正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
纳尼亚传奇7:最后一战|The Last battle

第一章 大锅湖畔|Chapter 1 BY CALDRON POOL

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 路易斯] 阅读:[3985]
《最后一战》是英国作家C·S·刘易斯创作的《纳尼亚传奇》系列小说的最后一部。该书是“纳尼亚传奇”的终结篇。国王蒂莲为了解救纳尼亚的生灵向狮王阿斯兰求救,唤来了尤斯塔斯和吉尔。他们救出蒂莲国王,带领独角兽等忠诚的动物,同卡乐门军队、反叛的野兽以及小矮人展开了惊心动魄的战斗。狮王力挽狂澜,开天辟地,用至高无上的力量打造了一个崭新的纳尼亚
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

在纳尼亚最后的日子,远在灯柱荒野以西,即邻近大瀑布的地方,住着一只猿猴。他已上了年纪,谁也不清楚他是什么时候来这里居住的;他是你能想象得到的最聪明、最丑陋、皱纹最多的猿猴。这猿猴名叫雪夫特,他有一间木头房子,建在一棵大树的枝丫上,屋顶盖着树叶。在这一片树林里,难得有会说话的野兽,也难得有人类、小矮人这一类生灵;但雪夫特有个朋友和邻居,一头名叫帕塞尔的驴。至少他们自认为是朋友,但从实际的情况看,你倒觉得帕塞尔更像雪夫特的仆人,而不是朋友。所有的活都是帕塞尔干的。他们一起去河边取水时,雪夫特用大皮袋装水,但驮大皮袋回家的总是帕塞尔。当他们需要点什么东西去下游的集镇采购时,去时的空驮篮和回来时又满又沉的驮篮也总是放在帕塞尔的身上。采购到的最好的东西,都被雪夫特吃了,因为雪夫特会说:“帕塞尔,你知道的,我不能像你那样把草和蓟当饭吃,只好吃点别的东西补补身体。”帕塞尔总是说:“那当然,雪夫特,那当然。这道理我懂。”

1
-

In the last days of Narnia, far up to the west beyond Lantern Waste and close beside the great waterfall, there lived an Ape. He was so old that no one could remember when he had first come to live in those parts, and he was the cleverest, ugliest, most wrinkled Ape you can imagine. He had a little house, built of wood and thatched with leaves, up in the fork of a great tree, and his name was Shift. There were very few Talking Beasts or Men or Dwarfs, or people of any sort, in that part of the wood, but Shift had one friend and neighbour who was a donkey called Puzzle. At least they both said they were friends, but from the way things went on you might have thought Puzzle was more like Shift’s servant than his friend. He did all the work. When they went together to the river, Shift filled the big skin bottles with water but it was Puzzle who carried them back. When they wanted anything from the towns further down the river it was Puzzle who went down with empty panniers on his back and came back with the panniers full and heavy. And all the nicest things that Puzzle brought back were eaten by Shift; for as Shift said, “You see, Puzzle, I can’t eat grass and thistles like you, so it’s only fair I should make it up in other ways.” And Puzzle always said, “Of course, Shift, of course. I see that.”

2
-

帕塞尔从来不抱怨,因为他知道雪夫特比他聪明许多,他觉得雪夫特能把他当朋友看就很给面子了。每当帕塞尔想跟雪夫特争论点什么,雪夫特总是说:“帕塞尔,你听好了,我比你更懂得什么事是必须做的。你要清楚,帕塞尔,你是不太聪明的。”帕塞尔这时也总是说:“是的,雪夫特,这是事实,我是不够聪明。”说完,他只能长叹一声,继续按雪夫特的吩咐去做。

2
-

Puzzle never complained, because he knew that Shift was far cleverer than himself and he thought it was very kind of Shift to be friends with him at all. And if ever Puzzle did try to argue about anything, Shift would always say, “Now, Puzzle, I understand what needs to be done better than you. You know you’re not clever, Puzzle.” And Puzzle always said, “No, Shift. It’s quite true. I’m not clever.” Then he would sigh and do whatever Shift had said.

