正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
纳尼亚传奇3:能言马与男孩|The Horse and His Boy

第六章 沙斯塔在古墓|Chapter VI SHASTA AMONG THE TOMBS

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 路易斯] 阅读:[3566]
纳尼亚传奇的第五本
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

沙斯塔轻手轻脚地踮着脚尖跑过屋顶,只觉得光光的脚底板火辣辣的。他只花了几秒钟就爬上了另一头的墙垣,来到拐角处时,他低头看了一下那条狭窄又臭烘烘的街道,果然如科林所说,墙外有个垃圾堆。要跳下去之前,他飞快地扫了眼四周以确定自己的方位。显然,他现在所在的是小岛上塔什班城的顶端。山下的一切都尽收眼底,屋顶平平,重重叠叠,连亘至北城墙的塔楼和城垛。城墙外有一条河流,河流上游有一个鲜花遍野的小山坡。但山坡那边,却是个他从未见过的景象——黄灰色——平坦似波澜不惊的海面绵延数英里。它的另一头是一大片青色,连绵成块,参差不齐,有些顶上还雪白雪白的。“这是沙漠和群山!”沙斯塔心想。

1
-

Shasta ran lightly along the roof on tiptoes. It felt hot to his bare feet. He was only a few seconds scrambling up the wall at the far end and when he got to the corner he found himself looking down into a narrow, smelly street, and there was a rubbish heap against the outside of the wall just as Corin had told him. Before jumping down he took a rapid glance round him to get his bearings. Apparently he had now come over the crown of the island-hill on which Tashbaan is built. Everything sloped away before him, flat roofs below flat roofs, down to the towers and battlements of the city’s Northern wall. Beyond that was the river and beyond the river a short slope covered with gardens. But beyond that again there was something he had never seen the like of—a great yellowish-grey thing, flat as a calm sea, and stretching for miles. On the far side of it were huge blue things, lumpy but with jagged edges, and some of them with white tops. “The desert! the mountains!” thought Shasta.

2
-

他往下跳到了垃圾堆上,撒腿沿着小巷子一路拼命往山下跑,不一会儿他便跑到了一条宽阔些的街道上,大街上人更多了。虽然没人会费心去看一个衣衫褴褛的、光着脚丫子在跑的小男孩,但他还是十分焦急不安,直到他转过一个弯,看到眼前的城门才松了一口气。城门口有许多人都要出城,他们你推我搡的。城门外的拱桥上,人群排成长队缓缓往前走。这与其说是人群,不如说是队列。城外,桥的两侧,清澈的河水流淌而过,不复塔什班城的恶臭、酷热和嘈杂,连空气都格外清新了。

2
-

He jumped down onto the rubbish and began trotting along downhill as fast as he could in the narrow lane, which soon brought him into a wider street where there were more people. No one bothered to look at a little ragged boy running along on bare feet. Still, he was anxious and uneasy till he turned a corner and there saw the city gate in front of him. Here he was pressed and jostled a bit, for a good many other people were also going out; and on the bridge beyond the gate the crowd became quite a slow procession, more like a queue than a crowd. Out there, with clear running water on each side, it was deliciously fresh after the smell and heat and noise of Tashbaan.

3
-

沙斯塔走到桥尾,只见人群渐渐散开。大家好像不是左转就是右转,沿着河岸走开。他径直往前走上大路,大路介于两个花园间,看上去人迹罕至。没走几步,路上就只剩下他一个人了,再走不远,他便来到了山坡顶上。他伫立在山顶,凝望远方。他仿佛来到了世界的尽头,只见几步之遥,青青草色,忽地就不复踪迹了。沙漠在眼前展开:一望无尽、一马平川的沙漠宛如海边的沙滩,只是沙粒因久旱而略显粗糙。绵绵群山,眼下看来比先前还要遥远,在前方隐约可见。让他如释重负的是,他看到往左约莫走上五分钟,他定能走到布里之前和他们说过的那个古墓。它由大块崩碎剥落的巨石堆砌而成,状似巨大的蜂窝,但空隙稍显狭仄。古墓后方太阳渐渐落山,看上去更加阴森而冰冷。

