正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
纳尼亚传奇3:能言马与男孩|The Horse and His Boy

第一章 沙斯塔踏上征程|Chapter I HOW SHASTA SET OUT ON HIS TRAVELS

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 路易斯] 阅读:[3586]
纳尼亚传奇的第五本
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

这是个发生在纳尼亚王国和卡乐门王国,以及两国领土之间的冒险故事。那是个黄金时代,彼得是纳尼亚王国的至高王,他的弟弟和两个妹妹则是他统治下的国王和女王。

1
-

This is the story of an adventure that happened in Narnia and Calormen and the lands between, in the Golden Age when Peter was High King in Narnia and his brother and his two sisters were King and Queens under him.

2
-

彼时,在卡乐门王国遥远的南方,有一个海滨的小港湾,那里住着一个贫穷的渔夫,名叫阿什伊什。和他住在一起的,是个叫沙斯塔的男孩,那男孩唤他作爸爸。大多数时候,阿什伊什清晨就驾船出海捕鱼。下午时分,他便拴好驴车,装上一车鱼,往南驶约莫一英里,到村子里去卖。卖得好的话,他回到家便是和风细雨,不再和沙斯塔啰唆;倘若卖得不好,他便存心对沙斯塔吹毛求疵,甚至拳打脚踢。他总能寻着沙斯塔的错处,因为沙斯塔有许多杂活儿要干,像修洗渔网,做晚饭,还要打扫他们俩住的那间小屋。

2
-

In those days, far south in Calormen on a little creek of the sea, there lived a poor fisherman called Arsheesh, and with him there lived a boy who called him Father. The boy’s name was Shasta. On most days Arsheesh went out in his boat to fish in the morning, and in the afternoon he harnessed his donkey to a cart and loaded the cart with fish and went a mile or so southward to the village to sell it. If it had sold well he would come home in a moderately good temper and say nothing to Shasta, but if it had sold badly he would find fault with him and perhaps beat him. There was always something to find fault with for Shasta had plenty of work to do, mending and washing the nets, cooking the supper, and cleaning the cottage in which they both lived.

3
-

沙斯塔对他们家南边的任何事物都提不起兴趣,他曾和阿什伊什去过那儿的村庄一两次,知道那里没什么意思。他在村子里遇到的其他人都和他的父亲一般无二——身着肮脏的长袍,脚蹬露趾的木鞋,戴着头巾,络腮胡子,慢吞吞地讲些听来单调乏味的事儿。可他对北边的一切都兴致盎然,因为那里从未有人踏足,也决不许他独自前往。每当他孤零零地坐在门外补网时,他时常眼巴巴地望着北方。极目远眺,也只能望见绿草茵茵的山坡,连绵至平坦的山脊,山脊之外的天空或许藏匿着几只飞鸟。

3
-

Shasta was not at all interested in anything that lay south of his home because he had once or twice been to the village with Arsheesh and he knew that there was nothing very interesting there. In the village he only met other men who were just like his father— men with long, dirty robes, and wooden shoes turned up at the toe, and turbans on their heads, and beards, talking to one another very slowly about things that sounded dull. But he was very interested in everything that lay to the North because no one ever went that way and he was never allowed to go there himself. When he was sitting out of doors mending the nets, and all alone, he would often look eagerly to the North. One could see nothing but a grassy slope running up to a level ridge and beyond that the sky with perhaps a few birds in it.

4
-

有时,沙斯塔会问阿什伊什,“我的父亲啊,山的那边是什么呢?”如果渔夫心情很差,便要打沙斯塔一个耳光,叫他赶快去干活儿。如果他心情还不错,便会回道:“我的儿子啊,别想这些没用的。一位诗人曾说过:人致力于经商才能发家致富。问些与此无关的问题就如同驶着愚蠢的船撞向贫困的礁石。”

4
-

Sometimes if Arsheesh was there Shasta would say, “O my Father, what is there beyond that hill?” And then if the fisherman was in a bad temper he would box Shasta’s ears and tell him to attend to his work. Or if he was in a peaceable mood he would say, “O my son, do not allow your mind to be distracted by idle questions. For one of the poets has said, ‘Application to business is the root of prosperity, but those who ask questions that do not concern them are steering the ship of folly towards the rock of indigence.’”

5
-

沙斯塔觉得在小山外一定有些振奋人心的秘密,他的父亲对此秘而不宣,不想让他知道。然而实际上,渔夫这么说只是因为他并不知道北边究竟有什么。当然,他也不在乎,他可现实得很。

5
-

Shasta thought that beyond the hill there must be some delightful secret which his father wished to hide from him. In reality, however, the fisherman talked like this because he didn’t know what lay to the North. Neither did he care. He had a very practical mind.

