正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
列那狐|Lena Fox

第7章|CHAPTER VII

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 威廉-卡克斯顿] 阅读:[7719]
3
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

现在白鲁因是很高傲地向列那狐家里走去,他心里确认列那狐是不会戏弄他的。他走进一座黑暗的森林,列那在那里也有一条小路,预备被猎时逃走的。白鲁因要到马里卜台堡必须由此林中经过。列那有许多住宅,但马里卜台堡是其中最好、最安稳的一个。他于需要时,或有所惧怕时,便住到那里去。现在,白鲁因到了马里卜台了,他看见堡门紧闭着。于是他走到门前,坐在地上,叫道:“列那,你在家么?我是白鲁因。国王差我来叫你到宫廷去,辩护你的控案。国王立誓说,你不来或我带不来你时,你是要被判死刑的。他要绞死你,或把你摔死在岩石上。列那,听我的忠告,到宫廷去吧。”

1
-

列那躺在门内,如平日一样,在晒太阳。当列那听见白鲁因的话,便走到他的洞中去。马里卜台是到处都是洞的——这里一个洞,那里又一个洞,前面又是一个洞;狭的,曲折的,长的,还有许多路可以通到外边。这些通路,他可以随意启闭的。在他带了掳掠物回家,或做了什么坏事被追捉时,他便跑进来,藏身在秘密室中,以避仇人们,因此,他们便不能寻到他了:他用这个方法曾骗过了许多要追捉他的禽兽。这时,列那自己在想应该用什么方法使那熊受苦恼,他自己便可以安居不去。

2
-

于是,列那想定了计策,走了出来,说道:“白鲁因叔叔,我欢迎你!我听见你在外边很久了,但我正在做晚祷——所以不免延搁了一会。亲爱的叔叔,他使你走过这么长的山岭,真不是一个好差使,我见你很疲倦了,热汗流在两颊。这是不必来叫的:我明天一定会到宫廷上去的,但是,我现在觉得忧愁略减些,因为你的忠告可以在宫殿里帮助我。难道国王在你之外不能差了别一个到这里来么?那是大可惊奇的。因为,国王以下你就是最仁厚,最有兵力,土地最多的了。我很想我们现在立刻就动身到王宫,但因我吃了新的食物太多了,嘴里很难过,有些不便。”

3
-

于是熊说道:“亲爱的侄儿,你吃了什么东西,使你的嘴如此难过?”

4
-

“他看见堡门紧闭着。”

5
-

“亲爱的叔叔,我吃的是蜂蜜,我饿时便去吃。”

6
-

白鲁因叫道:“啊,列那,你说什么!你不喜欢蜂蜜么?我喜欢它比什么东西都甚些。好列那,帮我得到这些个蜜,我将终生做你的挚友。”

7
-

NOW is Bruin gone on his way toward the Fox with a stout mood, which supposed well that the Fox should not have beguiled him. As he came in a dark wood in a forest whereas Reynart had a bypath when he was hunted, there beside was an high mountain and land, and there must Bruin in the middle goon over for to go to Maleperdays. For Reynart had many a dwelling-place, but the Castle of Maleperdays was the best and the fastest burgh that he had. There lay he in when he had need, and was in any dread or fear. Now when Bruin was come to Maleperdays, he found the gate fast shut. Tho went he before the gate, and sat upon his tail, and called,“Reynart, be you at home? I am Browning. The King has sent me for you that you should come to Court, for to plead your cause. He has sworn there by his God, come you not, or bring I you not with me, for to abide such right and sentence as shall be there given, it shall cost you your life. He will hang you or set you on the rack. Reynart, do by my counsel, and come to the Court.”

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Reynart lay within the gate, as he oft was wont to do, for the warmth of the sun. When Reynart heard Bruin, tho went he inward into his hole. For Maleperdays was full of holes, here one hole and there another, and yonder another, narrow, crooked and long, with many ways to go out, which he opened and shut after that he had need. When he had any prey brought home, or that he wist that any sought him for his misdeeds and trespasses, then he ran and hid him from his enemies into his secret chambers, that they could not find him; by which he deceived many a beast that sought him. And tho thought Reynard in himself how he might best bring the Bear in charge and need, and that he abode in worship.

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

In this thought Reynart came out, and said,“Bruin, Eme, you be welcome! I heard you well before, but I was in my evensong, therefore have I the longer tarried a little. Dear Eme, he has done to you no good service, and I con him no thank, that has sent you over this long hill; for I see that you be also weary, that the sweat runs down by your cheeks. It was no need I had nevertheless come to Court to-morrow: but I sorrow now the less, for your wise counsel shall well help me in the Court. And could the King find none less messenger but you for to send hither? That is great wonder. For next the King you be the most gentle, and richest of levies and of land. I would well that we were now at the Court, but I fear me that I shall not con well go thither, for I have eaten so much new meat that me thinks my belly will break or cleave asunder, and because the meat was new I ate the more.”

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Tho spake the Bear,“Lief Neve, what meat have you eaten that maked you so full?”

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Dear Eme, that I ate, what might it help you that if I told you? I ate but simple meat. A poor man is no lord, that may you know, Eme, by me. We poor folk must eat often such as we gladly would not eat if we had better. They were great honey combs; which I must needs eat for hunger. They have made my belly so great that I can nowhere endure.”

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Bruin then spake anon,“Alas, Reynart, what say you! Set you so little by honey? Me ought to prize and love it above all meat. Lief Reynart, help me that I might get a deal of this honey, and as long as I live I shall be to you a true friend, and abide by you, as far as you help me that I may have a part of this honey.”

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

beguile

[bɪ’ɡaɪl]

v.诱骗;使陶醉;哄;消磨

whereas

[ˌweər’æz]

conj.然而;鉴于

abide

[ə’baɪd]

v.遵守;忍受;坚持

inward

[’ɪnwəd]

adj.内部的;内心的;向内的;亲密的

crook

[krʊk]

n.钩;曲柄杖;弯曲;骗子

prey

[preɪ]

n.牺牲者;被掠食者,猎物

wit

[wɪt]

n.智力;才智;机智;风趣

misdeed

[ˌmɪs’diːd]

n.不端行为;罪行

trespass

[’trespəs]

n.非法侵入;罪过;【法】侵害诉讼

tarry

[’tæri]

v.耽搁;逗留

weary

[’wɪəri]

adj.疲倦的;厌烦的

messenger

[’mesɪndʒə(r)]

n.报信者;先兆

levy

[’levi]

n.征税;召集

Neve

[’neveɪ]

n.粒雪;万年雪尚未积压成冰者;冰源

Bruin

[ˈbruːɪn]

n.布伦熊(熊的一种)

anon

[ə’nɒn]

adv.不久以后;很快

Alas

[ə’læs]

int.唉;哎呀(表示悲伤、忧愁、恐惧等)

Lief

[liːf]

adv. 欣喜地; 乐意地

简典