3
-

When once Shasta had reached the far end of the bridge he found the crowd melting away; everyone seemed to be going either to the left or right along the river bank. He went straight ahead up a road that did not appear to be much used, between gardens. In a few paces he was alone, and a few more brought him to the top of the slope. There he stood and stared. It was like coming to the end of the world for all the grass stopped quite suddenly a few feet before him and the sand began: endless level sand like on a sea shore but a bit rougher because it was never wet. The mountains, which now looked further off than before, loomed ahead. Greatly to his relief he saw, about five minutes’ walk away on his left, what must certainly be the Tombs, just as Bree had described them; great masses of mouldering stone shaped like gigantic beehives, but a little narrower. They looked very black and grim, for the sun was now setting right behind them.

4
-

面朝西方,他向着古墓小跑而去。他不禁费劲地张望,找起朋友们的行踪来,夕阳照在他的脸上,他几乎什么也看不见。“不管怎么说,”他心想,“他们肯定会绕到古墓的另一头等我,而不是待在这一头,不然肯定会被城里的人发现的。”

4
-

He turned his face West and trotted towards the tombs. He could not help looking out very hard for any sign of his friends, though the setting sun shone in his face so that he could see hardly anything. “And anyway,” he thought, “of course they’ll be round on the far side of the farthest Tomb, not this side where anyone might see them from the city.”

5
-

这里大约分布着十二个墓,每个墓前都有个低矮的拱门,通向一片漆黑。墓地分布零散,格局杂乱无章,因而沙斯塔费了好长时间,这儿绕一圈,那儿绕一圈,才确保自己绕遍了墓地的每个角落。他只能这样做。整个古墓空无一人。

5
-

There were about twelve Tombs, each with a low arched doorway that opened into absolute blackness. They were dotted about in no kind of order, so that it took a long time, going round this one and going round that one, before you could be sure that you had looked round every side of every tomb. This was what Shasta had to do. There was nobody there.

6
-

在这沙漠边缘,万籁无声。眼下太阳真的落山了。

6
-

It was very quiet here out on the edge of the desert; and now the sun had really set.

7
-

突然,身后不知什么地方传来了可怕的声音。沙斯塔的心跳到了嗓子眼,他咬紧牙关,不让自己尖叫出声。过了一会儿,他才意识到那声音是塔什班城关城门时的号角声。“别当个傻傻的胆小鬼,”沙斯塔自言自语道,“唔,这不过就是你今天早上听过的号角声而已。”可是,大清早和朋友们一块儿听放你们进城门的号角声,和大晚上自己一个人听把你关在城外的号角声,那感觉可是截然不同。现在,城门已经关了,他知道今晚其他人是无望和他会合了。“要么他们是被关在塔什班城里过夜了,”沙斯塔心想,“要么他们就是已经丢下我走了。这倒像是阿拉维斯会做的事。但布里肯定不会丢下我的。噢,它不会的。——哎呀,它会吗?”

7
-

Suddenly from somewhere behind him there came a terrible sound. Shasta’s heart gave a great jump and he had to bite his tongue to keep himself from screaming. Next moment he realised what it was: the horns of Tashbaan blowing for the closing of the gates. “Don’t be a silly little coward,” said Shasta to himself. “Why, it’s only the same noise you heard this morning.” But there is a great difference between a noise heard letting you in with your friends in the morning, and a noise heard alone at nightfall, shutting you out. And now that the gates were shut he knew there was no chance of the others joining him that evening. “Either they’re shut up in Tashbaan for the night,” thought Shasta, “or else they’ve gone on without me. It’s just the sort of thing that Aravis would do. But Bree wouldn’t. Oh, he wouldn’t—now, would he?”

8
-

就这点而言,沙斯塔又想错了阿拉维斯。她虽然高傲又十分强势,但她像钢铁般忠诚,无论她喜欢与否,她从不会抛弃同伴。

8
-

In this idea about Aravis Shasta was once more quite wrong. She was proud and could be hard enough but she was as true as steel and would never have deserted a companion, whether she liked him or not.