6
-

有一天,从南方来了个陌生人,他不同于沙斯塔以往见过的任何人。他骑着一匹强壮的花斑马,鬃毛飞扬,马尾飘垂,马镫和缰绳上都镶着银边。他身穿锁子甲衬衫,头戴丝质头巾,头盔的尖刺从中凸出。他身侧挂着一把弯刀,身后背着一个镶有铜块的圆形盾牌,右手握着一柄长矛。他面色黝黑,不过沙斯塔并不惊讶,因为所有卡乐门王国的人都是这样。真正令沙斯塔感到惊讶的是他那染得绯红的胡须,卷曲着,油光发亮,还散发着香味。阿什伊什看到他露出的胳膊上带着金环,断定这个陌生人是个泰坎,也就是位王爷。他连忙俯首向这位泰坎下跪,直至胡须触地,还示意沙斯塔也跪下。

6
-

One day there came from the South a stranger who was unlike any man that Shasta had seen before. He rode upon a strong dappled horse with flowing mane and tail and his stirrups and bridle were inlaid with silver. The spike of a helmet projected from the middle of his silken turban and he wore a shirt of chain mail. By his side hung a curving scimitar, a round shield studded with bosses of brass hung at his back, and his right hand grasped a lance. His face was dark, but this did not surprise Shasta because all the people of Calormen are like that; what did surprise him was the man’s beard which was dyed crimson, and curled and gleaming with scented oil. But Arsheesh knew by the gold ring on the stranger’s bare arm that he was a Tarkaan or great lord, and he bowed kneeling before him till his beard touched the earth and made signs to Shasta to kneel also.

7
-

那陌生人要求招待他过个夜,渔夫当然不敢拒绝。他们把最好的食物都摆上桌,供泰坎享用晚餐(他可都不太瞧得上哩)。而沙斯塔呢,就和平日里一样,只要有客人在,渔夫就给他一块面包,让他到屋外待着去。每逢这种时候,他便常常和驴子一同睡在茅草顶的驴棚里。但眼下就去睡觉还为时过早,沙斯塔便坐到了门后,侧耳伏在小屋木墙的裂缝上,听着大人们的谈话。从没人教过沙斯塔不能偷听别人说话。以下便是他听到的谈话。

7
-

The stranger demanded hospitality for the night which of course the fisherman dared not refuse. All the best they had was set before the Tarkaan for supper (and he didn’t think much of it) and Shasta, as always happened when the fisherman had company, was given a hunk of bread and turned out of the cottage. On these occasions he usually slept with the donkey in its little thatched stable. But it was much too early to go to sleep yet, and Shasta, who had never learned that it is wrong to listen behind doors, sat down with his ear to a crack in the wooden wall of the cottage to hear what the grown-ups were talking about. And this is what he heard.

8
-

“是这样的,主人家啊,”泰坎说道,“我想买下你的那个男孩。”

8
-

“And now, O my host,” said the Tarkaan, “I have a mind to buy that boy of yours.”

9
-

“我的老爷啊,”渔夫回道(听着那谄媚的口吻,沙斯塔便能大概想象出渔夫说这话时的贪婪模样),“您的仆人虽然贫穷,但怎样的高价才能令他不惜将唯一的骨肉变卖为奴呢?有位诗人说过:血缘天性,比羹汤更浓郁;子孙后代,比宝石更珍贵。”

9
-

“O my master,” replied the fisherman (and Shasta knew by the wheedling tone the greedy look that was probably coming into his face as he said it), “what price could induce your servant, poor though he is, to sell into slavery his only child and his own flesh? Has not one of the poets said, ‘Natural affection is stronger than soup and offspring more precious than carbuncles?’”

10
-

“就算是这样,”客人冷冰冰地回答道,“但另一个诗人也曾说过:妄图欺瞒智者的人,后背已然赤裸,要挨鞭笞了。年纪一大把,可别再满口胡言了。那孩子一看就不是你亲生的,你面色黝黑,和我一般,可那男孩肤色白皙,就如同那些长在遥远的北境里,容貌出众却备受诅咒的外邦人一样。”

10
-

“It is even so,” replied the guest drily. “But another poet has likewise said, ‘He who attempts to deceive the judicious is already baring his own back for the scourge.’ Do not load your aged mouth with falsehoods. This boy is manifestly no son of yours, for your cheek is as dark as mine but the boy is fair and white like the accursed but beautiful barbarians who inhabit the remote North.”

11
-

“有句话说得好,”渔夫答道,“盾牌可抵挡刀剑,可智慧的眼睛却能穿透一切防御!这下我可算知道了,我敬畏的客人啊,因为我的穷困潦倒,我从未娶亲,也并无所出。但就在蒂斯罗克(愿他万寿无疆)开始他威严而仁慈的统治的那一年,一天夜里,月儿圆圆,众神欢欣,我却难以入眠。于是我便起床,走出小屋,来到海滩边上,看看海水和月亮,呼吸凉爽的空气来提提神。不一会儿,我听到了船桨拨动水面的声音,紧接着,我好似听到了一声微弱的哭声。过了一会儿,潮水将一只小船冲上了岸,里面空空如也,只有一个饿得瘦骨嶙峋的男人,他似乎才刚刚死去(他的身体尚有余温),一个空水袋和一个尚有鼻息的孩子。‘毫无疑问,’我说,‘这两个不幸的人儿定是从一艘失事的大船上死里逃生,大人不惜自己饿死也要让孩子活下来,因着造物主的绝妙安排,他得以撑到在看到陆地时才咽气。’所以呀,记住神祇从不亏待那些善待穷人、有恻隐之心的人(因为您的仆人本就心肠很软)——”

