This is the story of an adventure that happened in Narnia and Calormen and the lands between, in the Golden Age when Peter was High King in Narnia and his brother and his two sisters were King and Queens under him.
In those days, far south in Calormen on a little creek of the sea, there lived a poor fisherman called Arsheesh, and with him there lived a boy who called him Father. The boy’s name was Shasta. On most days Arsheesh went out in his boat to fish in the morning, and in the afternoon he harnessed his donkey to a cart and loaded the cart with fish and went a mile or so southward to the village to sell it. If it had sold well he would come home in a moderately good temper and say nothing to Shasta, but if it had sold badly he would find fault with him and perhaps beat him. There was always something to find fault with for Shasta had plenty of work to do, mending and washing the nets, cooking the supper, and cleaning the cottage in which they both lived.
Shasta was not at all interested in anything that lay south of his home because he had once or twice been to the village with Arsheesh and he knew that there was nothing very interesting there. In the village he only met other men who were just like his father— men with long, dirty robes, and wooden shoes turned up at the toe, and turbans on their heads, and beards, talking to one another very slowly about things that sounded dull. But he was very interested in everything that lay to the North because no one ever went that way and he was never allowed to go there himself. When he was sitting out of doors mending the nets, and all alone, he would often look eagerly to the North. One could see nothing but a grassy slope running up to a level ridge and beyond that the sky with perhaps a few birds in it.
Sometimes if Arsheesh was there Shasta would say, “O my Father, what is there beyond that hill?” And then if the fisherman was in a bad temper he would box Shasta’s ears and tell him to attend to his work. Or if he was in a peaceable mood he would say, “O my son, do not allow your mind to be distracted by idle questions. For one of the poets has said, ‘Application to business is the root of prosperity, but those who ask questions that do not concern them are steering the ship of folly towards the rock of indigence.’”
Shasta thought that beyond the hill there must be some delightful secret which his father wished to hide from him. In reality, however, the fisherman talked like this because he didn’t know what lay to the North. Neither did he care. He had a very practical mind.
One day there came from the South a stranger who was unlike any man that Shasta had seen before. He rode upon a strong dappled horse with flowing mane and tail and his stirrups and bridle were inlaid with silver. The spike of a helmet projected from the middle of his silken turban and he wore a shirt of chain mail. By his side hung a curving scimitar, a round shield studded with bosses of brass hung at his back, and his right hand grasped a lance. His face was dark, but this did not surprise Shasta because all the people of Calormen are like that; what did surprise him was the man’s beard which was dyed crimson, and curled and gleaming with scented oil. But Arsheesh knew by the gold ring on the stranger’s bare arm that he was a Tarkaan or great lord, and he bowed kneeling before him till his beard touched the earth and made signs to Shasta to kneel also.
The stranger demanded hospitality for the night which of course the fisherman dared not refuse. All the best they had was set before the Tarkaan for supper (and he didn’t think much of it) and Shasta, as always happened when the fisherman had company, was given a hunk of bread and turned out of the cottage. On these occasions he usually slept with the donkey in its little thatched stable. But it was much too early to go to sleep yet, and Shasta, who had never learned that it is wrong to listen behind doors, sat down with his ear to a crack in the wooden wall of the cottage to hear what the grown-ups were talking about. And this is what he heard.
读书笔记
是否公开
8
-
“是这样的,主人家啊,”泰坎说道,“我想买下你的那个男孩。”
读书笔记
是否公开
8
-
“And now, O my host,” said the Tarkaan, “I have a mind to buy that boy of yours.”
“O my master,” replied the fisherman (and Shasta knew by the wheedling tone the greedy look that was probably coming into his face as he said it), “what price could induce your servant, poor though he is, to sell into slavery his only child and his own flesh? Has not one of the poets said, ‘Natural affection is stronger than soup and offspring more precious than carbuncles?’”
“It is even so,” replied the guest drily. “But another poet has likewise said, ‘He who attempts to deceive the judicious is already baring his own back for the scourge.’ Do not load your aged mouth with falsehoods. This boy is manifestly no son of yours, for your cheek is as dark as mine but the boy is fair and white like the accursed but beautiful barbarians who inhabit the remote North.”
