正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:巴黎圣母院火灾(2)

属类:时事政治-

音频播放:
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). 1:Yet the emotions the sight aroused were less about the building itself than about what losing it might mean.
2:Notre Dame is an expression of humanity at its collective best.
3:Nobody could look up into that vaulted ceiling without wondering at the cumulative genius of the thousands of anonymous craftsmen who, over a century and a half, realised a vision so grand in its structural ambition and so delicate in its hand-chiselled detail.
4:Its survival through 850 years of political turbulence—through war, revolution and Nazi occupation—binds the present to the past.
1:但这一现象所引发的情感与其说是对于建筑本身,不如说是因为失去这个建筑意味着什么。
2:巴黎圣母院是在集体意义上人性的表达。
3:仰望拱形穹顶,无人不惊叹于成千上万无名工匠的累积神工,一个半世纪以来,工匠们实现了一个愿景,结构如此宏伟,手工雕刻的细节如此精巧。
4:圣母院在850年的政治动荡中生存下来,经历了战争、革命和纳粹占领,将现在和历史连接起来。
(2). 1:The fire also binds people to each other.
2:The outpouring of emotion it has brought forth is proof that, despite the dark forces of division now abroad, we are all in it together.
3:When nationalism is a rising threat, shared sadness makes borders suddenly irrelevant.
4:When politics is polarised, a love of culture has the power to unite.
5:When extremism divides Muslim from Christian and religious people from atheists, those of all faiths and none are mourning together.
6:An edifice built for the glory of God also represents the unity of the human spirit.
1:而人们彼此也因这场火联系起来。
2:这场火引起的情感流露表明,尽管现在国外存在分裂的暗黑势力,但我们团结一致。
3:民族主义成为一个日益严重的威胁时,共同的悲伤让边界突然变得无关紧要。
4:政治两极分化时,对文化的热爱具有团结的力量。
5:极端主义将穆斯林与基督徒、宗教人士与无神论者区分开时,带有各种信仰的人以及无神论者都在一起哀悼。
6:这座为神的荣耀建造的建筑也代表了人类精神的统一。
(3). 1:And it will be rebuilt.
2:The morning after the fire, the many Parisians who went to the cathedral to mourn its destruction found comfort instead.
3:Although the spire is gone, the towers are still standing and it seems likely that the whole building can be revived.
4:The effort to rebuild it, like the fire, will bring people together.
5:Within 24 hours, 600m euros($677m) had been raised from businesses and rich people, and a rash of crowdfunding campaigns started.
6:A high-resolution laser scan of the building, carried out recently, should help.
1:圣母院将被重建。
2:火灾发生后的第二天早晨,许多巴黎人前往大教堂为毁坏哀悼,但却因重建得到安慰。
3:虽然塔尖不见了,但教堂主体结构仍然矗立着,似乎整座建筑都可以恢复原样。
4:如同火灾凝聚人心,重建圣母院的努力也将把人们团结在一起。
5:24小时之内,企业和富人就捐了6亿欧元(合6.77亿美元),随即开展了一系列众筹活动。
6:最近对该建筑进行的高分辨率激光扫描应该会有所帮助。
(4). It will never be the same, but that is as it should be. As Victor Hugo wrote in “The Hunchback of Notre Dame”, a three-volume love-letter to the cathedral: “Great edifices, like great mountains, are the work of centuries. Art is often transformed as it is being made...Time is the architect, the nation is the builder.”
虽然不可能和原来丝毫不差,但至少能修复到差不多的程度。正如维克多·雨果在《巴黎圣母院》写的那样,这封给大教堂的三卷本情书写道:“伟大的建筑,就像高山一样,是几个世纪的杰作。艺术常常在被创造的过程中被转化……时间是建筑师,国家是建设者。
简典