正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
纳尼亚传奇7:最后一战|The Last battle

第五章 援救国王|Chapter 5 HOW HELP CAME TO THE KING

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 路易斯] 阅读:[4114]
《最后一战》是英国作家C·S·刘易斯创作的《纳尼亚传奇》系列小说的最后一部。该书是“纳尼亚传奇”的终结篇。国王蒂莲为了解救纳尼亚的生灵向狮王阿斯兰求救,唤来了尤斯塔斯和吉尔。他们救出蒂莲国王,带领独角兽等忠诚的动物,同卡乐门军队、反叛的野兽以及小矮人展开了惊心动魄的战斗。狮王力挽狂澜,开天辟地,用至高无上的力量打造了一个崭新的纳尼亚
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

但国王的苦难并没有持续太久。他的身边突然响起“嘣”的一声,紧接着又是“嘣”的一声,他的眼前已经站着两个孩子。一秒钟以前,他眼前的林子还是空荡荡的;他知道他们不可能从树背后跳出来,因为他没有听见背后有过任何动静。事实上,他们确实是凭空冒出来的。

1
-

But his misery did not last long. Almost at once there came a bump, and then a second bump, and two children were standing before him. The wood in front of him had been quite empty a second before and he knew they had not come from behind his tree, for he would have heard them. They had in fact simply appeared from nowhere.

2
-

他第一眼就看出他们身上所穿的正是他梦中见到的人所穿的那种奇特而暗淡的衣服。再看第二眼时,他发现来人就是那七个人中最小的男孩和女孩。

2
-

He saw at a glance that they were wearing the same queer, dingy sort of clothes as the people in his dream; and he saw, at a second glance, that they were the youngest boy and girl out of that party of seven.

3
-

“天哪,”男孩说,“真让人透不过气了!我原以为——”

3
-

Gosh!” said the boy, “that took one’s breath away! I thought—”

4
-

“快,给他松绑,”女孩说,“有话过会再说。”她补充了一句,随即转身对提里安说:“对不起,我们来晚了。但这已经是我们最快的速度了。”

4
-

“Hurry up and get him untied,” said the girl. “We can talk, afterwards.” Then she added, turning to Tirian, “I’m sorry we’ve been so long. We came the moment we could.”

5
-

当她说话时,男孩已经从口袋里拿出一把刀,开始为国王割断绑绳。由于割得太快,当最后一根绳索被割断时,浑身僵硬、麻木的国王一下子仆倒在地上。他的两条腿揉了好一阵子才恢复知觉,终于能站立起来。

5
-

While she was speaking the Boy produced a knife from his pocket and was quickly cutting the King’s bonds: too quickly, in fact, for the King was so stiff and numb that when the last cord was cut he fell forward on his hands and knees. He couldn’t get up again till he had brought some life back into his legs by a good rubbing.

6
-

“我说,”女孩说,“那天晚上我们正在吃晚饭,你就出现在我们面前了,是不是?差不多一星期了吧。”

6
-

“I say,” said the girl. “It was you, wasn’t it, who appeared to us that night when we were all at supper? Nearly a week ago.”

7
-

“一星期,漂亮的姑娘?”提里安说,“我的梦把我带进你们的世界,才过了十分钟时间啊。”

7
-

“A week, fair maid?” said Tirian. “My dream led me into your world scarce ten minutes since.”

8
-

“时间总是一头雾水,波尔,”男孩说。

8
-

“It’s the usual muddle about times, Pole,” said the Boy.

9
-

“我记起来了,”提里安说,“古老的传说都这么说的。你们那奇怪世界的时间跟我们是不一样的。说到时间,我们得马上离开这里了,我的敌人就在附近。你们能跟我一起走吗?”

9
-

“I remember now,” said Tirian. “That too comes in all the old tales. The time of your strange land is different from ours. But if we speak of Time, ’tis time to be gone from here: for my enemies are close at hand. Will you come with me?”