3
-

这年年初的一个上午,这对朋友正沿着大锅湖岸行走。大锅湖是纳尼亚西部边陲的一个大湖,位于悬崖峭壁之下。巨大的瀑布从悬崖倾泻而下,那隆隆的声音就像永不间断的雷鸣;纳尼亚河就从它的一侧流过。瀑布使湖水不停地翻腾、冒泡,一圈圈地旋转,就像在锅里沸腾,大锅湖这个名称就是这样得来的。纳尼亚河起源于西部荒原。早春时节,荒原山上的积雪融化开来,使瀑布的流水变得十分充沛,这时的大锅湖是最有生气的。他们望着大锅湖,雪夫特突然用他那又黑又瘦的手指着湖面说:

3
-

One morning early in the year the pair of them were out walking along the shore of Caldron Pool. Caldron Pool is the big pool right under the cliffs at the western end of Narnia. The great waterfall pours down into it with a noise like everlasting thunder, and the River of Narnia flows out on the other side. The waterfall keeps the Pool always dancing and bubbling and churning round and round as if it were on the boil, and that of course is how it got its name of Caldron Pool. It is liveliest in the early spring when the waterfall is swollen with all the snow that has melted off the mountains from up beyond Narnia in the Western Wild from which the river comes. And as they looked at Caldron Pool Shift suddenly pointed with his dark, skinny finger and said,

4
-

“看!那是什么?”

4
-

“Look! What’s that?”

5
-

“你说什么呀?”帕塞尔说。

5
-

“What’s what?” said Puzzle.

6
-

“那黄灿灿的东西,刚被瀑布冲下来。看!在那里,漂在水上了。我们得弄弄清楚那到底是什么东西。”

6
-

“That yellow thing that’s just come down the waterfall. Look! There it is again, it’s floating. We must find out what it is.”

7
-

“有这必要吗?”帕塞尔说。

7
-

“Must we?” said Puzzle.

8
-

“当然有必要,”雪夫特说,“可能是一件有用的东西。你像游泳好手那样跳下湖去,把它捞上来。让我们好好看看它。”

8
-

“Of course we must,” said Shift. “It may be something useful. Just hop into the Pool like a good fellow and fish it out. Then we can have a proper look at it.”

9
-

“跳下湖去?”帕塞尔说,晃了晃他的长耳朵。

9
-

“Hop into the Pool?” said Puzzle, twitching his long ears.

10
-

“是啊,你不跳下去,我们怎么能得到它啊?”猿猴说。

10
-

“Well how are we to get it if you don’t?” said the Ape.

11
-

“但是——但是,”帕塞尔说,“你自己下去不更好吗?你知道,是你想知道那是什么东西,我是不想知道的。你自己有手,是不是?抓起东西来,你是跟人类或小矮人一样灵活的,不像我只有蹄子。”

11
-

“But—but,” said Puzzle, “wouldn’t it be better if you went in? Because, you see, it’s you who wants to know what it is, and I don’t much. And you’ve got hands, you see. You’re as good as a Man or a Dwarf when it comes to catching hold of things. I’ve only got hoofs.”

12
-

“帕塞尔,”雪夫特说,“我万万没有想到你会说出这样的话。我真的万万没有想到。”

12
-

“Really, Puzzle,” said Shift, “I didn’t think you’d ever say a thing like that. I didn’t think it of you, really.”

13
-

“怎么,我说错了什么吗?”驴子说话的声音很谦卑,因为他看出雪夫特十分生气了。“我的意思是——”

13
-

“Why, what have I said wrong?” said the Ass, speaking in rather a humble voice, for he saw that Shift was very deeply offended. “All I meant was—”

14
-

“你是想让我下水,”猿猴说。“好像你一点儿也不知道我们猿猴的肺是多么的脆弱,我们是多么容易着凉!好了。我下去就是。这一阵冷风一吹,我就感到很有点冷了。但我还是要下去。我也许会死在水里,那时你会难过的。”雪夫特带着哭腔说,好像就要流眼泪了。

14
-

“Wanting me to go into the water,” said the ape. “As if you didn’t know perfectly well what weak chests Apes always have and how easily they catch cold! Very well. I will go in. I’m feeling cold enough already in this cruel wind. But I’ll go in. I shall probably die. Then you’ll be sorry.” And Shift’s voice sounded as if he was just going to burst into tears.