9
-

沙斯塔知道他得一个人过夜了(天色分分钟暗了下去),周遭的氛围让他愈发害怕。那些形状各异、不声不响的大石头让他浑身不自在。他一直使劲不去想食尸鬼,但他实在坚持不下去了。

9
-

Now that Shasta knew he would have to spend the night alone (it was getting darker every minute) he began to like the look of the place less and less. There was something very uncomfortable about those great, silent shapes of stone. He had been trying his hardest for a long time not to think of ghouls: but he couldn’t keep it up any longer.

10
-

“噢哟!噢哟!救命!”他突然大叫道,因为就在这时,他感到有什么东西碰了下他的腿。我不觉得这有什么好责备的,在这种地方,在这个时候,尤其他已经被吓得够呛了,要是背后被什么东西碰了一下,任谁都会叫出声的。不管怎么说,沙斯塔是被吓得跑不动路了。没什么比困在古代国王的陵墓里,被一个你都不敢回头看的东西追着兜圈子更糟糕的了。沙斯塔没有撒腿就跑,而是做了件他所能做的最明智的事情。他看了看四周,终于松了一口气,碰他腿的不过是一只猫。

10
-

“Ow! Ow! Help!” he shouted suddenly, for at that very moment he felt something touch his leg. I don’t think anyone can be blamed for shouting if something comes up from behind and touches him; not in such a place and at such a time, when he is frightened already. Shasta at any rate was too frightened to run. Anything would be better than being chased round and round the burial places of the Ancient Kings with something he dared not look at behind him. Instead, he did what was really the most sensible thing he could do. He looked round; and his heart almost burst with relief. What had touched him was only a cat.

11
-

天色太暗了,沙斯塔看不清猫的样子,只瞧见它身量很大又十分严肃。它看起来好像在这古墓里独自生活了许多年。它的眼里藏着许多不可告人的秘密。

11
-

The light was too bad now for Shasta to see much of the cat except that it was big and very solemn. It looked as if it might have lived for long, long years among the tombs, alone. Its eyes made you think it knew secrets it would not tell.

12
-

“小猫咪,小猫咪,”沙斯塔说,“我想你是不会说人话的吧。”

12
-

“Puss, puss,” said Shasta. “I suppose you’re not a talking cat.”

13
-

猫只是愈发目不转睛地盯着他瞧。接着,猫便走开了,沙斯塔自然而然地跟上了它。猫带着他径直穿过古墓,来到古墓另一头的沙漠边上。它直直地坐了下来,尾巴蜷在脚边,面朝沙漠,朝着纳尼亚和北境一动也不动,仿佛是在密切注视着什么敌人。沙斯塔在它身边躺下了,背靠着猫,面朝着古墓。因为当人们内心惶恐不安的时候,只有把脸朝着危险的方向,把背靠着温暖而坚实的东西才最安心。睡在沙地上对你来说也许不太舒服,但沙斯塔已经在地上睡过好几周啦,他对沙地可毫不在意呢。他很快就睡着了,即便是在睡梦中,他也还在继续想着布里、阿拉维斯和赫温的遭遇。

13
-

The cat stared at him harder than ever. Then it started walking away, and of course Shasta followed it. It led him right through the Tombs and out on the desert side of them. There it sat down bolt upright with its tail curled round its feet and its face set towards the desert and towards Narnia and the North, as still as if it were watching for some enemy. Shasta lay down beside it with his back against the cat and his face towards the Tombs, because if one is nervous there’s nothing like having your face towards the danger and having something warm and solid at your back. The sand wouldn’t have seemed very comfortable to you, but Shasta had been sleeping on the ground for weeks and hardly noticed it. Very soon he fell asleep, though even in his dreams he went on wondering what had happened to Bree and Aravis and Hwin.