“How well it was said,” answered the fisherman, “that Swords can be kept off with shields but the Eye of Wisdom pierces through every defence! Know then, O my formidable guest, that because of my extreme poverty I have never married and have no child. But in that same year in which the Tisroc (may he live forever) began his august and beneficent reign, on a night when the moon was at her full, it pleased the gods to deprive me of my sleep. Therefore I arose from my bed in this hovel and went forth to the beach to refresh myself with looking upon the water and the moon and breathing the cool air. And presently I heard a noise as of oars coming to me across the water and then, as it were, a weak cry. And shortly after, the tide brought to the land a little boat in which there was nothing but a man lean with extreme hunger and thirst who seemed to have died but a few moments before (for he was still warm), and an empty water-skin, and a child, still living. ‘Doubtless,’ said I, ‘these unfortunates have escaped from the wreck of a great ship, but by the admirable designs of the gods, the elder has starved himself to keep the child alive and has perished in sight of land.’ Accordingly, remembering how the gods never fail to reward those who befriend the destitute, and being moved by compassion (for your servant is a man of tender heart)—”
“Leave out all these idle words in your own praise,” interrupted the Tarkaan. “It is enough to know that you took the child—and have had ten times the worth of his daily bread out of him in labour, as anyone can see. And now tell me at once what price you put on him, for I am wearied with your loquacity.”
“You yourself have wisely said,” answered Arsheesh, “that the boy’s labour has been to me of inestimable value. This must be taken into account in fixing the price. For if I sell the boy I must undoubtedly either buy or hire another to do his work.”
读书笔记
是否公开
14
-
“我出十五个新月币买他。”泰坎说道。
读书笔记
是否公开
14
-
“I’ll give you fifteen crescents for him,” said the Tarkaan.
“Fifteen!” cried Arsheesh in a voice that was something between a whine and a scream. “Fifteen! For the prop of my old age and the delight of my eyes! Do not mock my grey beard, Tarkaan though you be. My price is seventy.”
At this point Shasta got up and tiptoed away. He had heard all he wanted, for he had often listened when men were bargaining in the village and knew how it was done. He was quite certain that Arsheesh would sell him in the end for something much more than fifteen crescents and much less than seventy, but that he and the Tarkaan would take hours in getting to an agreement.
You must not imagine that Shasta felt at all as you and I would feel if we had just overheard our parents talking about selling us for slaves. For one thing, his life was already little better than slavery; for all he knew, the lordly stranger on the great horse might be kinder to him than Arsheesh. For another, the story about his own discovery in the boat had filled him with excitement and with a sense of relief. He had often been uneasy because, try as he might, he had never been able to love the fisherman, and he knew that a boy ought to love his father. And now, apparently, he was no relation to Arsheesh at all. That took a great weight off his mind. “Why, I might be anyone!” he thought. “I might be the son of a Tarkaan myself—or the son of the Tisroc (may he live forever)—or of a god!”
He was standing out in the grassy place before the cottage while he thought these things. Twilight was coming on apace and a star or two was already out, but the remains of the sunset could still be seen in the west. Not far away the stranger’s horse, loosely tied to an iron ring in the wall of the donkey’s stable, was grazing. Shasta strolled over to it and patted its neck. It went on tearing up the grass and took no notice of him.
Then another thought came into Shasta’s mind. “I wonder what sort of a man that Tarkaan is,” he said out loud. “It would be splendid if he was kind. Some of the slaves in a great lord’s house have next to nothing to do. They wear lovely clothes and eat meat every day. Perhaps he’d take me to the wars and I’d save his life in a battle and then he’d set me free and adopt me as his son and give me a palace and a chariot and a suit of armour. But then he might be a horrid, cruel man. He might send me to work on the fields in chains. I wish I knew. How can I know? I bet this horse knows, if only he could tell me.”