15
-

“别这样,别这样,别这样,”帕塞尔的声音一半像谈话,一半像驴叫。“我没有那个意思,雪夫特,真的没有。你知道我是多么愚蠢,我总是一次不能思考两件事。我忘记了你脆弱的肺。当然应该我下水。你用不着亲自动手。答应我,雪夫特,你一定不要下水。”

15
-

“Please don’t, please don’t, please don’t,” said Puzzle, half braying, and half talking. “I never meant anything of the sort, Shift, really I didn’t. You know how stupid I am and how I can’t think of more than one thing at a time. I’d forgotten about your weak chest. Of course I’ll go in. You mustn’t think of doing it yourself. Promise me you won’t, Shift.”

16
-

雪夫特答应了。帕塞尔踏着四个蹄子咔嗒咔嗒地来到大锅湖的石头沿岸上,寻找可以下水的地方。湖水寒冷且不说,进入奔腾起伏、冒着泡沫的河水可不是闹着玩的。帕塞尔下决心下水以前,站在岸上颤抖了好一会儿,直到雪夫特在背后叫他:“也许还是我自己下水的好,帕塞尔。”帕塞尔听了后连忙说:“不,不,你答应过的。我现在就下去,”说完便跃入水中。

16
-

So Shift promised, and Puzzle went cloppety-clop on his four hoofs round the rocky edge of the Pool to find a place where he could get in. Quite apart from the cold it was no joke getting into that quivering and foaming water, and Puzzle had to stand and shiver for a whole minute before he made up his mind to do it. But then Shift called out from behind him and said: “Perhaps I’d better do it after all, Puzzle.” And when Puzzle heard that he said, “No, no. You promised. I’m in now,” and in he went.

17
-

一个浪花打在他的脸上,使他嘴里灌满了水,眼睛一片模糊。他的身子下沉了好几秒钟,当他重新浮出水面时,已经被水冲到另一处。这时漩涡卷住了他,使他在水中旋转起来,并且越转越快,一直转到瀑布下方;瀑布的力量迫使他下沉,下沉,他觉得自己如果再不浮出水面,就很难屏住呼吸了。但他还是挣扎着上来,并靠近想要抓住的那件东西;但那东西这时又漂走了,卷进瀑布下方,被激流冲入水底。当那东西再次漂出水面时,他已经离帕塞尔更远了。

17
-

A great mass of foam got him in the face and filled his mouth with water and blinded him. Then he went under altogether for a few seconds, and when he came up again he was in quite another part of the Pool. Then the swirl caught him and carried him round and round and faster and faster till it took him right under the waterfall itself, and the force of the water plunged him down, deep down, so that he thought he would never be able to hold his breath till he came up again. And when he had come up and when at last he got somewhere near the thing he was trying to catch, it sailed away from him till it too got under the fall and was forced down to the bottom. When it came up again it was further from him than ever.

18
-

最后,当他累得死去活来,浑身伤痕累累,四肢麻木时,帕塞尔总算用牙齿咬住了那件东西。他爬上岸,把那东西放在面前,用前蹄卷起。这东西有炉膛前的地毯那么大,很沉,很凉,很滑。

18
-

But at last, when he was almost tired to death, and bruised all over and numb with cold, he succeeded in gripping the thing with his teeth. And out he came carrying it in front of him and getting his front hoofs tangled up in it, for it was as big as a large hearthrug, and it was very heavy and cold and slimy.

19
-

帕塞尔把它抛到雪夫特跟前,站在那里,身子滴着水,咯咯颤抖着,竭力让自己缓过气来。猿猴没有看他,也不问问他的感觉;只是不停地在那件东西跟前转来转去,把它摊开,拍打它,用鼻子闻它。最后,雪夫特眼里闪过一道邪恶的光芒,说:“这是一张狮子皮。”

19
-

He flung it down in front of Shift and stood dripping and shivering and trying to get his breath back. But the Ape never looked at him or asked him how he felt. The Ape was too busy going round and round the Thing and spreading it out and patting it and smelling it. Then a wicked gleam came into his eye and he said: “It is a lion’s skin.”

20
-

“嗯——噢——噢,是吗?”帕塞尔气喘吁吁地说。

20
-

“Ee—auh—auh—oh, is it?” gasped Puzzle.

21
-

“我在想……我在想……我在想……”雪夫特自言自语地说,陷入沉思。

21
-

“Now I wonder…I wonder…I wonder,” said Shift to himself, for he was thinking very hard.

