`Here!’ answered a husky voice from above; and, running up, Meg found her sister eating apples and crying over the Heir of Redclyffe, wrapped up in a comforter on an old three-legged sofa by the sunny window. This was Jo’s favourite refuge; and here she loved to retire with half a dozen russets and a nice book, to enjoy the quiet and the society of a pet rat who lived near by, and didn’t mind her a particle. As Meg appeared, Scrabble whisked into his hole. Jo shook the tears off her cheeks, and waited to hear the news.
`Such fun! only see! a regular note of invitation from Mrs. Gardiner for tomorrow night!’ cried Meg, waving the precious paper, and then proceeding to read it, with girlish delight.
`"Mrs. Gardiner would be happy to see Miss March and Miss Josephine at a little party on New Year’s Eve." Marmee is willing we should go; now what shall we wear?’
读书笔记
是否公开
5
-
“问这个有什么意思?你知道我们除了穿府绸衣裳外,别无选择,”乔嘴里塞得满满的,答道。
读书笔记
是否公开
5
-
`What’s the use of asking that, when you know we shall wear our poplins because we haven’t got anything else?’ answered Jo, with her mouth full.
`I’m sure our pops look like silk, and they are nice enough for us. Yours is as good as new, but I forgot the burn and the tear in mine. Whatever shall I do? the burn shows badly and I can’t take any out.’
`You must sit still all you can, and keep your back out of sight; the front is all right. I shall have a new ribbon for my hair, and Marmee will lend me her little pearl pin, and my new slippers are lovely, and my gloves will do, though they aren’t as nice as I’d like.’
读书笔记
是否公开
9
-
“我那双被柠檬汁糟蹋了,我又拿不出新的,到时候就不戴了,”乔说。她向来不大注重打扮。
读书笔记
是否公开
9
-
`Mine are spoilt with lemonade, and I can’t get any new ones, so I shall have to go without,’ said Jo, who never troubled herself much about dress.
`You must have gloves, or I won’t go,’ cried Meg decidedly, `gloves are more important than anything else. I should be so mortified if you didn’t have them.’
`I can hold them crumpled up in my hand, so no one will know how stained they are; that’s all I can do. No, I’ll tell you how we can manage-each wear one good one and carry a bad one; don’t you see?’
读书笔记
是否公开
16
-
“你的手比我的大,准会把我的手套撑坏,”梅格说道。她视手套如心肝宝贝。
读书笔记
是否公开
16
-
`Your hands are bigger than mine, and you will stretch my glove dreadfully,’ began Meg, whose gloves were a tender point with her.
读书笔记
是否公开
17
-
“那么我就不戴好了。我不在乎别人怎么说!”乔一边叫一边拿起书来。
读书笔记
是否公开
17
-
`Then I’ll go without. I don’t care what people say!’ cried Jo, taking up her book.
`Don’t worry about me; I’ll be as prim as I can, and not get into any scrapes, if I can help it. Now go and answer your note; and let me finish this splendid story.’
So Meg went away to `accept with thanks’, look over her dress, and sing blithely as she did up her one real lace frill; while Jo finished her story, her four apples, and had a game of romps with Scrabble.
On New Year’s Eve the parlour was deserted, for the two younger girls played dressing-maids, and the two older were absorbed in the all-important business of `getting ready for the party’. Simple as the toilets were, there was a great deal of running up and down, laughing and talking, and at one time a strong smell of burnt hair pervaded the house. Meg wanted a few curls about her face, and Jo undertook to pinch the papered locks with a pair of hot tongs.
读书笔记
是否公开
22
-
"头发会这样冒烟吗?”贝思倚在床上问。
读书笔记
是否公开
22
-
`Ought they to smoke like that?’ asked Beth, from her perch on the bed.
读书笔记
是否公开
23
-
“这是湿气在蒸发哩,”乔答。
读书笔记
是否公开
23
-
`It’s the dampness drying,’ replied Jo.
读书笔记
是否公开
24
-
“味道真怪!像是烧焦了的羽毛,”艾美一边评论一边自豪地摸摸自己美丽的曲发。
读书笔记
是否公开
24
-
`What a queer smell! it’s like burnt feathers,’ observed Amy, smoothing her own pretty curls with a superior air.
读书笔记
是否公开
25
-
“好了,我把纸片拿开,你们就会看到一堆小鬈发了,”乔说着放下火钳。
读书笔记
是否公开
25
-
`There, now I’ll take off the papers and you’ll see a cloud of little ringlets,’ said Jo, putting down the tongs.