14
-

突然,一个他从未听过的声音吵醒了他。“这大概只是场噩梦吧。”沙斯塔对自己说道。就在这时,他留神到猫已经从他背后走开了,他真希望猫没走。但他还是一动不动地躺着,都不敢睁眼,因为他确信,要是他坐起来,环顾古墓四周,孤身一人,他只会更加害怕。这做法,就好像你情愿用衣服盖住头,一动不动地躺在那儿一样。但这时,那声音又传了过来——一声刺耳而又尖锐的叫声,从身后的沙漠中传来。这下,他当然只得睁开眼睛,坐了起来。

14
-

He was wakened suddenly by a noise he had never heard before. “Perhaps it was only a nightmare,” said Shasta to himself. At the same moment he noticed that the cat had gone from his back, and he wished it hadn’t. But he lay quite still without even opening his eyes because he felt sure he would be more frightened if he sat up and looked round at the Tombs and the loneliness: just as you or I might lie still with the clothes over our heads. But then the noise came again—a harsh, piercing cry from behind him out of the desert. Then of course he had to open his eyes and sit up.

15
-

月光皎皎。古墓——远比他想的要大得多,也近得多——在月光下像是蒙上了一层灰暗的色调。事实上,这古墓看起来令人毛骨悚然,就像是披着灰色长袍,蒙着头和脸的巨人。当你独自在一个陌生的地方过夜时,待在古墓旁绝不是什么好事。但这声音是从对面的沙漠中传来的。沙斯塔不得不转过身来,背对着古墓(他不太喜欢这样),直勾勾地望向平坦的沙漠。狂野的叫声又响了起来。

15
-

The moon was shining brightly. The Tombs—far bigger and nearer than he had thought they would be—looked grey in the moonlight. In fact, they looked horribly like huge people, draped in grey robes that covered their heads and faces. They were not at all nice things to have near you when spending a night alone in a strange place. But the noise had come from the opposite side, from the desert. Shasta had to turn his back on the Tombs (he didn’t like that much) and stare out across the level sand. The wild cry rang out again.

16
-

“我希望不是又撞上狮子了。”沙斯塔心想。这叫声同他们遇上赫温和阿拉维斯的那天晚上所听到的狮吼声不大一样,实际上这是一头胡狼的叫声。但当然,沙斯塔并不知道。即便他知道了,他也不会想碰上一头胡狼的。

16
-

“I hope it’s not more lions,” thought Shasta. It was in fact not very like the lion’s roars he had heard on the night when they met Hwin and Aravis, and was really the cry of a jackal. But of course Shasta did not know this. Even if he had known, he would not have wanted very much to meet a jackal.

17
-

叫声一次次响起。“不管是什么野兽,肯定都不止一个,”沙斯塔心想,“它们离我越来越近了。”

17
-

The cries rang out again and again. “There’s more than one of them, whatever they are,” thought Shasta. “And they’re coming nearer.”

18
-

我想,要是他够明智的话就应该往回走,穿过古墓,到河边去,那儿有人家,野兽就不太可能会来了。可那里有(或者说他认为那里有)食尸鬼。往回走穿过古墓,就意味着要经过古墓里那些黑漆漆的洞穴,可谁知道里面会出来些什么妖魔鬼怪呢?这么想也许傻里傻气的,但沙斯塔觉得他宁愿冒着遇到野兽的危险也不往回跑。可是,随着叫声越来越近,他渐渐改变主意了。

18
-

I suppose that if he had been an entirely sensible boy he would have gone back through the Tombs nearer to the river where there were houses, and wild beasts would be less likely to come. But then there were (or he thought there were) the ghouls. To go back through the Tombs would mean going past those dark openings in the Tombs; and what might come out of them? It may have been silly, but Shasta felt he had rather risk the wild beasts. Then, as the cries came nearer and nearer, he began to change his mind.

19
-

他正撒腿要跑时,突然间,隔着沙漠,一头巨兽跃进视野中。只见它背对着月亮,看起来黑不溜秋的。沙斯塔不认得这是什么野兽,只知道它脑袋很大,毛茸茸的,长着四条腿。它似乎没有注意到沙斯塔,只见它突然停下,扭头冲着沙漠发出一声咆哮,古墓里回声荡荡,似乎连沙斯塔脚下的黄沙都在震动。其他野兽顿时就噤声了,沙斯塔仿佛听到了惊慌而逃的脚步声。接着,这巨兽转过身打量起沙斯塔来。

19
-

He was just going to run for it when suddenly, between him and the desert, a huge animal bounded into view. As the moon was behind it, it looked quite black, and Shasta did not know what it was, except that it had a very big, shaggy head and went on four legs. It did not seem to have noticed Shasta, for it suddenly stopped, turned its head towards the desert and let out a roar which re-echoed through the Tombs and seemed to shake the sand under Shasta’s feet. The cries of the other creatures suddenly stopped and he thought he could hear feet scampering away. Then the great beast turned to examine Shasta.