22
-

“是谁杀害了这头可怜的狮子呢?”帕塞尔脱口而出。“这狮皮应该埋起来才好。我们应该为它举行一次葬礼。”

22
-

“I wonder who killed the poor lion,” said Puzzle presently. “It ought to be buried. We must have a funeral.”

23
-

“它一定不是一只会说话的狮子,”雪夫特说。“你用不着操心。出了这个大瀑布,在整个西部荒野就再也没有会说话的野兽了。这块皮毛也许是属于一头哑巴野狮子的。”

23
-

“Oh, it wasn’t a Talking Lion,” said Shift. “You needn’t bother about that. There are no Talking Beasts up beyond the Falls, up in the Western Wild. This skin must have belonged to a dumb, wild lion.”

24
-

顺便说一句,雪夫特这话倒真的说对了。几个月以前,有个猎人在西部荒野打死了一头狮子,剥了狮子的皮。但我们的故事不详细写这一情节。

24
-

This, by the way, was true. A Hunter, a Man, had killed and skinned this lion somewhere up in the Western Wild several months before. But that doesn’t come into this story.

25
-

“反正都一样,雪夫特,”帕塞尔说,“即便这张皮属于一头哑巴野狮子,我们就不该体面地埋葬它吗?我是说,所有的狮子都相当——相当威严,是不是?其中的道理你是知道的。你心里清楚,是不是?”

25
-

“All the same, Shift,” said Puzzle, “even if the skin only belonged to a dumb, wild lion, oughtn’t we to give it a decent burial? I mean, aren’t all lions rather—well, rather solemn? Because of you know Who. Don’t you see?”

26
-

“帕塞尔,别让思想进入你的头脑了,”雪夫特说,“你知道,思考不是你的长项。我们可以用这张狮皮给你做一件漂亮暖和的冬衣呢。”

26
-

“Don’t you start getting ideas into your head, Puzzle,” said Shift. “Because, you know, thinking isn’t your strong point. We’ll make this skin into a fine warm winter coat for you.”

27
-

“我不喜欢这个主意,”驴子说,“那时我看上去会像——我是说别的野兽会以为——我是说,我不愿意觉得——”

27
-

“Oh, I don’t think I’d like that,” said the Donkey. “It would look—I mean, the other Beasts might think—that is to say, I shouldn’t feel—”

28
-

“你在说什么呀?”雪夫特边说边像其他猿猴那样在自己身上乱抓一气。

28
-

“What are you talking about?” said Shift, scratching himself the wrong way up as Apes do.

29
-

“如果像我这样的一头驴穿起狮皮招摇过市,我觉得,这是对伟大的狮王阿斯兰本人的不恭敬,”帕塞尔说。

29
-

“I don’t think it would be respectful to the Great Lion, to Aslan himself, if an ass like me went about dressed up in a lion-skin,” said Puzzle.

30
-

“请你不要再跟我争论了,”雪夫特说,“像你这样的一头驴怎么会思考起这样的问题来呢?帕塞尔,你知道你并不擅长思考,那你为什么不让我代替你思考呢?你为什么不像我对待你那样对待我?我并不觉得自己什么都行。我知道你在某些方面比我强。这也就是我让你下水的原因,我知道你能做得比我好。但说到我能做而你不能做的事,我为什么不能发挥一下我的长处呢?你不该让我也做点什么吗?要公平,依次轮流。”

30
-

“Now don’t stand arguing, please,” said Shift. “What does an ass like you know about things of that sort? You know you’re no good at thinking, Puzzle, so why don’t you let me do your thinking for you? Why don’t you treat me as I treat you? I don’t think I can do everything. I know you’re better at some things than I am. That’s why I let you go into the Pool; I knew you’d do it better than me. But why can’t I have my turn when it comes to something I can do and you can’t? Am I never to be allowed to do anything? Do be fair. Turn and turn about.”

31
-

“好吧,既然你这么说,那就这么办吧,”帕塞尔说。

31
-

“Oh, well, of course, if you put it that way,” said Puzzle.

32
-

“你听我说,”雪夫特说,“你最好沿着河一路小跑到奇宾福德一趟,看看那里有没有橘子和香蕉。”

32
-

“I tell you what,” said Shift. “You’d better take a good brisk trot down river as far as Chippingford and see if they have any oranges or bananas.”