读书笔记
是否公开
20
-
马儿抬起头来。沙斯塔抚摩着它顺滑如缎的鼻头,说道:“老伙计,我真盼着你能说话呀。”
读书笔记
是否公开
20
-
The horse had lifted its head. Shasta stroked its smooth-as-satin nose and said, “I wish you could talk, old fellow.”
读书笔记
是否公开
21
-
有那么一瞬间,他以为自己是在做梦,因为他分明听见,那马儿低沉地说道:“我是会说话的。”
读书笔记
是否公开
21
-
And then for a second he thought he was dreaming, for quite distinctly, though in a low voice, the Horse said, “But I can.”
读书笔记
是否公开
22
-
沙斯塔直勾勾地盯着马儿的大眼睛,自己也吃惊地瞪大了双眼。
读书笔记
是否公开
22
-
Shasta stared into its great eyes and his own grew almost as big, with astonishment.
读书笔记
是否公开
23
-
“你是怎么学会说话的呀?”他问道。
读书笔记
是否公开
23
-
“How ever did you learn to talk?” he asked.
读书笔记
是否公开
24
-
“嘘!小点声,”马儿回道,“在我们那里,几乎所有的动物都会说话。”
读书笔记
是否公开
24
-
“Hush! Not so loud,” replied the Horse. “Where I come from, nearly all the animals talk.”
读书笔记
是否公开
25
-
“那里究竟是哪里呀?”沙斯塔又问道。
读书笔记
是否公开
25
-
“Where ever is that?” asked Shasta.
读书笔记
是否公开
26
-
“纳尼亚。”马儿答道。
读书笔记
是否公开
26
-
“Narnia,” answered the Horse. “The happy land of Narnia— Narnia of the heathery mountains and the thymy downs, Narnia of the many rivers, the plashing glens, the mossy caverns and the deep forests ringing with the hammers of the Dwarfs. Oh the sweet air of Narnia! An hour’s life there is better than a thousand years in Calormen.” It ended with a whinny that sounded very like a sigh.
“Kidnapped,” said the Horse. “Or stolen, or captured— whichever you like to call it. I was only a foal at the time. My mother warned me not to range the Southern slopes, into Archenland and beyond, but I wouldn’t heed her. And by the Lion’s Mane I have paid for my folly. All these years I have been a slave to humans, hiding my true nature and pretending to be dumb and witless like their horses.”
“Not such a fool, that’s why. If they’d once found out I could talk they would have made a show of me at fairs and guarded me more carefully than ever. My last chance of escape would have been gone.”
“And why—” began Shasta, but the Horse interrupted him.
读书笔记
是否公开
32
-
“那为什么——”沙斯塔刚开口,马儿就打断了他的话。
读书笔记
是否公开
32
-
“Now look,” it said, “we mustn’t waste time on idle questions. You want to know about my master the Tarkaan Anradin. Well, he’s bad. Not too bad to me, for a war horse costs too much to be treated very badly. But you’d better be lying dead tonight than go to be a human slave in his house tomorrow.”
“Then I’d better run away,” said Shasta, turning very pale.
读书笔记
是否公开
34
-
“那我还是逃走吧。”沙斯塔面色苍白地说道。
读书笔记
是否公开
34
-
“Yes, you had,” said the Horse. “But why not run away with me?”
读书笔记
是否公开
35
-
“是的,你最好还是逃走吧,”马儿说道,“那为什么不跟我一起逃走呢?”
读书笔记
是否公开
35
-
“Are you going to run away too?” said Shasta.
读书笔记
是否公开
36
-
“你也要逃跑吗?”沙斯塔说。
读书笔记
是否公开
36
-
“Yes, if you’ll come with me,” answered the Horse. “This is the chance for both of us. You see if I run away without a rider, everyone who sees me will say ‘Stray horse’ and be after me as quick as he can. With a rider I’ve a chance to get through. That’s where you can help me. On the other hand, you can’t get very far on those two silly legs of yours (what absurd legs humans have!) without being overtaken. But on me you can outdistance any other horse in this country. That’s where I can help you. By the way, I suppose you know how to ride?”
“Oh yes, of course,” said Shasta. “At least, I’ve ridden the donkey.”