She did take off the papers, but no cloud of ringlets appeared, for the hair came with the papers, and the horrified hairdresser laid a row of little scorched bundles on the bureau before her victim.
`Oh, oh, oh! what have you done? I’m spoilt! I can’t go! My hair, oh, my hair!’ wailed Meg, looking with despair at the uneven frizzle on her forehead.
`Just my luck; you shouldn’t have asked me to do it; I always spoil everything. I’m so sorry, but the tongs were too hot, and so I’ve made a mess,’ groaned poor Jo, regarding the black pancakes with tears of regret.
`It isn’t spoilt: just frizzle it, and tie your ribbon so the ends come on your forehead a bit, and it will look like the last fashion. I’ve seen many girls do it so,’ said Amy, consolingly.
读书笔记
是否公开
30
-
“真是活该,谁叫自己臭美。如果我不去动自己的头发就没事了,”梅格使着性子哭道。
读书笔记
是否公开
30
-
`Serves me right for trying to be fine. I wish I’d let my hair alone,’ cried Meg, petulantly.
After various lesser mishaps, Meg was finished at last, and by the united exeons of the family, Jo’s hair was got up and her dress on. They looked very well in their simple suits. Meg in silvery drab, with a blue velvet snood, lace frills, and the pearl pin; Jo in maroon, with a stiff, gentlemanly linen collar and a white chrysanthemum or two for her only ornament.
Each put on the one nice light glove, and carried one soiled one, and all pronounced the effect `quite easy and fine’. Meg’s high-heeled slippers were very tight, and hurt her, though she would not own it, and Jo’s nineteen hairpins all seemed stuck straight into her head, which was not exactly comfortable; but, dear me, let us be elegant or die!
`Have a good time, dearies!’ said Mrs. March, as the sisters went daintily down the walk. `Don’t eat much supper, and come away at eleven, when I send Hannah for you.’ As the gate clashed behind them, a voice cried from a window:
读书笔记
是否公开
35
-
“姑娘们,姑娘们!都带上漂亮的小手帕了吗?”
读书笔记
是否公开
35
-
`Girls, girls! have you both got nice pocket-handkerchiefs?’
`Yes, yes, spandy nice, and Meg has cologne on hers,’ cried Jo, adding with a laugh, as they we nt on, `I do believe Marmee would ask that if we were all running away - from an earthquake.’
`It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief,’ replied Meg, who had a good many little `aristocratic tastes’ of her own.
`Now don’t forget to keep the bad breadth out of sight, Jo. Is my sash right? and does my hair look very bad?’ said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner’s dressing room, after a prolonged prink.
`I know I shall forget. If you see me doing anything wrong just remind me by a wink, will you?’ returned Jo, giving her collar a twitch and her hair a hasty brush.
`No, winking isn’t lady-like; I’ll lift my eyebrows if anything is wrong, and nod if you are all right. Now hold your shoulders straight and take short steps, and don’t shake hands if you are introduced to anyone: it isn’t the thing.’
读书笔记
是否公开
41
-
“这些规矩你都是怎样学来的?我就是老学不会。听,音乐多轻快!”
读书笔记
是否公开
41
-
`How do you learn all the proper ways? I never can. Isn’t that music gay?’
Down they went, feeling a trifle timid, for they seldom went to parties, and, informal as this little gathering was, it was an event to them. Mrs. Gardiner, a stately old lady, greeted them kindly, and handed them over to the eldest of her six daughters. Meg knew Sallie, and was at her ease very soon; but Jo, who didn’t care much for girls or girlish gossip, stood about, with her back carefully against the wall and felt as much out of place as a colt in a flower-garden. Half a dozen jovial lads were talking about skates in another part of the room, and she longed to go and join them, for skating was one of the joys of her life. She telegraphed her wish to Meg, but the eyebrows went up so alarmingly that she dared not stir. No one came to talk to her, and one by one the group near her dwindled away, till she was left alone. She could not roam about and amuse herself, for the burnt breadth would show, so she stared at people rather forlornly till the dancing began. Meg was asked at once, and the tight slippers tripped about so briskly that none would have guessed the pain their wearer suffered smilingly. Jo saw a big red-headed youth approaching her corner, and fearing he meant to engage her, she slipped into a curtained recess, intending to peep and enjoy herself in peace. Unfortunately, another bashful person had chosen the same refuge; for, as the curtain fell behind her, she found herself face to face with the `Laurence boy’.