10
-

“那当然,”女孩说,“我们就是来帮助你的。”

10
-

“Of course,” said the girl. “It’s you we’ve come to help.”

11
-

提里安迈开大步,领他们迅速下山,往南行走,以便避开马厩。他知道他得上哪里去,但他选择了一段石子路,为的是不留下脚印;然后他们又涉了水,为的是不留下任何气味。

11
-

Tirian got to his feet and led them rapidly down hill, Southward and away from the stable. He knew where he meant to go but his first aim was to get to rocky places where they would leave no trail, and his second to cross some water so that they would leave no scent.

12
-

就这样又爬岩石又蹚水,花了他们大约一个钟头的时间;在此期间,大家都累得气喘吁吁的,根本没工夫说话。即便如此,提里安还是不断地偷看他的伙伴。一想到与他结伴的是来自另一个世界的生灵,他的脑子就有点发晕。切身的经历让古老的故事都显得真实可信了……现在,什么事情都有可能发生。

12
-

This took them about an hour’s scrambling and wading and while that was going on nobody had any breath to talk. But even so, Tirian kept on stealing glances at his companions. The wonder of walking beside the creatures from another world made him feel a little dizzy: but it also made all the old stories seem far more real than they had ever seemed before…anything might happen now.

13
-

“现在,”提里安说,这时他们已来到一个小山谷的顶端,眼前是一片尚未成材的白桦林,“我们已暂时脱离危险,可以走慢点了。”太阳已经升起,露珠在树枝上闪烁,鸟儿开始歌唱了。

13
-

“Now,” said Tirian as they came to the head of a little valley which ran down before them among young birch trees, “we are out of danger of those villains for a space and may walk more easily.” The sun had risen, dew-drops were twinkling on every branch, and birds were singing.

14
-

“来点填肚子的,怎么样?——我指的是你,陛下;我们两人已经用过早餐了,”男孩说。

14
-

“What about some grub?—I mean for you, Sir, we two have had our breakfast,” said the Boy.

15
-

提里安一时还不明白“填肚子”是什么意思,但当男孩打开一直背在身上的一个鼓鼓囊囊的背包,从中掏出一包留有油渍、软绵绵的东西时,他立刻明白了。他确实饿极了,只是当时一直没来得及想它。

15
-

Tirian wondered very much what he meant by “grub”, but when the Boy opened a bulgy satchel which he was carrying and pulled out a rather greasy and squashy packet, he understood. He was ravenously hungry, though he hadn’t thought about it till that moment.

16
-

纸包里有两个煮蛋三明治,两个奶酪三明治,还有两个三明治涂着果酱一类的东西。如果不是那么饥饿,提里安是不会惦记果酱一类的食物的,因为在纳尼亚没有人吃这种东西。等到他吃完了六个三明治,他们已经来到山谷的底部,那里有一片长有青苔的岩壁,一股泉水从那里喷涌而出。三人都停了下来,喝了泉水,并用水拍了拍汗涔涔的脸。

16
-

There were two hard-boiled egg sandwiches, and two cheese sandwiches, and two with some kind of paste in them. If he hadn’t been so hungry he wouldn’t have thought much of the paste, for that is a sort of food nobody eats in Narnia. By the time he had eaten all six sandwiches they had come to the bottom of the valley and there they found a mossy cliff with a little fountain bubbling out of it. All three stopped and drank and splashed their hot faces.

17
-

“好了,”女孩一边说,一边把湿漉漉的头发甩向脑后,“现在你愿意告诉我们你是谁,为什么被绑,以及有关的一切了吧?”

17
-

“And now,” said the girl as she tossed her wet hair back from her forehead, “aren’t you going to tell us who you are and why you were tied up and what it’s all about?”