11
-

“How well it was said,” answered the fisherman, “that Swords can be kept off with shields but the Eye of Wisdom pierces through every defence! Know then, O my formidable guest, that because of my extreme poverty I have never married and have no child. But in that same year in which the Tisroc (may he live forever) began his august and beneficent reign, on a night when the moon was at her full, it pleased the gods to deprive me of my sleep. Therefore I arose from my bed in this hovel and went forth to the beach to refresh myself with looking upon the water and the moon and breathing the cool air. And presently I heard a noise as of oars coming to me across the water and then, as it were, a weak cry. And shortly after, the tide brought to the land a little boat in which there was nothing but a man lean with extreme hunger and thirst who seemed to have died but a few moments before (for he was still warm), and an empty water-skin, and a child, still living. ‘Doubtless,’ said I, ‘these unfortunates have escaped from the wreck of a great ship, but by the admirable designs of the gods, the elder has starved himself to keep the child alive and has perished in sight of land.’ Accordingly, remembering how the gods never fail to reward those who befriend the destitute, and being moved by compassion (for your servant is a man of tender heart)—”

12
-

“省省这些自卖自夸的废话吧,”泰坎打断了他,“我只要知道是你收养了那孩子就行了。大家都心知肚明,你让那孩子干的活儿,都够他吃平时十倍那么多的面包了。你现在就告诉我,你打算要多少钱,我可受够你的喋喋不休了。”

12
-

“Leave out all these idle words in your own praise,” interrupted the Tarkaan. “It is enough to know that you took the child—and have had ten times the worth of his daily bread out of him in labour, as anyone can see. And now tell me at once what price you put on him, for I am wearied with your loquacity.”

13
-

“您自己也说了,”阿什伊什回道,“使唤那孩子给我带来了巨大的收益。谈价格嘛,必须得考虑这一点。假如我卖了这孩子,我肯定还得去买一个或者雇一个人来干这些活儿。”

13
-

“You yourself have wisely said,” answered Arsheesh, “that the boy’s labour has been to me of inestimable value. This must be taken into account in fixing the price. For if I sell the boy I must undoubtedly either buy or hire another to do his work.”

14
-

“我出十五个新月币买他。”泰坎说道。

14
-

“I’ll give you fifteen crescents for him,” said the Tarkaan.

15
-

“十五个!”阿什伊什大叫道,夹着抱怨和尖叫,“十五个!他可是我老之所依,心之所乐!别以为您是位泰坎,就能糊弄我这把老骨头。我要七十个新月币。”

15
-

“Fifteen!” cried Arsheesh in a voice that was something between a whine and a scream. “Fifteen! For the prop of my old age and the delight of my eyes! Do not mock my grey beard, Tarkaan though you be. My price is seventy.”

16
-

听到这里,沙斯塔站起身来,蹑手蹑脚地离开了。他听到了他想知道的一切,他在村子里看到过人们讨价还价时的情形,知道这是怎么一回事儿。他确信最终阿什伊什会以高于十五而低于七十新月币的价格卖掉他,只不过他和那位泰坎要花好几个小时来就此达成一致罢了。

16
-

At this point Shasta got up and tiptoed away. He had heard all he wanted, for he had often listened when men were bargaining in the village and knew how it was done. He was quite certain that Arsheesh would sell him in the end for something much more than fifteen crescents and much less than seventy, but that he and the Tarkaan would take hours in getting to an agreement.

17
-

倘若我们偷听到父母要将我们变卖为奴,一定伤心欲绝,可你千万别以为沙斯塔也会这么想。一来,他原本的生活比奴隶也好不了多少;在他看来,那个一身贵气、骑着骏马的陌生人说不准比阿什伊什对他还好呢。二来,他是阿什伊什在小船里发现的,这身世令他激动不已,也让他如释重负。他从前总有些惴惴不安,因为无论他怎样努力,他也无法打心眼里喜爱渔夫。可他心里明白,孩子理所应当要爱他的父亲。现在,一切都水落石出了,他和阿什伊什半点儿血缘关系也没有。这让他松了一大口气。“哎呀,这样我可能是任何人呢!”他想道,“说不定我自个儿就是个泰坎的儿子——或者是蒂斯罗克(愿他万寿无疆)的儿子,没准儿还是神的儿子呢!”