20
-

“这是只狮子,我就知道是狮子,”沙斯塔心想,“我完蛋了。它伤起人来厉不厉害?我只巴望能早点了结。人死了以后会怎么样呢?啊——啊——啊!它来了!”他闭上眼睛,咬紧牙关。

20
-

“It’s a lion, I know it’s a lion,” thought Shasta. “I’m done. I wonder will it hurt much. I wish it was over. I wonder does anything happen to people after they’re dead. O-o-oh! Here it comes!” And he shut his eyes and his teeth tight.

21
-

但他既没被牙齿咬,也没被爪子挠,只觉得有个暖洋洋的家伙躺到了他的脚边。接着,他睁开了眼睛,说道:“咦?它怎么没我想象的那么大呢?只有我想的一半那么大,不对,甚至还没四分之一那么大哩。我敢说这就是只猫而已!它哪有马儿那么大,刚刚那一切肯定是我在做梦了。”

21
-

But instead of teeth and claws he only felt something warm lying down at his feet. And when he opened his eyes he said, “Why, it’s not nearly as big as I thought! It’s only half the size. No, it isn’t even quarter the size. I do declare it’s only the cat!! I must have dreamed all that about its being as big as a horse.”

22
-

不管他是不是真的在做梦,现在躺在他脚边的,瞪着双又大又绿、一眨不眨的眼睛,直盯得他局促不安的,就是只猫,尽管这是他所见过的最大的猫了。

22
-

And whether he really had been dreaming or no, what was now lying at his feet, and staring him out of countenance with its big, green, unwinking eyes, was the cat; though certainly one of the largest cats he had ever seen.

23
-

“小猫咪啊,”沙斯塔上气不接下气地说道,“真高兴再见到你。我一直在做可怕的噩梦。”他随即又躺了下来,和猫背靠着背睡着了,就像刚入夜时那样。猫的体温让他全身暖了起来。

23
-

“Oh Puss,” gasped Shasta. “I am so glad to see you again. I’ve been having such horrible dreams.” And he at once lay down again, back to back with the cat as they had been at the beginning of the night. The warmth from it spread all over him.

24
-

“只要我活着,就不会再做任何伤害猫的事了,”沙斯塔说道,一半说给猫听,一半也是说给自己听,“呃,我做过那么一次。我朝着只饥肠辘辘的癞皮流浪猫扔过石头。嘿!住手。”猫转过身来,抓了他一下。“别这样,”沙斯塔说道,“看来,你好像听不懂我在说什么。”说着,他就打起瞌睡来。

24
-

“I’ll never do anything nasty to a cat again as long as I live,” said Shasta, half to the cat and half to himself. “I did once, you know. I threw stones at a half-starved mangy old stray. Hey! Stop that.” For the cat had turned round and given him a scratch. “None of that,” said Shasta. “It isn’t as if you could understand what I’m saying.” Then he dozed off.

25
-

第二天早上,他醒来的时候,猫已经走了,太阳升起来了,沙子也晒得发烫了。沙斯塔只觉得口干舌燥,他坐了起来,揉了揉眼睛。只见一片白茫茫的沙漠亮得晃眼,尽管身后隐隐约约传来城市的喧嚣声,但他所坐之处,却是鸦雀无声。他稍稍看向左面和西面,这样太阳就不会直射眼睛,他能瞧见沙漠另一头的群山,棱角分明,清晰可见,仿佛就一步之遥。格外引人注目的是一座蓝色的高峰,顶上分为两座山峰,他心下了然那必定就是皮尔峰。“照渡鸦说的,我们就是要朝那儿走,”他心想,“所以我一定要确保方向正确,这样等其他人到了,就不用浪费时间了。”于是,他便用脚划了一条笔直的深沟,准准地指向皮尔峰。