33
-

“但我太累了,雪夫特,”帕塞尔说。

33
-

“But I’m so tired, Shift,” pleaded Puzzle.

34
-

“是的,你是又冷又湿,”猿猴说,“你需要做点什么事热热身。小跑就是一个好办法。还有,今天正好是奇宾福德的集市。”这以后,不用说,帕塞尔愿意前往了。

34
-

“Yes, but you are very cold and wet,” said the Ape. “You want something to warm you up. A brisk trot would be just the thing. Besides, it’s market day at Chippingford today.” And then of course Puzzle said he would go.

35
-

帕塞尔一走,雪夫特就蹒跚地回到他的树上,有时他是直立着行走,有时则四只爪子爬行。他从这一根树枝荡到那一根树枝,嘴里不停地吱吱叫着,牙齿暴露着,就这样回到了他的小屋子。他找来针线和一把大剪子;由于他心灵手巧,小矮人教过他如何缝制衣服。他将一个线团含在嘴里(这个线团有点粗陋,说它是线,不如说是绳子更好),鼓起腮帮,就像嘴里含了颗太妃糖。他把针咬在嘴里,用左爪握住那把剪子。然后他从树上下来,蹒跚来到狮皮那里,蹲下身,做起了针线活。

35
-

As soon as he was alone Shift went shambling along, sometimes on two paws and sometimes on four, till he reached his own tree. Then he swung himself up from branch to branch, chattering and grinning all the time, and went into his little house. He found needle and thread and a big pair of scissors there; for he was a clever Ape and the Dwarfs had taught him how to sew. He put the ball of thread (it was very thick stuff, more like cord than thread) into his mouth so that his cheek bulged out as if he were sucking a big bit of toffee. He held the needle between his lips and took the scissors in his left paw. Then he came down the tree and shambled across to the lion-skin. He squatted down and got to work.

36
-

他很快看出,整块狮皮一旦披到驴身上,躯干部分显得太长,脖子部分又太短。于是他从躯干部分剪下一大块,用它给帕塞尔的长脖子制作了一个长长的领子。然后他将这个领子缝在狮皮的脑袋和肩膀之间。他用线把狮皮的两边都缝了缝,使这件给帕塞尔穿的外套的胸腹部都得以收紧。时而有小鸟从雪夫特的头上飞过,这时他总要停下手中的活计,焦虑地抬头张望。他不想让别的动物知道他正在做的事。好在目睹他的作为的鸟儿都不会说人话,因此坏不了他的事。

36
-

He saw at once that the body of the lion-skin would be too long for Puzzle and its neck too short. So he cut a good piece out of the body and used it to make a long collar for Puzzle’s long neck. Then he cut off the head and sewed the collar in between the head and the shoulders. He put threads on both sides of the skin so that it would tie up under Puzzle’s chest and stomach. Every now and then a bird would pass overhead and Shift would stop his work, looking anxiously up. He did not want anyone to see what he was doing. But none of the birds he saw were Talking Birds, so it didn’t matter.

37
-

傍晚时分,帕塞尔回来了。他不是小跑着回来的,而是耐心地一路踏着沉重的步子走回来的,像其他的驴那样。

37
-

Late in the afternoon Puzzle came back. He was not trotting but only plodding patiently along, the way donkeys do.

38
-

“那里没有橘子,”他说,“也没有香蕉。我很累了。”说完,便躺了下来。

38
-

“There weren’t any oranges,” he said, “and there weren’t any bananas. And I’m very tired.” He lay down.

39
-

“过来,试试这件漂亮的狮皮袄,”雪夫特说。

39
-

“Come and try on your beautiful new lion-skin coat,” said Shift.

40
-

“讨厌的老狮皮,”帕塞尔说,“明天早上再试吧。我现在累了。”

40
-

“Oh bother that old skin,” said Puzzle. “I’ll try it on in the morning. I’m too tired tonight.”