17
-

You must not imagine that Shasta felt at all as you and I would feel if we had just overheard our parents talking about selling us for slaves. For one thing, his life was already little better than slavery; for all he knew, the lordly stranger on the great horse might be kinder to him than Arsheesh. For another, the story about his own discovery in the boat had filled him with excitement and with a sense of relief. He had often been uneasy because, try as he might, he had never been able to love the fisherman, and he knew that a boy ought to love his father. And now, apparently, he was no relation to Arsheesh at all. That took a great weight off his mind. “Why, I might be anyone!” he thought. “I might be the son of a Tarkaan myself—or the son of the Tisroc (may he live forever)—or of a god!”

18
-

他站在小屋前的草地上,满腹心事。暮色悄然而至,一两颗星星已散落天辰,而西边落日的余晖还依稀可见。不远处,陌生人的马儿正吃着草,它被松松垮垮地系在驴棚墙壁的铁环上。沙斯塔踱步而至,拍了拍马儿的脖子。可它仍旧低头啃着青草,并不搭理他。

18
-

He was standing out in the grassy place before the cottage while he thought these things. Twilight was coming on apace and a star or two was already out, but the remains of the sunset could still be seen in the west. Not far away the stranger’s horse, loosely tied to an iron ring in the wall of the donkey’s stable, was grazing. Shasta strolled over to it and patted its neck. It went on tearing up the grass and took no notice of him.

19
-

沙斯塔又想到另一桩事。“那泰坎究竟是一个怎样的人啊,”他大声说道,“要是他是个大善人就好了。我听说在大贵族府中,一些奴隶常常都无事可做,还每天丰衣足食的呢。或许,他会带我上战场,而我会在一场战斗中救他一命,于是他便会恢复我的自由,还收我做他的养子,没准儿还会赐我一座宫殿、一辆战车和一套盔甲呢。可也许他是个残暴的大恶人。说不定还会给我拷上铁链,赶我去田里干活儿。要是我能知道他是个什么样的人就好了。可我要怎么才能知道呢?我敢说这马儿肯定是知道的,可惜它没法儿告诉我。”

19
-

Then another thought came into Shasta’s mind. “I wonder what sort of a man that Tarkaan is,” he said out loud. “It would be splendid if he was kind. Some of the slaves in a great lord’s house have next to nothing to do. They wear lovely clothes and eat meat every day. Perhaps he’d take me to the wars and I’d save his life in a battle and then he’d set me free and adopt me as his son and give me a palace and a chariot and a suit of armour. But then he might be a horrid, cruel man. He might send me to work on the fields in chains. I wish I knew. How can I know? I bet this horse knows, if only he could tell me.”

20
-

马儿抬起头来。沙斯塔抚摩着它顺滑如缎的鼻头,说道:“老伙计,我真盼着你能说话呀。”

20
-

The horse had lifted its head. Shasta stroked its smooth-as-satin nose and said, “I wish you could talk, old fellow.”

21
-

有那么一瞬间,他以为自己是在做梦,因为他分明听见,那马儿低沉地说道:“我是会说话的。”

21
-

And then for a second he thought he was dreaming, for quite distinctly, though in a low voice, the Horse said, “But I can.”

22
-

沙斯塔直勾勾地盯着马儿的大眼睛,自己也吃惊地瞪大了双眼。

22
-

Shasta stared into its great eyes and his own grew almost as big, with astonishment.

23
-

“你是怎么学会说话的呀?”他问道。

23
-

“How ever did you learn to talk?” he asked.

24
-

“嘘!小点声,”马儿回道,“在我们那里,几乎所有的动物都会说话。”

24
-

Hush! Not so loud,” replied the Horse. “Where I come from, nearly all the animals talk.”

25
-

“那里究竟是哪里呀?”沙斯塔又问道。

25
-

“Where ever is that?” asked Shasta.

26
-

“纳尼亚。”马儿答道。

26
-

“Narnia,” answered the Horse. “The happy land of Narnia— Narnia of the heathery mountains and the thymy downs, Narnia of the many rivers, the plashing glens, the mossy caverns and the deep forests ringing with the hammers of the Dwarfs. Oh the sweet air of Narnia! An hour’s life there is better than a thousand years in Calormen.” It ended with a whinny that sounded very like a sigh.

27
-

“快乐之国纳尼亚——山间石楠丛生,山谷开遍百里香;百川汇集,急流飞溅;洞穴布满青苔,丛林深深,响彻着小矮人的锤声。纳尼亚,空气多么芬芳!在卡乐门待上一千年都还比不上在纳尼亚的一小时呢。”最后一声长嘶,听来更像是一声叹息。

27
-

“How did you get here?” said Shasta.

28
-

“那你是怎么来到这儿的?”沙斯塔问道。

28
-

“Kidnapped,” said the Horse. “Or stolen, or captured— whichever you like to call it. I was only a foal at the time. My mother warned me not to range the Southern slopes, into Archenland and beyond, but I wouldn’t heed her. And by the Lion’s Mane I have paid for my folly. All these years I have been a slave to humans, hiding my true nature and pretending to be dumb and witless like their horses.”