18
-

“非常乐意,小姐,”提里安说,“但我们还不能停下来。”他们于是边走边谈,他告诉他们自己是谁,以及发生在他身上的一切。他最后说:“现在我打算去一个堡垒,那是我祖父在世时修建的三个堡垒之一,专门用来防范居住在灯柱荒野的危险的不法之徒。凭阿斯兰保佑,堡垒的钥匙没有被抢走。在堡垒里我们能找到武器和盔甲,还有食物,虽然那不过是饼干一类的食品。我们可以在那里安全地躺一会儿,制订出我们的计划。好了,请你们也跟我说说你们是谁,以及你们的全部情况吧。”

18
-

“With a good will, damsel,” said Tirian. “But we must keep on the march.” So while they went on walking he told them who he was and all the things that had happened to him. “And now,” he said at the end, “I am going to a certain tower, one of three that were built in my grandsire’s time to guard Lantern Waste against certain perilous outlaws who dwelled there in his day. By Aslan’s good will I was not robbed of my keys. In that tower we shall find stores of weapons and mail and some victuals also, though no better than dry biscuit. There also we can lie safe while we make our plans. And now, prithee, tell me who you two are and all your story.”

19
-

“我叫尤斯塔斯·斯克罗布,她是吉尔·波尔,”男孩说,“我们曾经来过这里,那是许多世纪以前的事了,按我们的时间计算,也有一年多了。当时有个叫瑞廉的王子,他们把这个小伙子关进地牢,帕德尔格拉姆又把他的脚绑在——”

19
-

“I’m Eustace Scrubb and this is Jill Pole,” said the Boy. “And we were here once before, ages and ages ago, more than a year ago by our time, and there was a chap called Prince Rilian, and they were keeping this chap underground, and Puddleglum put his foot in—”

20
-

“啊!”提里安惊呼起来,“那你们就是把瑞廉国王从魔法中解救出来的尤斯塔斯和吉尔了?”

20
-

“Ha!” cried Tirian, “are you then that Eustace and that Jill who rescued King Rilian from his long enchantment?”

21
-

“是的,正是我们,”吉尔说,“你说他现在是瑞廉国王,是不是?噢,他当然要做国王。我忘了——”

21
-

“Yes, that’s us,” said Jill. “So he’s King Rilian now, is he? Oh of course he would be. I forgot—”

22
-

“不是,”提里安说,“我是他的第七代后裔。他去世已有二百多年了。”

22
-

“Nay,” said Tirian, “I am the seventh in descent from him. He has been dead over two hundred years.”

23
-

吉尔做了个鬼脸。“哎哟!”她说,“回到纳尼亚,这个消息真吓人。”

23
-

Jill made a face. “Ugh!” she said. “That’s the horrid part about coming back to Narnia.”

24
-

尤斯塔斯接着说:“好了,陛下,你现在知道我们是谁了。事情看来是这样的——教授和波莉姨妈把我们这班纳尼亚的朋友全召集在一起了。”

24
-

But Eustace went on. “Well now you know who we are, Sire,” he said. “And it was like this. The Professor and Aunt Polly had got all us friends of Narnia together—”

25
-

“我没听说过这几个人的名字,尤斯塔斯,”提里安说。

25
-

“I know not these names, Eustace,” said Tirian.

26
-

“他们是最早来过纳尼亚的两个人,当初所有的动物还不会说话呢。”

26
-

“They’re the two who came into Narnia at the very beginning, the day all the animals learned to talk.”

27
-

“我的天!”提里安叫了起来,“原来是这两个人啊!那就是迪格雷勋爵和波莉夫人了!来自远古时代!他们还活在你们那里吗?真是奇迹,真是荣耀!再说给我听听,再说给我听听。”

27
-

“By the Lion’s Mane,” cried Tirian. “Those two! The Lord Digory and the Lady Polly! From the dawn of the world! And still in your place? The wonder and the glory of it! But tell me, tell me.”

