正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:墨西哥崛起 或成中国未来主要竞争对手(2)

属类:时事政治-

音频播放:
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). The PRI had hoped to win a majority in the summer’s elections, but it fell short by 11 in the 500-member Chamber of Deputies and by four in the 128-member Senate. In any case, some of the most important reforms will need changes to the constitution, which require a two-thirds majority in Congress.
革命制度党希望在拿下今年夏季的国会选举,但在500人组成的众议院(Chamber of Deputies)中离多数票差11票,而在128人的参议院(Senate)中差了4票。无论如何,最为重要的改革促使需涉及宪法改革,而后者需要国会三分之二的多数票通过。
(2). Fighting on two fronts
两组前线作战
(3). 1:Mr Pena’s main problem in Congress may well be his own party.
2:As this special report went to press Congress was about to pass a labour-law reform, which among other things would make hiring and firing easier.
3:But linked measures to make Mexico’s over-mighty unions more transparent and democratic were voted down by congressmen from Mr Pena’s own PRI, which has strong ties to unions.
4:If the unions cannot be tamed, Mr Pena’s other reforms—to open up the monopolised energy sector and overhaul the tax system—may be similarly diluted.
1:裴纳尼托在议会的主要问题来自其自身党派。
2:在本报道付诸印梓之时,墨西哥议会即将通过一项劳动法改革方案,该法案尤其突出的一点是放宽了雇佣关系。
3:但与之相关的一些法案却遭到裴纳尼托的革命制度党反对,因为法案中要求增加墨西哥工会的透明度和民主度,而这些本身强势的团体与革命制度当关系密切。
4:若无法让工会听话,那么在开放垄断的能源部门、彻底整改税制等裴纳尼托推行的措施上,其效果也将受到削弱。
(4). 1:The runner-up in the election was the left-winger Andres Manuel Lopez Obrador, known as AMLO, who came a very close second to Mr Calderon in 2006 but lost to Mr Pena by 6.8%.
2:After both defeats he claimed fraud. The evidence is thin.
3:The left has about a quarter of the seats in Congress, but many of its congressmen have little patience with AMLO, whose magnetic personality repels as many voters as it attracts.
1:本次大选的“亚军”是来自左翼势力的洛佩斯·奥夫拉多尔(Andres Manuel Lopez Obrador,人称AMLO)。2006年的大选上,奥夫拉多尔惜败于卡尔德隆,而本次大选则差了裴纳尼托6.8%的支持率。
2:经历两次失败后,他声称选举存在舞弊,但证据并不充分。
3:左翼势力占据国会约四分之一的席位,但其中大部分人对奥夫拉多尔失去耐心,因为他的人格魅力让一些选民趋之若鹜的同时,让另一些避之不及。
(5). 1:The government may also face opposition outside Congress.
2:Though a majority of the political class now seems to be convinced of the need for economic reforms along the lines that Mr Pena proposes, the same may not yet be true on the street, in the public universities or in much of the press.
3:“Mexico is a country where doctrine and principle matter more than practical considerations and results,” says Enrique Krauze, a historian.
4:The state-run oil monopoly is the sort of sacred cow that could emit a deafening, destabilising moo if Mr Pena tried to tether it.
5:Mexico City already sees an average of 14 protests a day.
1:同时,墨西哥政府还面对议会之外的反对势力。
2:尽管政治阶级的多数已相信裴纳尼托提出经济改革的需要,但墨西哥的大街小巷、公立大学以及媒体报社并非如此。
3:“墨西哥是一个教义信仰高于切实想法与成果的国家,”某历史学家克劳泽(Enrique Krauze)称。
4:国营垄断的石油部门就如同一头圣牛,若裴纳尼托设法拴之,这头圣牛将会发出震耳欲聋的不详之哞。
5:目前,墨西哥城每天平均已有14起游行抗议。
(6). 1:The internet is making politics more unpredictable.
2:During the election campaign Mr Pena paid a disastrous visit to a university and fled after being heckled.
3:This gave rise to an anti-Pena student movement calling itself YoSoy132, or “I am the 132nd” (the initial protest was led by 131 students).
4:It is now capable of summoning large crowds via Twitter and Facebook to march against Mr Pena (and often, it seems, for AMLO).
5:During Mexico’s independence celebrations on September 16th anonymous hackers took down several government websites.
1:而由于因特网,墨西哥的政治也更加难以预测。
2:竞选期间,裴纳尼托曾造访墨西哥某大学,却因遭诘难而仓皇离开,最终悲剧收场。
3:这次访问还引发一场“反裴”学生运动,参与者自称YoSoy132,即“我是第132人”(首次游行由131名学生发起)。
4:而今,通过推特网(Twitter)和脸谱网(Facebook)也能组织其“反裴”游行(这些游行似乎大多支持奥夫拉多尔)。
5:而在墨西哥9月16日独立日庆祝之际,匿名的网络黑客还搞垮了数个墨西哥政府网站。
(7). 1:So it will not be an easy ride.
2:Mr Krauze remembers that the optimism when the North American Free-Trade Agreement (NAFTA) came into force in 1994 was quickly punctured by the Zapatista uprising in Mexico’s south on New Year’s Day.
3:“We thought we were there in the first world, on the final lap of our historic marathon.
4:Then on January 1st we woke up to the astonishing news of a rebellion in Chiapas,” he says.
1:因此,改革之路丝毫不易。
2:据克劳泽回忆,1994年北美自由贸易协定(NAFTA)正式生效后不久,墨西哥南部的萨帕塔主义者于元旦日发动动乱,给协定带来的乐观情绪蒙上一层阴影。
3:“当时我们还认为自己已步入第一世界(常指发达国家,译者注),进入历史长跑的最后一圈。
4:没想到元旦那天,恰帕斯(墨西哥东南边境州,译者注)的争辩新闻让我们又清醒过来。”
(8). 1:Mexico has form in turning triumph to disaster, and could yet do so again.
2:Its economy remains dependent on the fortunes of the United States, and financial crises in Europe make investors jittery.
3:Promised reforms will depend on persuading entrenched interests to accept them.
4:Corruption and bad government, especially at the local level, may cause good initiatives to fall at the last hurdle.
5:And the drug war is by no means over.
6:But Mexico deserves a fresh look—not least because its economy is revving up, as the next article explains.
1:墨西哥历来会从胜利跌至灾难,这次可能也不例外。
2:其国内经济仍相当依赖美国,而欧洲金融海啸也可能让墨西哥的投资商犹豫不决。
3:政府承诺经济改革的实现前提,仍然是说服既得利益者们同意。
4:政府贪污腐败(尤其是地方级政府)也可能成为改革最后一环的失败原因。
5:另外,缉毒战争也从未停止。
6:但墨西哥值得我们重新评价,其原因之一正是其不断加速的经济增长,详情请看下一篇文章。
简典