29
-

“被绑来的,”马儿说道,“也可以说是被偷来的,或者说是被掳来的,随你怎么说都行。那时我还是一匹小马驹。妈妈告诫我别到南边的山坡上转悠,也别跑去阿钦兰及其以外的地方,可我却把她的话当成了耳边风。现在我为自己的愚蠢付出了代价。这些年来,我沦为人类的奴隶,藏起自己的本性,装聋作哑,装出一副和普通的马儿一样蠢笨无知的样子。”

29
-

“Why didn’t you tell them who you were?”

30
-

“为什么不告诉他们你的真正身份呢?”

30
-

“Not such a fool, that’s why. If they’d once found out I could talk they would have made a show of me at fairs and guarded me more carefully than ever. My last chance of escape would have been gone.”

31
-

“别傻了。一旦他们发现我会说话,他们就会把我牵到集市上展出,比以往还严密地看守我,那我连最后一丝逃跑的机会也没有啦。”

31
-

“And why—” began Shasta, but the Horse interrupted him.

32
-

“那为什么——”沙斯塔刚开口,马儿就打断了他的话。

32
-

“Now look,” it said, “we mustn’t waste time on idle questions. You want to know about my master the Tarkaan Anradin. Well, he’s bad. Not too bad to me, for a war horse costs too much to be treated very badly. But you’d better be lying dead tonight than go to be a human slave in his house tomorrow.”

33
-

“听着,”它说道,“我们现在可不能把时间浪费在这些没用的问题上。你想打听关于我的主人泰坎安拉丁的事对吗?唉,他可不是什么好人。虽然他对我还不赖,但这也只是因为苛待战马实在是不划算罢了。要是你明天就要给他做奴隶,还不如今晚就死了呢。”

33
-

“Then I’d better run away,” said Shasta, turning very pale.

34
-

“那我还是逃走吧。”沙斯塔面色苍白地说道。

34
-

“Yes, you had,” said the Horse. “But why not run away with me?”

35
-

“是的,你最好还是逃走吧,”马儿说道,“那为什么不跟我一起逃走呢?”

35
-

“Are you going to run away too?” said Shasta.

36
-

“你也要逃跑吗?”沙斯塔说。

36
-

“Yes, if you’ll come with me,” answered the Horse. “This is the chance for both of us. You see if I run away without a rider, everyone who sees me will say ‘Stray horse’ and be after me as quick as he can. With a rider I’ve a chance to get through. That’s where you can help me. On the other hand, you can’t get very far on those two silly legs of yours (what absurd legs humans have!) without being overtaken. But on me you can outdistance any other horse in this country. That’s where I can help you. By the way, I suppose you know how to ride?”

37
-

“是的,如果你和我一起逃走的话,”马儿回道,“这对我们俩都是个好机会。你瞧,若是没人骑着我一块儿逃跑,大家就会以为我是一匹‘走失的马’,便都要撒开了腿来追我。若是有个骑马的人,我就能畅行无阻了。这是你能助我一臂之力的地方。另一方面,靠你那两条小细腿,你是走不了多远就要被逮住的。(你们人的腿实在是太可笑了!)但是骑上我,你就能远远地将这里的其他马甩在后头。这是我能襄助你的地方。顺便问一下,我想你会骑马吧?”

37
-

“Oh yes, of course,” said Shasta. “At least, I’ve ridden the donkey.”

38
-

“会啊,那当然,”沙斯塔说,“不管怎么说,我也骑过驴子呢。”

38
-

“Ridden the what?” retorted the Horse with extreme contempt. (At least, that is what he meant. Actually it came out in a sort of neigh—“Ridden the wha-ha-ha-ha-ha.” Talking horses always become more horsey in accent when they are angry.)

39
-

“骑过什么?”马儿嗤之以鼻地反诘道。(至少它就是这个意思。但实际上,它发出的声音更像是一声嘶鸣——“哇——哈——哈——哈——哈,骑过……”当能言马生气的时候,它们说的话更像是马语。)

39
-

“In other words,” it continued, “you can’t ride. That’s a drawback. I’ll have to teach you as we go along. If you can’t ride, can you fall?”

40
-

“换句话说,”它继续道,“你不会骑马。这倒是个麻烦。我还得边走边教你。既然你不会骑马的话,那你会摔吗?”

40
-

“I suppose anyone can fall,” said Shasta.

41
-

“我想这是谁都会的吧。”沙斯塔说。

41
-

“I mean can you fall and get up again without crying and mount again and fall again and yet not be afraid of falling?”

42
-

“我的意思是,你能从我背上摔下来还不哭不闹,立马起身,而后继续上马,即便再摔下来也不怕吗?”

42
-

“I—I’ll try,” said Shasta.