28
-

“她不是我们的亲姨妈,你知道,”尤斯塔斯说,“她是普卢默小姐,我们都叫她波莉姨妈。就是他们两人把我们大家召在一起的,一半为了消遣,以便我们大家能在一起谈谈纳尼亚(当然,这样的事,你跟别人是无法交谈的);另一半是教授有预感,说不定什么时候这里正好需要我们。

28
-

“She isn’t really our aunt, you know,” said Eustace. “She’s Miss Plummer, but we call her Aunt Polly. Well those two got us all together partly just for fun, so that we could all have a good jaw about Narnia (for of course there’s no one else we can ever talk to about things like that) but partly because the Professor had a feeling that we were somehow wanted over here.

29
-

“咳,这以后你就来了,像个鬼魂,像个天知道的什么东西,差一点儿把我们吓得魂不附体。你当时什么话也没有说就消失了。凭此我们知道,一定是这里出了事。接下来的问题是如何到这里来,这不是你想来就能来的。我们为此商量了很久,最后教授说,唯一的办法是通过魔戒。很久以前,他和波莉姨妈就是通过魔戒到达这里的,当年他们还是小伙子和小姑娘,我们这几位年轻的还没有出生。

29
-

“Well then you came in like a ghost or goodness-knows-what and nearly frightened the lives out of us and vanished without saying a word. After that, we knew for certain there was something up. The next question was how to get here. You can’t go just by wanting to. So we talked and talked and at last the Professor said the only way would be by the Magic Rings. It was by those Rings that he and Aunt Polly got here long, long ago when they were only kids, years before we younger ones were born.

30
-

“但魔戒一直埋在伦敦(那是我们那里的一个大镇,陛下)一幢房子的花园里,房子已经卖给别人了。随后的问题是如何将魔戒弄到手。你永远猜不到我们如何做到这件事的!彼得和爱德蒙(彼得即至尊王,跟你说过话的那位就是)前往伦敦,趁凌晨人们还没有起床就从房子背后进入花园。他们把自己打扮成管道工,如果有人看见,准会以为他们是去修理那里的下水管道的。我真希望自己也跟了去,这确实是一件既体面又有趣的事。第二天,他们就获得了成功,彼得给我发了电报(那是一种通信方法,陛下,以后我会向你解释的),说他们已经得到魔戒。第三天,我和吉尔得回学校去(只有我们两人还在读书,我们在同一所学校上学,陛下),彼得和爱德蒙跟我们约好在去学校的路上碰头,把戒指交给我们。你知道,只能我们两人来纳尼亚,因为年纪大的人不能再来了。

30
-

“But the Rings had all been buried in the garden of a house in London (that’s our big town, Sire) and the house had been sold. So then the problem was how to get at them. You’ll never guess what we did in the end! Peter and Edmund—that’s the High King Peter, the one who spoke to you—went up to London to get into the garden from the back, early in the morning before people were up. They were dressed like workmen so that if anyone did see them it would look as if they’d come to do something about the drains. I wish I’d been with them: it must have been glorious fun. And they must have succeeded for next day Peter sent us a wire—that’s a sort of message, Sire, I’ll explain about it some other time—to say he’d got the Rings. And the day after that was the day Pole and I had to go back to school—we’re the only two who are still at school and we’re at the same one. So Peter and Edmund were to meet us at a place on the way down to school and hand over the Rings. It had to be us two who were to go to Narnia, you see, because the older ones couldn’t come again.

31
-

“我们就这样上了火车(那是我们那里用来旅行的交通工具,有许多节车厢连在一起),教授、波莉姨妈和露西陪着我们。我们希望他们尽可能多送我们一程。对了,当时我们就在火车上。快要到达约好见面的那个火车站时,我朝窗口张望着,想看看彼得他们是否已经在那里接我们。就在这时,火车突然可怕地颠簸起来,随即是‘嘣嘣’两声巨响,我们发现自己已在纳尼亚,陛下您就绑在那棵树上。”

31
-

“So we got into the train that’s a kind of thing people travel in in our world: a lot of wagons chained together—and the Professor and Aunt Polly and Lucy came with us. We wanted to keep together as long as we could. Well there we were in the train. And we were just getting to the station where the others were to meet us, and I was looking out of the window to see if I could see them when suddenly there came a most frightful jerk and a noise: and there we were in Narnia and there was your Majesty tied up to the tree.”