读书笔记
是否公开
38
-
“会啊,那当然,”沙斯塔说,“不管怎么说,我也骑过驴子呢。”
读书笔记
是否公开
38
-
“Ridden the what?” retorted the Horse with extreme contempt. (At least, that is what he meant. Actually it came out in a sort of neigh—“Ridden the wha-ha-ha-ha-ha.” Talking horses always become more horsey in accent when they are angry.)
“I mean can you fall and get up again without crying and mount again and fall again and yet not be afraid of falling?”
读书笔记
是否公开
42
-
“我的意思是,你能从我背上摔下来还不哭不闹,立马起身,而后继续上马,即便再摔下来也不怕吗?”
读书笔记
是否公开
42
-
“I—I’ll try,” said Shasta.
读书笔记
是否公开
43
-
“我——我会努力的。”沙斯塔说。
读书笔记
是否公开
43
-
“Poor little beast,” said the Horse in a gentler tone. “I forget you’re only a foal. We’ll make a fine rider of you in time. And now—we mustn’t start until those two in the hut are asleep. Meantime we can make our plans. My Tarkaan is on his way North to the great city, to Tashbaan itself and the court of the Tisroc—”
“I say,” put in Shasta in rather a shocked voice, “oughtn’t you to say ‘May he live forever?’”
读书笔记
是否公开
45
-
“我说,”沙斯塔大吃一惊,插话道,“你怎么不说‘愿他万寿无疆’呢?”
读书笔记
是否公开
45
-
“Why?” asked the Horse. “I’m a free Narnian. And why should I talk slaves’ and fools’ talk? I don’t want him to live forever, and I know that he’s not going to live forever whether I want him to or not. And I can see you’re from the free North too. No more of this Southern jargon between you and me! And now, back to our plans. As I said, my human was on his way North to Tashbaan.”
“I think not,” said the Horse. “You see, he thinks I’m dumb and witless like his other horses. Now if I really were, the moment I got loose I’d go back home to my stable and paddock; back to his palace which is two days’ journey South. That’s where he’ll look for me. He’d never dream of my going on North on my own. And anyway he will probably think that someone in the last village who saw him ride through has followed us to here and stolen me.”
“Oh hurrah!” said Shasta. “Then we’ll go North. I’ve been longing to go to the North all my life.”
读书笔记
是否公开
49
-
“哇,太好了!”沙斯塔说,“那我们就往北走。我一直都盼着能去北境呢。”
读书笔记
是否公开
49
-
“Of course you have,” said the Horse. “That’s because of the blood that’s in you. I’m sure you’re true Northern stock. But not too loud. I should think they’d be asleep soon now.”
读书笔记
是否公开
50
-
“这是自然,”马儿说,“血缘天性嘛,我敢保证你就是个北方人。小声点,我看他们现在就要睡着了。”
读书笔记
是否公开
50
-
“I’d better creep back and see,” suggested Shasta.
读书笔记
是否公开
51
-
“我还是再溜回去看看吧。”沙斯塔提议道。
读书笔记
是否公开
51
-
“That’s a good idea,” said the Horse. “But take care you’re not caught.”
读书笔记
是否公开
52
-
“好主意,”马儿说,“你可留神,别被发现了。”
读书笔记
是否公开
52
-
It was a good deal darker now and very silent except for the sound of the waves on the beach, which Shasta hardly noticed because he had been hearing it day and night as long as he could remember. The cottage, as he approached it, showed no light. When he listened at the front there was no noise. When he went round to the only window, he could hear, after a second or two, the familiar noise of the old fisherman’s squeaky snore. It was funny to think that if all went well he would never hear it again. Holding his breath and feeling a little bit sorry, but much less sorry than he was glad, Shasta glided away over the grass and went to the donkey’s stable, groped along to a place he knew where the key was hidden, opened the door and found the Horse’s saddle and bridle which had been locked up there for the night. He bent forward and kissed the donkey’s nose. “I’m sorry we can’t take you,” he said.
“There you are at last,” said the Horse when he got back to it. “I was beginning to wonder what had become of you.”