25
-

Next morning when he woke, the cat was gone, the sun was already up, and the sand hot. Shasta, very thirsty, sat up and rubbed his eyes. The desert was blindingly white and, though there was a murmur of noises from the city behind him, where he sat everything was perfectly still. When he looked a little left and west, so that the sun was not in his eyes, he could see the mountains on the far side of the desert, so sharp and clear that they looked only a stone’s throw away. He particularly noticed one blue height that divided into two peaks at the top and decided that it must be Mount Pire. “That’s our direction, judging by what the Raven said,” he thought, “so I’ll just make sure of it, so as not to waste any time when the others turn up.” So he made a good, deep straight furrow with his foot pointing exactly to Mount Pire.

26
-

显然下一步,就是要找点吃的喝的填填肚子。沙斯塔穿过古墓,一路小跑回去——古墓现在看起来平平常常的,他都不明白自己先前怎么会那么害怕——接着,他下到河边的耕地上。附近有几个人,但人不太多,因为城门已经开了几个钟头了,清晨赶集的人已经进城去了。于是,他的“突袭”(布里所谓的)就毫不费力了。他翻过花园的围墙,顺走了三个橙子、一个甜瓜、一两个无花果和一颗石榴。之后,他下到河边,在离桥稍远的地方喝了点水。这水真是好极了,他脱下热烘烘又脏兮兮的衣服,下河洗了个澡。当然,沙斯塔从小在海边长大,差不多刚会走路就会游泳了呢。从河里出来,他躺在草地上,目光越过河面,望向塔什班城——它一切的光辉、力量和荣耀。但这也让他想起在城内的重重险境。他突然想到,其他人说不定在他洗澡的时候,已经到古墓了(“很可能丢下我走了”)。他惊慌失措地穿好衣服,急急忙忙地往回跑。到古墓的时候,他又热又渴的,洗完澡的清爽畅意早都没了。

26
-

The next job, clearly, was to get something to eat and drink. Shasta trotted back through the Tombs—they looked quite ordinary now and he wondered how he could ever have been afraid of them—and down into the cultivated land by the river’s side. There were a few people about but not very many, for the city gates had been open several hours and the early morning crowds had already gone in. So he had no difficulty in doing a little “raiding” (as Bree called it). It involved a climb over a garden wall and the results were three oranges, a melon, a fig or two, and a pomegranate. After that, he went down to the river bank, but not too near the bridge and had a drink. The water was so nice that he took off his hot, dirty clothes and had a dip; for of course Shasta, having lived on the shore all his life, had learned to swim almost as soon as he had learned to walk. When he came out he lay on the grass looking across the water at Tashbaan—all the splendour and strength and glory of it. But that made him remember the dangers of it too. He suddenly realised that the others might have reached the Tombs while he was bathing (“and gone on without me, as likely as not”), so he dressed in a fright and tore back at such a speed that he was all hot and thirsty when he arrived and so the good of his bathe was gone.

27
-

就像大多数要独自等待的日子一样,这一天漫长得像有一百个钟头似的。当然,他有许多事要想,但是就这么一个人坐着,可劲地想,时间过得真是够慢的。他想了许多关于纳尼亚人的事,特别是关于科林的。他想知道,当他们发现那个一直躺在沙发上听到他们所有秘密计划的男孩,根本不是真正的科林的时候会怎么做呢。想到那些善良的人会把他当作奸细,他心里很是闷闷不乐。

27
-

Like most days when you are alone and waiting for something this day seemed about a hundred hours long. He had plenty to think of, of course, but sitting alone, just thinking, is pretty slow. He thought a good deal about the Narnians and especially about Corin. He wondered what had happened when they discovered that the boy who had been lying on the sofa and hearing all their secret plans wasn’t really Corin at all. It was very unpleasant to think of all those nice people imagining him a traitor.