32
-

“这么说你们没有用魔戒?”提里安说。

32
-

“So you never used the Rings?” said Tirian.

33
-

“没有,”尤斯塔斯说,“连见也没有见到。阿斯兰用他自己的方式安排了这一切,他是用不着魔戒的。”

33
-

“No,” said Eustace. “Never even saw them. Aslan did it all for us in his own way without any Rings.”

34
-

“这么说魔戒还在至尊王彼得手里,”提里安说。

34
-

“But the High King Peter has them,” said Tirian.

35
-

“是的,”吉尔说,“但我们觉得他也用不到它了。当另两位王者——爱德蒙王和露西女王——上次在这里时,阿斯兰就说过他们不会再回纳尼亚。同样的话他对至尊王也说过,时间更早些。你完全可以相信,如果他得到允许,他会像一颗子弹那样飞过来的。”

35
-

“Yes,” said Jill. “But we don’t think he can use them. When the two other Pevensies—King Edmund and Queen Lucy—were last here, Aslan said they would never come to Narnia again. And he said something of the same sort to the High King, only longer ago. You may be sure he’ll come like a shot if he’s allowed.”

36
-

“哎呀,”尤斯塔斯说,“走在太阳底下,天越来越热了。我们快到了吧,陛下?”

36
-

Gosh!” said Eustace. “It’s getting hot in this sun. Are we nearly there, Sire?”

37
-

“看!”提里安指了指前方。不远处,灰色的城垛从树梢间冒出;再往前走了一两分钟,他们便进入一片开阔的草地。一条小溪流过那里,一座方形的堡垒坐落在小溪的那一边,开着寥寥几个狭长的小窗口,面对着他们的门看上去沉甸甸的。

37
-

“Look,” said Tirian and pointed. Not many yards away grey battlements rose above the tree-tops, and after a minute’s more walking they came out in an open grassy space. A stream ran across it and on the far side of the stream stood a squat, square tower with very few and narrow windows and one heavy-looking door in the wall that faced them.

38
-

提里安目光锐利地环顾四周,确信附近没有敌人。然后他走到堡垒前,静立片刻,随即从猎装里掏出一串钥匙。这串钥匙就系在他脖子上的一条银链上,其中两把是金子做的,其他的也都装饰华美:你一看就知道它们要么是用来开启王宫中庄严而机密的房门的,要么就是用来开启那些存放皇家珍宝的香木柜子或盒子的。但现在他插进门锁的那把钥匙却又大又粗,非常普通;那门锁也很笨重,有一阵子,提里安还担心大门会打不开。但他还是成功了:随着一声沉闷的嘎嘎声,堡垒的门旋转开了。

38
-

Tirian looked sharply this way and that to make sure that no enemies were in sight. Then he walked up to the tower and stood still for a moment fishing up his bunch of keys which he wore inside his hunting-dress on a narrow silver chain that went round his neck. It was a nice bunch of keys that he brought out, for two were golden and many were richly ornamented: you could see at once that they were keys made for opening solemn and secret rooms in palaces, or chests and caskets of sweet-smelling wood that contained royal treasures. But the key which he now put into the lock of the door was big and plain and more rudely made. The lock was stiff and for a moment Tirian began to be afraid that he would not be able to turn it: but at last he did and the door swung open with a sullen creak.

39
-

“朋友们,请进!”提里安说,“纳尼亚国王此时接待贵宾,这里恐怕就是最好的王宫了。”

39
-

“Welcome friends,” said Tirian. “I fear this is the best palace that the King of Narnia can now offer to his guests.”

40
-

令提里安感到欣慰的是,两位来宾具有良好的教养,他们都说用不着客套,并相信这地方一定很不错。

40
-

Tirian was pleased to see that the two strangers had been well brought up. They both said not to mention it and that they were sure it would be very nice.