41
-

“你真不知好歹,帕塞尔,”雪夫特说,“你累了,你有没有想过我呢?这一整天,当你悠闲自在地走在山谷中时,我却一直忙着为你缝制衣服。我的手酸得连剪子都拿不起来了。你一句感谢的话都没有说——甚至没正眼看一看你的衣服——你太不在意——太不在意——”

41
-

“You are unkind, Puzzle,” said Shift. “If you’re tired what do you think I am? All day long, while you’ve been having a lovely refreshing walk down the valley, I’ve been working hard to make you a coat. My paws are so tired I can hardly hold these scissors. And you won’t say thank you—and you won’t even look at the coat—and you don’t care—and—and—”

42
-

“我亲爱的雪夫特,”帕塞尔赶紧站了起来,“实在对不起。我太粗暴了。我当然很愿意试穿一下。它太漂亮了。马上就试试。请吧。”

42
-

“My dear Shift,” said Puzzle getting up at once, “I am so sorry. I’ve been horrid. Of course I’d love to try it on. And it looks simply splendid. Do try it on me at once. Please do.”

43
-

“好,你站好了,”猿猴说。狮皮很沉,猿猴提不动它,最后又是拉又是推,累得他气喘吁吁,总算把狮皮袄披到了驴子身上。他在驴肚子下将狮皮扣紧,还给驴腿套上狮腿皮,给驴尾巴配上狮尾巴。帕塞尔那灰不溜秋的鼻子和脸孔都隐藏在巨大的狮嘴里。凡见过真正的狮子的人,是绝不会上当的。但对于从没有见过狮子的人,当他看见这头披着狮皮的驴,如果他离他有些距离,或者光线不怎么好,或者帕塞尔不发出驴叫声,不用他的蹄子弄出任何声响,很可能会把驴误认作狮子。

43
-

“Well, stand still then,” said the Ape. The skin was very heavy for him to lift, but in the end, with a lot of pulling and pushing and puffing and blowing, he got it on to the donkey. He tied it underneath Puzzle’s body and he tied the legs to Puzzle’s legs and the tail to Puzzle’s tail. A good deal of Puzzle’s grey nose and face could be seen through the open mouth of the lion’s head. No one who had ever seen a real lion would have been taken in for a moment. But if someone who had never seen a lion looked at Puzzle in his lion-skin he just might mistake him for a lion, if he didn’t come too close, and if the light was not too good, and if Puzzle didn’t let out a bray and didn’t make any noise with his hoofs.

44
-

“你看上去好极了,好极了,”猿猴说,“任何生灵现在看见你,都会当你是阿斯兰,伟大的狮王本尊。”

44
-

“You look wonderful, wonderful,” said the Ape. “If anyone saw you now, they’d think you were Aslan, the Great Lion, himself.”

45
-

“那会很糟糕的,”帕塞尔说。

45
-

“That would be dreadful,” said Puzzle.

46
-

“不,绝对不糟糕,”雪夫特说,“那时你就可以号令天下了。”

46
-

“No it wouldn’t,” said Shift. “Everyone would do whatever you told them.”

47
-

“但我并不想号令天下。”

47
-

“But I don’t want to tell them anything.”

48
-

“想想我们能得到的好处吧!”猿猴说,“你知道,你有我给你出主意呢。我会想出一些聪明的法令让你去颁布。那时所有生灵都得服从我们,包括国王本人。我们可以把纳尼亚王国治理得好好的。”

48
-

“But you think of the good we could do!” said Shift. “You’d have me to advise you, you know. I’d think of sensible orders for you to give. And everyone would have to obey us, even the King himself. We would set everything right in Narnia.”

49
-

“现在不是一切都很好吗?”帕塞尔说。

49
-

“But isn’t everything right already?” said Puzzle.

50
-

“什么话!”雪夫特叫了起来,“一切都很好——没有橘子,没有香蕉,能好到哪里去呢?”

50
-

“What!” cried Shift. “Everything right?—when there are no oranges or bananas?”

51
-

“你知道,”帕塞尔说,“不会有多少生灵——事实上,除了你就不会有生灵——需要那一类东西。”

51
-

“Well, you know,” said Puzzle, “there aren’t many people—in fact, I don’t think there’s anyone but yourself who wants those sort of things.”

52
-

“还有糖呢,”雪夫特说。

52
-

“There’s sugar too,” said Shift.

53
-

“嗯,这倒也是,”驴子说,“如果有更多的糖,那倒是好事。”

53
-

“H’m yes,” said the Ass. “It would be nice if there was more sugar.”