读书笔记
是否公开
43
-
“噢,我不知道这里有人!”乔张口结舌,准备转身冲出去。
读书笔记
是否公开
43
-
`Dear me, I didn’t know anyone was here!’ stammered Jo, preparing to back out as speedily as she had bounced in.
读书笔记
是否公开
44
-
但男孩笑了,愉快地说:“别管我,你喜欢就呆着吧,”尽管他看上去也有点吃惊。
读书笔记
是否公开
44
-
But the boy laughed, and said pleasantly, though he looked a little startled:`Don’t mind me; stay if you like.’
读书笔记
是否公开
45
-
“我会打扰你吗?”
读书笔记
是否公开
45
-
`Shan’t I disturb you?’
读书笔记
是否公开
46
-
“一点也不会。我进来是因为这里有很多人我都不认识,你知道一开始总有点陌生感。”
读书笔记
是否公开
46
-
`Not a bit; I only came here because I don’t know many people, and I felt rather strange at first, you know.’
`So did I. Don’t go away, please, unless you’d rather.’ The boy sat down again and looked at his pumps, till Jo said, trying to be polite and easy:`I think I’ve had the pleasure of seeing you before; you live near us, don’t you?’
`Next door’; and he looked up and laughed outright, for Jo’s prim manner was rather funny, when he remembered how they had chatted about cricket when he brought the cat home.
读书笔记
是否公开
49
-
乔轻松下来,也笑了。她诚挚地说:“你送来的美妙的圣诞礼物真令我们开心极了。”
读书笔记
是否公开
49
-
That put Jo at her ease; and she laughed too, as she said, her heartiest way:`We did have such a good time over your nice Christmas present.’
读书笔记
是否公开
50
-
“是爷爷送的。”
读书笔记
是否公开
50
-
`Grandpa sent it.’
读书笔记
是否公开
51
-
“但这是你出的主意,没错吧?”
读书笔记
是否公开
51
-
`But you put it into his head, didn’t you, now?’
读书笔记
是否公开
52
-
“你的猫好吗,马奇小姐?”男孩试图严肃一点,但黑色眼睛里却闪着调皮的光芒。
读书笔记
是否公开
52
-
`How is your cat, Miss March?’ asked the boy, trying to look sober, while his black eyes shone with fun.
读书笔记
是否公开
53
-
“很好,谢谢,劳伦斯先生;不过我不是什么马奇小姐,我叫乔,”年轻女士答道。
读书笔记
是否公开
53
-
`Nicely, thank you, Mr. Laurence; but I am not Miss March, I’m only Jo,’ returned the young lady.
读书笔记
是否公开
54
-
“我也不是劳伦斯先生,我叫劳里。”
读书笔记
是否公开
54
-
`I’m not Mr. Laurence, I’m only Laurie.’
读书笔记
是否公开
55
-
“劳里,劳伦斯, -这名字真怪!”
读书笔记
是否公开
55
-
`Laurie Laurence - what an odd name!’
读书笔记
是否公开
56
-
“我的名字是西奥多,但我不喜欢,因为伙伴们把我叫做多拉,所以我让他们改叫劳里。”
读书笔记
是否公开
56
-
`My first name is Theodore, but I don’t like it, for the fellows called me Dora, so I made them say Laurie instead.’
Laurie didn’t seem to know where to begin; but Jo’s eager questions soon set him going, and he told her how he had been at school in Vevey, where the boys never wore hats, and had a fleet of boats on the lake, and for holiday fun went walking trips about Switzerland with their teachers.
读书笔记
是否公开
67
-
“如果我能去该有多好!”乔叫道,”你去过巴黎吗?”
读书笔记
是否公开
67
-
`Don’t I wish I’d been there!’ cried Jo. `Did you go to Paris?’
读书笔记
是否公开
68
-
“去年我们在那里过冬。“
读书笔记
是否公开
68
-
`We spent last winter there.’
读书笔记
是否公开
69
-
“你能讲法语吗?”
读书笔记
是否公开
69
-
`Can you talk French?’
读书笔记
是否公开
70
-
“在韦威只许讲法语。”
读书笔记
是否公开
70
-
`We were not allowed to speak anything else at Vevey.’
读书笔记
是否公开
71
-
“讲几句吧!我可以读,但不会说。
读书笔记
是否公开
71
-
`Do say some! I can read it, but can’t pronounce.’