41
-

事实上,这里根本说不上“很不错”。里面黑咕隆咚的,闻起来又湿又潮。整个堡垒只有一个房间,往上直达石头屋顶。房间的一角有一座木头扶梯通向天窗,出了天窗就是雉堞了。房间里摆放着几张可供休息的床铺,许多柜子和包裹。还有一个壁炉,看上去好像许多年没有生过火了。

41
-

As a matter of fact it was not particularly nice. It was rather dark and smelled very damp. There was only one room in it and this room went right up to the stone roof: a wooden staircase in one corner led up to a trap door by which you could get out on the battlements. There were a few rude bunks to sleep in, and a great many lockers and bundles. There was also a hearth which looked as if nobody had lit a fire in it for a great many years.

42
-

“我们要不要先出去弄些柴火来?”吉尔说。

42
-

“We’d better go out and gather some firewood first thing, hadn’t we?” said Jill.

43
-

“先不要,姑娘,”提里安说。他觉得首先应考虑别让自己赤手空拳被人抓了去,他于是开始搜寻那几个柜子。谢天谢地,幸亏他向来处事谨慎,每年都要检查一次他的防御工事,确保堡垒里储备一切必需的物品。柜子里就有由油绸盖着的弓弦;宝剑和长矛都上过油,以防生锈;盔甲层层包裹着,依然锃亮生辉。还有比这些更好的东西呢。“你们看!”提里安边说边从柜子里拖出一副式样古怪的锁子甲,在两个孩子面前晃动着。

43
-

“Not yet, comrade,” said Tirian. He was determined that they should not be caught unarmed, and began searching the lockers, thankfully remembering that he had always been careful to have these garrison towers inspected once a year and to make sure that they were stocked with all things needful. The bow strings were there in their coverings of oiled silk, the swords and spears were greased against rust, and the armour was kept bright in its wrappings. But there was something even better. “Look you!” said Tirian as he drew out a long mail shirt of a curious pattern and flashed it before the children’s eyes.

44
-

“这副锁子甲很有趣,陛下,”尤斯塔斯说。

44
-

“That’s funny-looking mail, Sire,” said Eustace.

45
-

“是啊,小伙子,”提里安说,“这不是纳尼亚的小矮人锻造的。这是卡乐门人的锁子甲,样式十分的古怪。我收藏了几套备用,但我不知道我和我的朋友什么时候需要穿上它走过提斯罗克的领地而不被人发现。再看看这个石头瓶子,里面有一种药水,只要涂在手上和脸上,我们的皮肤就像卡乐门人那样灰不溜秋了。”

45
-

“Aye, lad,” said Tirian. “No Narnian Dwarf smithied that. ’tis mail of Calormen, outlandish gear. I have ever kept a few suits of it in readiness, for I never knew when I or my friends might have reason to walk unseen in The Tisroc’s land. And look on this stone bottle. In this there is a juice which, when we have rubbed it on our hands and faces, will make us brown as Calormenes.”

46
-

“好哇!”吉尔叫了起来,“乔装!我喜欢乔装。”

46
-

“Oh hurrah!” said Jill. “Disguise! I love disguises.”

47
-

提里安作了示范,教他们如何将药水倒几滴在手掌上,用它擦拭脸和脖子,然后再擦肩膀和手,一直擦到胳膊肘。他自己也这样擦了一遍。

47
-

Tirian showed them how to pour out a little of the juice into the palms of their hands and then rub it well over their faces and necks, right down to the shoulders, and then on their hands, right up to the elbows. He did the same himself.

48
-

“等身上的药水干了以后,”他说,“我们就可以洗手了,颜色不会褪的。只有用油和灰擦洗,我们才能恢复纳尼亚人的纯白色。来,可爱的吉尔,让我们看看这套锁子甲是否适合你。只是长了点,但情况并不像我担心的那样糟糕。这副锁子甲原先一定是他们某位首领下面的一个随从穿的。”

48
-

“After this has hardened on us,” he said, “we may wash in water and it will not change. Nothing but oil and ashes will make us white Narnians again. And now, sweet Jill, let us go see how this mail shirt becomes you. ’tis something too long, yet not so much as I feared. Doubtless it belonged to a page in the train of one of their Tarkaans.”