54
-

“好了,就这样定了,”猿猴说,“你来假扮阿斯兰,我来告诉你说什么话。”

54
-

“Well then, that’s settled,” said the Ape. “You will pretend to be Aslan, and I’ll tell you what to say.”

55
-

“不行,不行,不行,”帕塞尔说,“别说这样可怕的话了。这会犯错误的,雪夫特。我虽然不聪明,但其中的利害还是懂的。如果真的阿斯兰出现了,我们的后果会怎么样呢?”

55
-

“No, no, no,” said Puzzle. “Don’t say such dreadful things. It would be wrong, Shift. I maybe not very clever but I know that much. What would become of us if the real Aslan turned up?”

56
-

“我想他会很高兴的,”雪夫特说,“也许这块狮皮就是他自己特意送来的,为的是让我们整顿好这里的一切。再说,他绝对不可能出现,这你是知道的。就目前而言,没有这个可能。”

56
-

“I expect he’d be very pleased,” said Shift. “Probably he sent us the lion-skin on purpose, so that we could set things to right. Anyway, he never does turn up, you know. Not nowadays.”

57
-

这时,他们的头顶突然响起一声巨大的雷鸣,使得大地都微微颤抖起来。两只动物站立不住,都摔倒在地上了。

57
-

At that moment there came a great thunderclap right overhead and the ground trembled with a small earthquake. Both the animals lost their balance and were flung on their faces.

58
-

“天啊,”帕塞尔好久才缓过气来,结结巴巴地说,“这就是征兆,是警告。我知道,我们在做的事是非常邪恶的。快帮我脱下这件讨厌的皮袄吧。”

58
-

“There!” gasped Puzzle, as soon as he had breath to speak. “It’s a sign, a warning. I knew we were doing something dreadfully wicked. Take this wretched skin off me at once.”

59
-

“别脱,别脱,”猿猴说(他的脑子转得很快),“这正是好兆头呢。我正想说,如果那位真正的阿斯兰(你是这样称呼的)想让我们做这件事,他会给我们送来雷鸣或地震这样的征兆的。我要说的话还没来得及出口,征兆就已经来了。帕塞尔,现在你不做也不行了。我们再也不要争论了吧。你知道,这些事情不是你能理解的。一头驴子,怎么能理解征兆呢?”

59
-

“No, no,” said the Ape (whose mind worked very quickly). “It’s a sign the other way. I was just going to say that if the real Aslan, as you call him, meant us to go on with this, he would send us a thunderclap and an earth-tremor. It was just on the tip of my tongue, only the sign itself came before I could get the words out. You’ve got to do it now, Puzzle. And please don’t let us have any more arguing. You know you don’t understand these things. What could a donkey know about signs?”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

thistle

[’θɪsl]

n.【植】蓟

skinny

[’skɪni]

adj.皮的;皮包骨头的;很瘦的

waterfall

[’wɔːtəfɔːl]

n.瀑布

twitch

[twɪtʃ]

v.急拉;抽动;痉挛;抽搐

hoof

[huːf]

n. 蹄; 人的脚

ape

[eɪp]

n.猿adj.疯狂的

shiver

[’ʃɪvə(r)]

v.颤动;发抖

slimy

[’slaɪmi]

adj.黏滑的;卑劣的

gleam

[ɡliːm]

v.闪烁;隐约地闪现

presently

[’prezntli]

adv.不久;一会儿;现在;目前

solemn

[’sɒləm]

adj.庄严的;严肃的;隆重的

respectful

[rɪ’spektfl]

adj.表示尊敬的;有礼貌的;谦恭的

trot

[trɒt]

vi. (马)疾驰;

squat

[skwɒt]

v.蹲下;蹲坐;擅自占地

sew

[səʊ]

v.缝合;缝纫

plod

[plɒd]

v.沉重地走;辛勤工作;孜孜从事

paw

[pɔː]

n.脚爪;爪子;手

horrid

[’hɒrɪd]

adj.可怕的;恐怖的;讨厌的;很不友好的

dreadful

[’dredfl]

adj.可怕的;糟糕的

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

fling

[flɪŋ]

vt. 投,抛,扔,掷;

thunderclap

[’θʌndəklæp]

n.霹雳;晴天霹雳似的消息或事件

简典