28
-

但是,当太阳慢慢地,慢慢地升上中天,接着又慢慢地,慢慢地落下西边,还是没人出现,还是一点动静也没有的时候,他开始变得越来越焦虑不安了。当然,他现在意识到了,当初他们约定在古墓等待彼此时,谁都没说过具体要等多久。他总不能一辈子都在这儿等着吧!天很快又要黑了,他又要和昨晚一样了。十几个不同的计划从脑中闪过,没一个靠谱的。最后,他选了个最糟糕的计划。他决心等天黑时,回到河边去偷甜瓜,能带多少就偷多少。然后,一个人前往皮尔峰,就顺着他早上在沙地里划的那条线所指的方向前进。这个想法太疯狂了,要是他像你一样博览沙漠旅行的书籍,是绝不会妄想这么做的。可沙斯塔压根儿就没读过书。

28
-

But as the sun slowly, slowly climbed up to the top of the sky and then slowly, slowly began going downwards to the West, and no one came and nothing at all happened, he began to get more and more anxious. And of course he now realised that when they arranged to wait for one another at the Tombs no one had said anything about How Long. He couldn’t wait here for the rest of his life! And soon it would be dark again, and he would have another night just like last night. A dozen different plans went through his head, all wretched ones, and at last he fixed on the worst plan of all. He decided to wait till it was dark and then go back to the river and steal as many melons as he could carry and set out for Mount Pire alone, trusting for his direction to the line he had drawn that morning in the sand. It was a crazy idea and if he had read as many books as you have about journeys over deserts he would never have dreamed of it. But Shasta had read no books at all.

29
-

太阳下山前,的确发生了件事。当时,沙斯塔正坐在古墓的阴凉地里,他抬起头,看到两匹马儿向他走来。他的心怦怦直跳,因为他认出了那正是布里和赫温。但下一秒,他的心又跌入谷底。他没看到阿拉维斯。马儿们是由一个陌生人牵着,这人全副武装、衣着华丽,像是大家族里的上等奴隶。布里和赫温不再装扮得像是驮马,而是套上了马鞍,戴上了辔头。这一切意味着什么呢?“这是个圈套,”沙斯塔心想,“有人抓住了阿拉维斯,也许严刑逼供了她,她就什么都招了。他们想让我跳出去,跑去和布里说话,这样就把我也给逮住了!可要是我不出去,可能就会错过和其他人见面的唯一机会。啊,我真想知道到底发生了什么事。”他躲躲闪闪地藏在古墓后头,每过一会儿就探头看一下,斟酌着怎么做才最保险。

29
-

But before the sun set something did happen. Shasta was sitting in the shadow of one of the Tombs when he looked up and saw two horses coming towards him. Then his heart gave a great leap, for he recognised them as Bree and Hwin. But next moment his heart went down into his toes again. There was no sign of Aravis. The horses were being led by a strange man, an armed man pretty handsomely dressed like an upper slave in a great family. Bree and Hwin were no longer got up like pack-horses, but saddled and bridled. And what could it all mean? “It’s a trap,” thought Shasta. “Somebody has caught Aravis and perhaps they’ve tortured her and she’s given the whole thing away. They want me to jump out and run up and speak to Bree and then I’ll be caught too! And yet if I don’t, I may be losing my only chance to meet the others. Oh I do wish I knew what had happened.” And he skulked behind the Tomb, looking out every few minutes, and wondering which was the least dangerous thing to do.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Delicious

[dɪ’lɪʃəs]

adj.美味的;可口的

beehive

[’biːhaɪv]

n.蜂箱

Tomb

[tuːm]

n.坟墓

burial

[’beriəl]

n.埋葬;葬礼;坟墓

tomb

[tuːm]

n.坟墓

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

pierce

[pɪəs]

v.刺穿;穿透;洞悉

jackal

[’dʒækl]

n.胡狼;豺狼;同谋;走狗

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

unwinking

[ˌʌn’wɪŋkɪŋ]

adj.不松懈警觉的

doze

[dəʊz]

v.打瞌睡

Raven

[’reɪvn]

n.大乌鸦

thirsty

[’θɜːsti]

adj.口渴的;渴望的

traitor

[’treɪtə(r)]

n.叛徒;卖国贼;出卖朋友者

简典