49
-

穿上盔甲后,他们又戴上卡乐门人的头盔,那玩意圆圆的,小小巧巧的,紧扣着头部,盔顶上还有一根铁锥子。提里安接着从柜子里取出一卷长长的白布条,把它绕在头盔上,直到钢盔变成了头巾;但那根铁锥子依然竖在正中。他和尤斯塔斯还配备了卡乐门人的弯刀和小圆盾。但弯刀对于吉尔却显得太重,他于是给了她一把长长的猎刀,那武器在紧要关头也可以当剑使。

49
-

After the mail shirts they put on Calormene helmets, which are little round ones fitting tight to the head and having a spike on top. Then Tirian took long rolls of some white stuff out of the locker and wound them over the helmets till they became turbans: but the little steel spike still stuck up in the middle. He and Eustace took curved Calormene swords and little round shields. There was no sword light enough for Jill, but he gave her a long, straight hunting knife which might do for a sword at a pinch.

50
-

“你会放箭吗,小姐?”提里安问。

50
-

Hast any skill with the bow, maiden?” said Tirian.

51
-

“那还用说,”吉尔红着脸说,“尤斯塔斯的箭术很不错。”

51
-

“Nothing worth talking of,” said Jill, blushing. “Scrubb’s not bad.”

52
-

“不要相信她的话,陛下,”尤斯塔斯说,“自从上次从纳尼亚回去后,我们就一直在练习箭术,她现在的技术跟我差不多了。但我们两人其实都不怎么样。”

52
-

“Don’t you believe her, Sire,” said Eustace. “We’ve both been practising archery ever since we got back from Narnia last time, and she’s about as good as me now. Not that either of us is much.”

53
-

提里安给了吉尔一把弓和一个装满箭的箭筒。接下去要做的事是生火,因为堡垒始终更像个山洞,而不像一间屋子,人在里面会发抖的。但通过搬运柴火他们的身体感到暖和了——太阳这时已升上中天——当红通通的火苗蹿上烟囱时,这地方就显得有些喜庆了。

53
-

Then Tirian gave Jill a bow and a quiver full of arrows. The next business was to light a fire, for inside that tower it still felt more like a cave than like anything indoors and set one shivering. But they got warm gathering wood—the sun was now at its highest—and once the blaze was roaring up the chimney the place began to look cheerful.

54
-

然而,午餐是糟糕的,他们能够做的是将从柜子里找到的干巴巴的饼干碾碎,倒入沸水中,再加上盐,做成一道饼干糊。他们喝的当然也只有水。

54
-

Dinner was, however, a dull meal, for the best they could do was to pound up some of the hard biscuit which they found in a locker and pour it into boiling water, with salt, so as to make a kind of porridge. And of course there was nothing to drink but water.

55
-

“如果我们带一包茶来该多好,”吉尔说。

55
-

“I wish we’d brought a packet of tea,” said Jill.

56
-

“或者一听可可也行,”尤斯塔斯说。

56
-

“Or a tin of cocoa,” said Eustace.

57
-

“在每一座堡垒里备上一小桶好酒,永远不会有错,”提里安说。

57
-

“A firkin or so of good wine in each of these towers would not have been amiss,” said Tirian.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

queer

[kwɪə(r)]

a. 古怪的,奇怪的;

untie

[ʌn’taɪ]

v.解开;松开

supper

[’sʌpə(r)]

n.晚饭

scarce

[skeəs]

adj.缺乏的;不足的;稀少的;罕见的

muddle

[’mʌdl]

n.混乱;糊涂

rocky

[’rɒki]