43
-

“我——我会努力的。”沙斯塔说。

43
-

“Poor little beast,” said the Horse in a gentler tone. “I forget you’re only a foal. We’ll make a fine rider of you in time. And now—we mustn’t start until those two in the hut are asleep. Meantime we can make our plans. My Tarkaan is on his way North to the great city, to Tashbaan itself and the court of the Tisroc—”

44
-

“可怜的小东西,”马儿轻言细语道,“我都忘了你还是个小不点儿呢。我迟早会把你训练成一个好骑手的。但眼下——我们还不能动身,得等到那俩家伙都睡过去了才行。趁这会儿工夫,我们来商量一下计划。我的主人泰坎是要去往北境的塔什班城,到蒂斯罗克的宫廷里去——”

44
-

“I say,” put in Shasta in rather a shocked voice, “oughtn’t you to say ‘May he live forever?’”

45
-

“我说,”沙斯塔大吃一惊,插话道,“你怎么不说‘愿他万寿无疆’呢?”

45
-

“Why?” asked the Horse. “I’m a free Narnian. And why should I talk slaves’ and fools’ talk? I don’t want him to live forever, and I know that he’s not going to live forever whether I want him to or not. And I can see you’re from the free North too. No more of this Southern jargon between you and me! And now, back to our plans. As I said, my human was on his way North to Tashbaan.”

46
-

“我为什么要说呢?”马儿反问道,“我是匹自由自在的纳尼亚马。我为什么要像个奴隶和傻瓜一样说话?我可不想他万寿无疆,我也明白,不管我想不想,他都不会万寿无疆。我看得出来,你也来自自由的北境。你我之间就别再说这种南地的套话了。现在,言归正传,我刚说到,我的主人正要前往北境的塔什班城。”

46
-

“Does that mean we’d better go to the South?”

47
-

“你是说我们最好往南逃吗?”

47
-

“I think not,” said the Horse. “You see, he thinks I’m dumb and witless like his other horses. Now if I really were, the moment I got loose I’d go back home to my stable and paddock; back to his palace which is two days’ journey South. That’s where he’ll look for me. He’d never dream of my going on North on my own. And anyway he will probably think that someone in the last village who saw him ride through has followed us to here and stolen me.”

48
-

“我不这么想,”马儿说,“你瞧,他觉得我像他的其他马儿一样又聋又傻。若我真是这样,那么缰绳一松,我就会跑回家里的马厩和围场,往南跑两天就能回到他的官邸里去,这样他便能沿路找到我。他做梦也想不到我会自己往北跑。这样一来,他就会以为是有人在他骑马路过上一个村庄时,盯上了我们,一路尾随到这儿,把我偷走了。”

48
-

“Oh hurrah!” said Shasta. “Then we’ll go North. I’ve been longing to go to the North all my life.”

49
-

“哇,太好了!”沙斯塔说,“那我们就往北走。我一直都盼着能去北境呢。”

49
-

“Of course you have,” said the Horse. “That’s because of the blood that’s in you. I’m sure you’re true Northern stock. But not too loud. I should think they’d be asleep soon now.”

50
-

“这是自然,”马儿说,“血缘天性嘛,我敢保证你就是个北方人。小声点,我看他们现在就要睡着了。”

50
-

“I’d better creep back and see,” suggested Shasta.

51
-

“我还是再溜回去看看吧。”沙斯塔提议道。

51
-

“That’s a good idea,” said the Horse. “But take care you’re not caught.”

52
-

“好主意,”马儿说,“你可留神,别被发现了。”

52
-

It was a good deal darker now and very silent except for the sound of the waves on the beach, which Shasta hardly noticed because he had been hearing it day and night as long as he could remember. The cottage, as he approached it, showed no light. When he listened at the front there was no noise. When he went round to the only window, he could hear, after a second or two, the familiar noise of the old fisherman’s squeaky snore. It was funny to think that if all went well he would never hear it again. Holding his breath and feeling a little bit sorry, but much less sorry than he was glad, Shasta glided away over the grass and went to the donkey’s stable, groped along to a place he knew where the key was hidden, opened the door and found the Horse’s saddle and bridle which had been locked up there for the night. He bent forward and kissed the donkey’s nose. “I’m sorry we can’t take you,” he said.

53
-

眼下暮色更深,万籁俱寂,只有海滩上还传来阵阵涛声。沙斯塔却置若罔闻,自他记事以来,这涛声每天都伴着他。他走近小屋,屋内漆黑一片,便凑到门前侧耳倾听,里面静悄悄的。于是,他便绕到唯一的一扇窗前,不一会儿就听见了老渔夫贯耳的鼾声。想来也可笑,如果一切顺利,他就再也不用听这鼾声了。他屏住呼吸,怀揣着一点伤感,但总归是欢喜占了上风。沙斯塔悄悄地走过草地,来到驴棚前,摸索着拿到藏着的钥匙,打开门,找到搁在那过夜的马鞍和缰绳。他弯下腰,吻了吻驴的鼻子,说道:“我很抱歉,我们没法儿带上你。”

53
-

“There you are at last,” said the Horse when he got back to it. “I was beginning to wonder what had become of you.”