读书笔记
是否公开
72
-
“Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles jolies?”劳里友善地说。
读书笔记
是否公开
72
-
`Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles jolies?’ said Laurie, good-naturedly.
读书笔记
是否公开
73
-
“说得好极了!让我想想--你是说:’那位穿着漂亮鞋子的年轻女士是谁’,可对?”
读书笔记
是否公开
73
-
`How nicely you do it! Let me see - you said, "Who is the young lady in the pretty slippers," didn’t you?’
读书笔记
是否公开
74
-
“Oui,mademoiselle。”
读书笔记
是否公开
74
-
`Oui, mademoiselle.’
读书笔记
是否公开
75
-
“是我姐姐玛格丽特,你早就知道的!你说她漂亮吗?”
读书笔记
是否公开
75
-
`It’s my sister Margaret, and you knew it was! Do you think she is pretty?’
读书笔记
是否公开
76
-
“漂亮。她使我想起德国姑娘,她看上去俏丽娴雅,舞姿也很优美。”
读书笔记
是否公开
76
-
`Yes; she makes me think of the German girls, she looks so fresh and quiet.’
读书笔记
是否公开
77
-
听到一个男孩子这样夸赞自己的姐姐,乔高兴得脸上放光,忙把这些话记在心中,留待回家转告梅格。
读书笔记
是否公开
77
-
Jo quite glowed with pleasure at this boyish praise of her sister, and stored it up to repeat to Meg.
Both peeped and criticized and chatted, till they felt like old acquaintances. Laurie’s bashfulness soon wore off; for Jo’s gentlemanly demeanour amused and set him at his ease, and Jo was her merry self again, because her dress was forgotten, and nobody lifted their eyebrows at her.
She liked the `Laurence boy’ better than ever, and took several good looks at him, so that she might describe him to the girls; for they had no brothers, very few male cousins, and boys were almost unknown creatures to them.
`Curly black hair; brown skin; big, black eyes; handsome nose; fine teeth; small hands and feet; taller than I am, very polite for a boy, and altogether jolly. Wonder how old he is?’
读书笔记
是否公开
81
-
乔正开口要问,却又及时收住,转而机智地换了一种婉转的口吻。
读书笔记
是否公开
81
-
It was on the tip of Jo’s tongue to ask; but she checked herself in time, and with unusual tact, tried to find out in a roundabout way.
`I suppose you are going to college soon? I see you pegging away at your books - no, I mean studying hard’; and Jo blushed at the dreadful `pegging’ which had escaped her.
读书笔记
是否公开
83
-
劳里并没有在意,他微笑着耸耸肩回答:“这一两年内都不会;要到十七岁我才念大学。”
读书笔记
是否公开
83
-
Laurie smiled, but didn’t seem shocked, and answered, with a shrug:`Not for a year or two; I won’t go before seventeen, anyway.’
读书笔记
是否公开
84
-
“你才十五岁吗?”乔望着这位高高的小伙子问。她以为他已经十七岁了。
读书笔记
是否公开
84
-
`Aren’t you but fifteen?’ asked Jo, looking at the tall lad, whom she had imagined seventeen already.
读书笔记
是否公开
85
-
“下个月满十六岁。”
读书笔记
是否公开
85
-
`Sixteen, next month.’
读书笔记
是否公开
86
-
“如果我可以念大学就好了!而你似乎不大喜欢呢。”
读书笔记
是否公开
86
-
`How I wish I was going to college! You don’t look as if you liked it.’
读书笔记
是否公开
87
-
“我讨厌读文学,一味只是灌输和玩乐。我也不喜欢这个国家的生活方式。”
读书笔记
是否公开
87
-
`I hate it! Nothing but grinding or skylarking. And I don’t like the way fellows do either in this country.’
读书笔记
是否公开
88
-
“你喜欢什么呢?”
读书笔记
是否公开
88
-
`What do you like?’
读书笔记
是否公开
89
-
“住在意大利,按自己的方式做事。”
读书笔记
是否公开
89
-
`To live in Italy, and to enjoy myself in my own way.’
Jo wanted very much to ask what his own way was: but his black brows looked rather threatening as he knit them; so she changed the subject by saying, as her foot kept time, `That’s a splendid piano in the next room. Why don’t you go and try it?’
读书笔记
是否公开
91
-
“如果你也一起来的话,”他说道,并颇有修养地轻轻一躬身子。
读书笔记
是否公开
91
-
`If you will come too,’ he answered, with a gallant little bow.