读书笔记
是否公开
54
-
“你可算来了,”他回来时马儿说道,“我还在琢磨着你是不是发生了什么事呢。”
读书笔记
是否公开
54
-
“I was getting your things out of the stable,” replied Shasta. “And now, can you tell me how to put them on?”
读书笔记
是否公开
55
-
“我刚把你的东西从驴棚里偷出来,”沙斯塔答道,“现在,你能告诉我怎么把它们戴到你身上吗?”
读书笔记
是否公开
55
-
For the next few minutes Shasta was at work, very cautiously to avoid jingling, while the Horse said things like, “Get that girth a bit tighter,” or “You’ll find a buckle lower down,” or “You’ll need to shorten those stirrups a good bit.” When all was finished it said:
“Now; we’ve got to have reins for the look of the thing, but you won’t be using them. Tie them to the saddle-bow: very slack so that I can do what I like with my head. And remember—you are not to touch them.”
“Ordinarily they are for directing me,” replied the Horse. “But as I intend to do all the directing on this journey, you’ll please keep your hands to yourself. And there’s another thing. I’m not going to have you grabbing my mane.”
读书笔记
是否公开
59
-
“可是,”沙斯塔可怜兮兮地说道,“要是我既不能拉缰绳,又不能揪鬃毛,那我怎么才能坐稳呢?”
读书笔记
是否公开
59
-
“But, I say,” pleaded Shasta. “If I’m not to hold on by the reins or by your mane, what am I to hold on by?”
“You hold on with your knees,” said the Horse. “That’s the secret of good riding. Grip my body between your knees as hard as you like; sit straight up, straight as a poker; keep your elbows in. And by the way, what did you do with the spurs?”
读书笔记
是否公开
61
-
“当然是安在靴后跟上咯,”沙斯塔说道,“不过我也就知道这么点儿。”
读书笔记
是否公开
61
-
“Put them on my heels, of course,” said Shasta. “I do know that much.”
“Then you can take them off and put them in the saddle-bag. We may be able to sell them when we get to Tashbaan. Ready? And now I think you can get up.”
读书笔记
是否公开
63
-
“哇塞!你实在是太高了!”沙斯塔气喘吁吁地道,第一次他没能成功跳上马背。
读书笔记
是否公开
63
-
“Ooh! You’re a dreadful height,” gasped Shasta after his first, and unsuccessful attempt.
“I’m a horse, that’s all,” was the reply. “Anyone would think I was a haystack from the way you’re trying to climb up me! There, that’s better. Now sit up and remember what I told you about your knees. Funny to think of me who has led cavalry charges and won races having a potato-sack like you in the saddle! However, off we go.” It chuckled, not unkindly.
And it certainly began their night journey with great caution. First of all it went just south of the fisherman’s cottage to the little river which there ran into the sea, and took care to leave in the mud some very plain hoof-marks pointing South. But as soon as they were in the middle of the ford it turned upstream and waded till they were about a hundred yards further inland than the cottage. Then it selected a nice gravelly bit of bank which would take no footprints and came out on the Northern side. Then, still at a walking pace, it went Northward till the cottage, the one tree, the donkey’s stable, and the creek—everything, in fact, that Shasta had ever known—had sunk out of sight in the grey summer-night darkness. They had been going uphill and now were at the top of the ridge—that ridge which had always been the boundary of Shasta’s known world. He could not see what was ahead except that it was all open and grassy. It looked endless; wild and lonely and free.
读书笔记
是否公开
66
-
“我说,这可真是个自由驰骋的好地方啊!”马儿评头论足道。
读书笔记
是否公开
66
-
“I say!” observed the Horse. “What a place for a gallop, eh?”
“H’m,” said Bree. “Well now, there’s a name that’s really hard to pronounce. But now about this gallop. It’s a good deal easier than trotting if you only knew, because you don’t have to rise and fall. Grip with your knees and keep your eyes straight ahead between my ears. Don’t look at the ground. If you think you’re going to fall just grip harder and sit up straighter. Ready? Now: for Narnia and the North.”