54
-

“你可算来了,”他回来时马儿说道,“我还在琢磨着你是不是发生了什么事呢。”

54
-

“I was getting your things out of the stable,” replied Shasta. “And now, can you tell me how to put them on?”

55
-

“我刚把你的东西从驴棚里偷出来,”沙斯塔答道,“现在,你能告诉我怎么把它们戴到你身上吗?”

55
-

For the next few minutes Shasta was at work, very cautiously to avoid jingling, while the Horse said things like, “Get that girth a bit tighter,” or “You’ll find a buckle lower down,” or “You’ll need to shorten those stirrups a good bit.” When all was finished it said:

56
-

在接下来的几分钟里,沙斯塔一面小心翼翼地干着活儿,生怕发出叮叮当当的声响,一面听着马儿不停地说着,“把肚带收紧一点儿。”“往下一点儿,你就能找到带扣了。”要不就是“你得把马镫缩短一点儿才行。”等都完事了,马儿说:“我们得配个缰绳来装点门面,不过你倒是用不着它。把缰绳系在鞍的前穹——绑得松一点儿,这样我的脑袋才好活动。你可记住了,别去拉那缰绳。”

56
-

“Now; we’ve got to have reins for the look of the thing, but you won’t be using them. Tie them to the saddle-bow: very slack so that I can do what I like with my head. And remember—you are not to touch them.”

57
-

“这样的话,缰绳有什么用呢?”沙斯塔问说。

57
-

“What are they for, then?” asked Shasta.

58
-

“通常缰绳是用来给我指路的,”马儿回道,“但这趟旅程我打算自己认路,你就别管了。还有一点,你可不能揪我的鬃毛。”

58
-

“Ordinarily they are for directing me,” replied the Horse. “But as I intend to do all the directing on this journey, you’ll please keep your hands to yourself. And there’s another thing. I’m not going to have you grabbing my mane.”

59
-

“可是,”沙斯塔可怜兮兮地说道,“要是我既不能拉缰绳,又不能揪鬃毛,那我怎么才能坐稳呢?”

59
-

“But, I say,” pleaded Shasta. “If I’m not to hold on by the reins or by your mane, what am I to hold on by?”

60
-

“就靠你的膝盖,”马儿说道,“这是骑好马的诀窍所在。使劲用膝盖夹紧我,坐得像根拨火棍那么直,手臂要收拢。顺便问一句,你知道马刺怎么用吗?”

60
-

“You hold on with your knees,” said the Horse. “That’s the secret of good riding. Grip my body between your knees as hard as you like; sit straight up, straight as a poker; keep your elbows in. And by the way, what did you do with the spurs?”

61
-

“当然是安在靴后跟上咯,”沙斯塔说道,“不过我也就知道这么点儿。”

61
-

“Put them on my heels, of course,” said Shasta. “I do know that much.”

62
-

“那你不如卸下马刺,收进鞍囊。等我们到塔什班城的时候,没准儿还能卖掉它。准备好了吗?我觉得你现在就可以上来了。”

62
-

“Then you can take them off and put them in the saddle-bag. We may be able to sell them when we get to Tashbaan. Ready? And now I think you can get up.”

63
-

“哇塞!你实在是太高了!”沙斯塔气喘吁吁地道,第一次他没能成功跳上马背。

63
-

“Ooh! You’re a dreadful height,” gasped Shasta after his first, and unsuccessful attempt.

64
-

“我再怎么高,也不过是匹马,”它回说,“看你那架势,别人还以为你是要翻过一垛干草堆哩!对,这回好多了。好,身体坐直,像我之前告诉你的那样,膝盖夹紧。想我当年在骑兵队中冲锋陷阵,在赛马场上独占鳌头,现在背上居然驮着你这么个土豆袋似的人儿,可真逗!”它暗觉好笑,倒也并无恶意。

64
-

“I’m a horse, that’s all,” was the reply. “Anyone would think I was a haystack from the way you’re trying to climb up me! There, that’s better. Now sit up and remember what I told you about your knees. Funny to think of me who has led cavalry charges and won races having a potato-sack like you in the saddle! However, off we go.” It chuckled, not unkindly.

65
-

深夜启程,马儿自然是万分小心。它先是朝渔夫家的南边走去,来到小河入海口处,接着故意在泥淖里留下些明显就是向南而去的蹄印。但当他们置身浅滩时,便溯流而上,蹚水而过,直至比那小屋还要深入内陆约莫一百码。紧接着,它看准那一小块不留足迹的砾石河堤,一跃跨上北岸。而后,它便信步往北,直到那小屋,那棵树,那驴棚,那港湾——所有沙斯塔曾熟知的一切——都沉入夏日灰暗的夜色中,再也寻不见。他们一路上坡,终于来到山脊顶峰——曾经那座山脊就是沙斯塔认知世界的边界。他看不清前路,只见平川旷野,芳草萋萋。前路漫漫,伴着野性、孤寂和自由的灵魂。

65
-

And it certainly began their night journey with great caution. First of all it went just south of the fisherman’s cottage to the little river which there ran into the sea, and took care to leave in the mud some very plain hoof-marks pointing South. But as soon as they were in the middle of the ford it turned upstream and waded till they were about a hundred yards further inland than the cottage. Then it selected a nice gravelly bit of bank which would take no footprints and came out on the Northern side. Then, still at a walking pace, it went Northward till the cottage, the one tree, the donkey’s stable, and the creek—everything, in fact, that Shasta had ever known—had sunk out of sight in the grey summer-night darkness. They had been going uphill and now were at the top of the ridge—that ridge which had always been the boundary of Shasta’s known world. He could not see what was ahead except that it was all open and grassy. It looked endless; wild and lonely and free.