读书笔记
是否公开
92
-
“我不能,因为我跟梅格说过我不跳,因为— "乔欲言又止,思量着是说出来呢还是一笑了之。
读书笔记
是否公开
92
-
`I can’t; for I told Meg I wouldn’t, because——’ There Jo stopped, and looked undecided whether to tell or to laugh.
`Well, I have a bad trick of standing before the fire, and so I burn my frocks, and I scorched this one; and though it’s nicely mended, it shows, and Meg told me to keep still, so no one would see it. You may laugh, if you want to; it is funny, I know.’ But Laurie didn’t laugh; he only looked down a minute, and the expression of his face puzzled Jo, when he said very gently: `Never mind that. Please come.’
读书笔记
是否公开
97
-
乔谢过他,高兴地走过去。看到舞伴戴着精致的乳白色手套,她恨不得自己也有两只干净手套。
读书笔记
是否公开
97
-
Jo thanked him, and gladly went, wishing she had two neat gloves, when she saw the nice, pearl-coloured ones her partner wore.
The hall was empty, and they had a grand polka, for Laurie danced well, and taught her the German step, which delighted Jo, being full of swing and spring.
When the music stopped, they sat down; and Laurie was in the midst of an account of a students’ festival at Heidelberg, when Meg appeared in search of her sister. She beckoned, and Jo reluctantly followed her into a side room, where she found her on a sofa, holding her foot, and looking pale. `
I’ve sprained my ankle. That stupid high heel turned, and gave me a sad wrench. It aches so I can hardly stand, and I don’t know how I’m ever going to get home,’ she said, rocking to and fro in pain.
`I knew you’d hurt your feet with those silly shoes. I’m sorry. But I don’t see what you can do, except get a carriage, or stay here all night,’ answered Jo, softly rubbing the poor ankle as she spoke.
`I can’t have a carriage, without its costing ever so much.’I daresay I can’t get one at all; for most people come in their own, and it’s a long way to the stable, and no one to lend.’
`No, indeed! It’s past nine, and dark as Egypt. I can’t stop here, for the house is full. Sallie has some girls staying with her. I’ll rest till Hannah comes, and then do the best I can.’
读书笔记
是否公开
105
-
“我去叫劳里;他会去的,”乔说。想到这个主意,她松了一口气。
读书笔记
是否公开
105
-
`I’ll ask Laurie; he will go,’ said Jo, looking relieved as the idea occurred to her.
`Mercy, no! Don’t ask or tell anyone. Get me my rubbers, and put these slippers with our things. As soon as supper is over, watch for Hannah, and tell me the minute she comes.’
读书笔记
是否公开
107
-
“他们现在出去吃饭了。我陪着你;我宁愿这样。”
读书笔记
是否公开
107
-
`They are going out to supper now. I’ll stay with you; I’d rather.’
读书笔记
是否公开
108
-
“不,亲爱的,快到那边给我弄点咖啡。我累得要命,简直不能动了!”
读书笔记
是否公开
108
-
`No, dear, run along, and bring me some coffee. I’m so tired, I can’t stir!’
So Meg reclined, with rubbers well hidden, and Jo went blundering away to the dining room, which she found after going into a china-closet, and opening the door of a room where old Mr. Gardiner was taking a little private refreshment. Making a dart at the table, she secured the coffee, which she immediately spilt, making the front of her dress as bad as the back.
读书笔记
是否公开
110
-
“噢,天呵,我真是个冒失鬼!”乔叫道,忙用梅格的手套擦拭,谁知又赔上了一只手套。
读书笔记
是否公开
110
-
`Oh, dear, what a blunderbuss I am!’ exclaimed Jo, finishing Meg’s glove by scrubbing her gown with it.
`I was trying to get something for Meg, who is very tired, and someone shook me; and here I am, in a nice state,’ answered Jo, glancing dismally from the stained skirt to the coffee-coloured glove.
读书笔记
是否公开
113
-
“真是太糟糕了!不过我手里的东西正要送给人,可以拿给你姐姐吗?”
读书笔记
是否公开
113
-
`Too bad! I was looking for someone to give this to. May I take it to your sister?’
读书笔记
是否公开
114
-
“噢,谢谢你!我来带路。东西还是你拿着吧,我拿着准会闯祸的,”
读书笔记
是否公开
114
-
`Oh, thank you! I’ll show you where she is. I don’t offer to take it myself, for I should only get into another scrape if I did.’