adj.岩石的;像岩石的;坚硬的;麻木的;困难重重的;摇晃的,不稳定的

wade

[weɪd]

v.跋涉;涉水

birch

[bɜːtʃ]

n.桦树;桦木;用桦条抽打

villain

[’vɪlən]

n.坏人;恶棍;淘气鬼;反派角色;罪犯

twinkle

[’twɪŋkl]

vi.闪耀;闪烁;眨眼;轻快移动

grub

[ɡrʌb]

n.【动】蛆;苦工;食物

bulgy

[’bʌldʒɪ]

adj.膨胀的;凸出的

greasy

[’ɡriːsi]

adj.油腻的;滑溜溜的;油滑的

packet

[’pækɪt]

n.小袋

ravenous

[’rævənəs]

adj.贪婪的;极饿的

fountain

[’faʊntən]

n.喷泉;源泉;储水容器;泉水

biscuit

[’bɪskɪt]

n.饼干

chap

[tʃæp]

vt. 使(皮肤)裂口,裂开;变粗糙;

underground

[ˌʌndə’ɡraʊnd]

adj.地下的;秘密的

enchantment

[ɪn’tʃɑːntmənt]

n.着迷;魅力;施魔法

Jill

[ʤɪl]

n.吉尔(女子名)

descent

[dɪ’sent]

n.下降;下坡;家世;血统;侵袭;衰落;继承

horrid

[’hɒrɪd]

adj.可怕的;恐怖的;讨厌的;很不友好的

Sire

[’saɪə(r)]

n.雄性种兽;【古语】陛下

Mane

[meɪn]

n.(马等的)鬃毛;浓密的头发

Plummer

[’plʌmə]

n.轴台;垫块;承载台

frightful

[’fraɪtfl]

adj.可怕的;吓人的

jerk

[dʒɜːk]

v.急动;猛拉

battlement

[’bætlmənt]

n.城垛;防卫墙

solemn

[’sɒləm]

adj.庄严的;严肃的;隆重的

casket

[’kɑːskɪt]

n.(精美)匣子;首饰盒;棺材;骨灰盒

rude

[ruːd]

adj.粗鲁无礼的;原始的;未加工的;粗糙的;猛烈的

staircase

[’steəkeɪs]

n.楼梯

bunk

[bʌŋk]

n.铺位;胡言乱语

locker

[’lɒkə(r)]

n.更衣箱;储物柜;冷藏室;上锁的人

bundle

[’bʌndl]

n.捆;束

comrade

[’kɒmreɪd]

n.同志

unarm

[’ʌn’ɑːm]

vt.缴械;解除武装;放下武器;解除保险

thankful

[’θæŋkfl]

adj.感谢的;感激的

garrison

[’ɡærɪsn]

n.守备队;驻地;要塞

spear

[spɪə(r)]

n.矛;标枪

grease

[ɡriːs]

n.油脂

rust

[rʌst]

n.铁锈;锈菌;赤褐色

readiness

[’redinəs]

n.准备就绪;预备;欣然;敏捷

disguise

[dɪs’ɡaɪz]

vt.掩饰;假装;假扮

Doubtless

[’daʊtləs]

adj.无疑的;确定的

spike

[spaɪk]

n. 【复】鞋底钉;底部有钉的鞋;

turban

[’tɜːbən]

n.(穆斯林的)缠头巾;头巾式女帽

shield

[ʃiːld]

n.盾

hunting

[’hʌntɪŋ]

n.打猎;搜寻【电子学】速度偏差.

maiden

[’meɪdn]

n.未婚女子;少女;断头机;从未赢过的赛马

blush

[blʌʃ]

n.脸红;羞愧

roar

[rɔː(r)]

v.吼叫;咆哮

porridge

[’pɒrɪdʒ]

n.粥;麦片粥

cocoa

[’kəʊkəʊ]

n.可可粉;可可饮料;可可色

amiss

[ə’mɪs]

a. 【常作表语】差错;不顺利,不对头的;

简典