66
-

“我说,这可真是个自由驰骋的好地方啊!”马儿评头论足道。

66
-

“I say!” observed the Horse. “What a place for a gallop, eh?”

67
-

“啊,你别跑太快,”沙斯塔说,“这还不是时候,我还不知道怎么——马儿呀,告诉我你的名字吧。我还不知道你的名字呢。”

67
-

“Oh don’t let’s,” said Shasta. “Not yet. I don’t know how to— please, Horse. I don’t know your name.”

68
-

“布里尼—希尼—布林尼—霍克尼—哈克。”马儿说。

68
-

“Breehy-hinny-brinny-hoohy-hah,” said the Horse.

69
-

“这名字我可叫不来,”沙斯塔说,“我能管你叫布里吗?”

69
-

“I’ll never be able to say that,” said Shasta. “Can I call you Bree?”

70
-

“好吧,如果你就只能这么叫的话,”马儿说,“那我叫你什么好呢?”

70
-

“Well, if it’s the best you can do, I suppose you must,” said the Horse. “And what shall I call you?”

71
-

“叫我沙斯塔吧。”

71
-

“I’m called Shasta.”

72
-

“嗯哼,”布里说,“这名字才是真的难念哩。现在就让我们策马飞奔吧,你要知道,这可比小跑简单多啦,省得你上下颠簸。夹紧膝盖,眼与耳齐,目视前方。别看着地上,要是觉得快摔下来了,就再拉紧缰绳,坐直了。准备好了吗?现在,向纳尼亚,向北境前进!”

72
-

“H’m,” said Bree. “Well now, there’s a name that’s really hard to pronounce. But now about this gallop. It’s a good deal easier than trotting if you only knew, because you don’t have to rise and fall. Grip with your knees and keep your eyes straight ahead between my ears. Don’t look at the ground. If you think you’re going to fall just grip harder and sit up straighter. Ready? Now: for Narnia and the North.”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

supper

[’sʌpə(r)]

n.晚饭

grassy

[’ɡrɑːsi]

adj.长满草的;草绿色的;像草的

indigence

[’ɪndɪdʒəns]

n.贫穷

carbuncle

[’kɑːbʌŋkl]

n.红玉;红水晶;痈;粉刺

inhabit

[ɪn’hæbɪt]

v.居住于;占据;栖息

compassion

[kəm’pæʃn]

n.怜悯;同情

loquacity

[lə’kwæsəti]

n.好辩;多嘴;喧噪

undoubted

[ʌn’daʊtɪd]

adj.无疑的

crescent

[’kresnt]

n.新月;新月形之物

seventy

[’sevnti]

①[复]七十年代(70—79年);

uneasy

[ʌn’iːzi]

adj.不自在的 ;心神不安的 ;不稳定的;不舒服的

Pat

[pæt]

n.轻拍;轻打;小块

horrid

[’hɒrɪd]

adj.可怕的;恐怖的;讨厌的;很不友好的

astonishment

[ə’stɒnɪʃmənt]

n.惊讶;令人惊讶的事物

Hush

[hʌʃ]

n.肃静;安静;沉默

whinny

[’wɪni]

n.马嘶声;嘶声

idle

[’aɪdl]

①闲,闲散;

outdistance

[ˌaʊt’dɪstəns]

vt. 远远超过; 把 ... 远远抛在后头

neigh

[neɪ]

v.马嘶叫

drawback

[’drɔːbæk]

n.缺点;退税;退款;不利条件;弊

jargon

[’dʒɑːɡən]

n.行话

paddock

[’pædək]

n.【C】1. 【苏格兰】青蛙,2. 【古】蟾蜍

bridle

[’braɪdl]

n.马笼头,缰绳;约束,约束物

stirrup

[’stɪrəp]

n.【机】镫形具;马蹬;【建】(抗剪的)箍筋

slack

[slæk]

a. 松弛;

mane

[meɪn]

n.(马等的)鬃毛;浓密的头发

spur

[spɜː(r)]

n.支脉;刺激;马刺;鞭策

unsuccessful

[ˌʌnsək’sesfl]

adj.不成功的;失败的

unkindly

[ˌʌn’kaɪndli]

adj.不和善的;不仁慈的

gallop

[’ɡæləp]

n.疾驰;飞奔

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

简典