Jo led the way; and, as if used to waiting on ladies, Laurie drew up a little table, brought a second instalment of coffee and ice for Jo, and was so obliging that even particular Meg pronounced him a `nice boy’. They had a merry time over the bonbons and mottoes, and were in the midst of a quiet game of `Buzz’, with two or three other young people who had strayed in, when Hannah appeared. Meg forgot her foot, and rose so quickly that she was forced to catch hold of Jo, with an exclamation of pain.
`Hush! Don’t say anything,’ she whispered, adding aloud, `It’s nothing. I turned my foot a little, that’s all’; and limped upstairs to put her things on.
Hannah scolded, Meg cried, and Jo was at her wit’s end, till she decided to take things into her own hands. Slipping out, she ran down, and, finding a servant, asked if he could get her a carriage. It happened to be a hired waiter, who knew nothing about the neighbourhood; and Jo was looking round for help, when Laurie, who had heard what she said, came up, and offered his grandfather’s carriage, which had just come for him, he said.
读书笔记
是否公开
118
-
“时间还早呢!你不是这么快就走了吧?”乔问,她松了一口气,但又犹豫是否该接受这个好意。
读书笔记
是否公开
118
-
`It’s so early! You can’t mean to go yet?’ began Jo, looking relieved, but hesitating to accept the offer.
读书笔记
是否公开
119
-
“我总是提早走--真的,不骗你!请让我送你们回家。反正是顺路,你知道。再者,他们说还下着雨呢。”
读书笔记
是否公开
119
-
`I always go early - I do, truly! Please let me take you home. It’s all on my way, you know, and it rains, they say.’
That settled it; and, telling him of Meg’s mishap, Jo gratefully accepted, and rushed up to bring down the rest of the party. Hannah hated rain as much as a cat does; so she made no trouble, and they rolled away in the luxurious close carriage, feeling very festive and elegant. Laurie went on the box; so Meg could keep her foot up, and the girls talked over their party in freedom.
读书笔记
是否公开
121
-
“我玩得开心极了。你呢?”乔问,把头发弄乱,使自己舒服一些。
读书笔记
是否公开
121
-
`I had a capital time. Did you?’ asked Jo, rumpling up her hair, and making herself comfortable.
`Yes, till I hurt myself. Sallies friend, Annie Moffat, took a fancy to me, and asked me to come and spend a week with her when Sallie does. She is going in the spring, when the opera comes; and it will be perfectly splendid, if Mother only lets me go,’ answered Meg, cheering up at the thought.
读书笔记
是否公开
123
-
“我看到你跟我躲开的那个红头发小伙子跳舞,他人好吗?”
读书笔记
是否公开
123
-
`I saw you with the red-headed man I ran away from.Was he nice?’
读书笔记
是否公开
124
-
“噢,非常好!他的头发是红褐色的,不是红色,他非常有礼貌,我跟他跳了一个漂亮的瑞多瓦呢。”
读书笔记
是否公开
124
-
`Oh, very! His hair is auburn, not red; and he is very polite ,and I had a delicious redowa with him.’
读书笔记
是否公开
125
-
“他学跳新舞步时像个痉挛的草蜢。我和劳里都忍不住笑起来,你听到了吗?”
读书笔记
是否公开
125
-
`He looked like a grasshopper in a fit. Laurie and I couldn’t help laughing. Did you hear us?’
读书笔记
是否公开
126
-
“没有,但这样非常无礼。你们一晚上藏在那里头干什么?”
读书笔记
是否公开
126
-
`No; but it was very rude. What were you about all that time, hidden away there?’
Jo told her adventures, and, by the time she had finished, they were at home. With many thanks, they said `Good night’, and crept in, hoping to disturb no one; but the instant their door creaked, two little night-caps bobbed up, and two sleepy but eager voices cried out:`Tell about the party! tell about the party’
With what Meg called "a great want of manners", Jo had saved some bonbons for the little girls; and they soon subsided, after hearing the most thrilling events of the evening. `I declare, it really seems like being a fine young lady to come home from the party in a carriage, and sit in my dressing-gown with a maid to wait on me,’ said Meg, as Jo bound up her foot with arnica, and brushed her hair.
`I don’t believe fine young ladies enjoy themselves a bit more than we do, in spite of our burnt hair, old gowns, one glove apiece, and tight slippers that sprain our ankles when we are silly enough to wear them.’ And I think Jo was quite right.