Mastro Antonio, in which you make your gifts? You have made me almost lame!"

34
-

“我发誓我没打您的脚。”

34
-

"I swear to you I did not do it!"

35
-

“难道是我打我自己的脚不成!……”

35
-

"It was _I_, of course!"

36
-

“全怪这木头,是它打你的……”

36
-

"It’s the fault of this piece of wood."

37
-

“我知道是木头,可把木头扔在我脚上的是您,”

37
-

"You’re right; but remember you were the one to throw it at my legs."

38
-

“我没扔您!”

38
-

"I did not throw it!"

39
-

“您说谎!”

39
-

"Liar!"

40
-

“杰佩托,您别得罪我,要不我就叫您老玉米糊!……”

40
-

"Geppetto, do not insult me or I shall call you Polendina."

41
-

“蠢驴!”

41
-

"Idiot."

42
-

“老玉米糊!”

42
-

"Polendina!"

43
-

“蠢猴!”

43
-

"Donkey!"

44
-

“老玉米糊!”

44
-

"Polendina!"

45
-

“蠢猪!”

45
-

"Ugly monkey!"

46
-

“老玉米糊!”

46
-

"Polendina!"

47
-

杰佩托听到这第三声老玉米糊,眼睛都气黑了,向老木匠猛扑过去。于是他们又打了一场大架。

47
-

On hearing himself called Polendina for the third time, Geppetto lost his head with rage and threw himself upon the carpenter. Then and there they gave each other a sound thrashing.

48
-

等到这一架打完,安东尼奥师傅的鼻子多了两道抓伤,另一位的背心却少了两颗钮子,两个人这样算清账以后,又紧紧拉手,赌咒发誓说发后要一辈子做好朋友。

48
-

After this fight, Mastro Antonio had two more scratches on his nose, and Geppetto had two buttons missing from his coat. Thus having settled their accounts, they shook hands and swore to be good friends for the rest of their lives.

49
-

接着杰佩托拿起他那段呱呱叫的木头,谢过安东尼奥师傅,一瘸一拐地回家去了。

49
-

Then Geppetto took the fine piece of wood, thanked Mastro Antonio, and limped away toward home.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

atom

[’ætəm]

n.原子

dapper

[’dæpə(r)]

adj.衣冠楚楚的;短小精悍的;干净的

soothe

[suːð]

v.缓和;使安静;安慰

flatter

[’flætə(r)]

v.奉承;恭维;取悦;显得好看

somersault

[’sʌməsɔːlt]

n.跟斗;颠倒

crust

[krʌst]

n.外壳;坚硬的外壳;面包皮

Bravo

[ˌbrɑː’vəʊ]

int.好极了

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

curly

[’kɜːli]

adj.卷曲的

surly

[’sɜːli]

adj.脾气坏的;乖戾的;不友好的;(天气)阴沉的;傲慢的

Marionette

[ˌmæriə’net]

n.牵线木偶

jerk

[dʒɜːk]

v.急动;猛拉

lame

[leɪm]

adj.无说服力的;跛足的

Liar

[’laɪə(r)]

n.说谎者;骗子

Idiot

[’ɪdiət]

n.白痴;傻瓜;笨蛋

thrash

[θræʃ]

n.打(谷);鞭打

limp

[lɪmp]

n.跛行

简典