正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
列那狐|Lena Fox

第4章|CHAPTER IV

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 威廉-卡克斯顿] 阅读:[7718]
3
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

于是猎猪格令巴(Grymbart)出来说话了,他是列那的姊姊的儿子,说话时带着怒气。

1
-

“依赛格林勋爵,你的话是不对的。俗谚有之,‘一个仇敌的口中,说不出好话来。’你说的都是谎话,你责备我舅父列那的话又是对的么?我可以说,你不敢确定地说,你们二人中,列那侵害你比你侵害他更甚些,应该用绳把头颈挂在树上,如一个贼一样。但是他如果像你一样现在也在这宫廷上,在国王身边,他心里要不要想道,你所做的事已够叫你去向他谢罪。——你曾许多次用你的凶残尖利的牙齿咬我的舅父,至于究竟多少次,我简直算也算不清楚了。但我可以说出我所熟知的几件事:你不记得你怎样地处置他从车上抛下来的比目鱼,当你远远地跟在车后面,自己独自吃掉了好的比目鱼,只剩下鱼骨或你自己所不吃的骨头给他么?同这一样,你对于肥猪肋肉也不肯给他,这猪肋肉气味非常好,你独自吃在嘴里了,当我舅父向你要他的一份时,你却侮蔑地答他道:‘列那,好孩子,我很高兴把你的一份给你。’——但我的舅父却什么也没有得到——实则这块猪肋肉乃是他冒大险而得来的,因为人来了,把他抛到一个袋中,他好容易才得逃命出来。如此同样的事,列那曾从依赛格林那里受到许多次。唉,诸位先生,你们想想,这是对的么?然而还有呢。他控告我舅父列那怎样的侵害他,因为侮辱到他的妻子。我舅父确曾躺在她身边,但那是七年之前的事了——那时他还没有娶她呢,如果列那为了恋爱与敬礼对她表示他的意志,那有什么要紧?她不久是被恕了。所以依赛格林如果聪明些,便没有控告的权利。他要相信他自己没有权利如此的诬谤他的妻子。现在还要对于兔子克瓦的事说明一下。我想这事是一种猜想。如果他读书时,功课读得不对,他的先生列那还不应该打他么?如果不打学生们,不叱责他们的懒惰,他们要永不肯用功的。再说考托士控告说他很苦地在冬天得到一块布丁,在这时候,食物正是很不易找寻。但他最好不要开口控诉,因为他的布丁是偷来的。古谚说道,‘悖得者亦悖失’,是应该的。如果列那从一个贼那里取去所偷的东西,谁会去责备他?这是正理。他懂得法律,能够明白正义。我的舅父是一个和爱真实的人,他不能忍受虚伪的事。他做事都与他的牧师讨论。他永不曾害过什么人,因为他一天不过吃一顿,他过着隐士的生活,他有一年多不曾吃肉了。我昨天听见从他那里来的几个人说,他已经离开他的马里卜台(Maleperdays)堡,建筑了一个土穴。他住在那里,不再去打猎,只靠着人家的施济,除了大家施济给他的东西外,什么也不取。他十分忏悔他的罪恶,终日祷着上帝。”

2
-

“把克瓦的咽喉捉住。”

3
-

如此,格令巴代他舅父辩护了许多话,正当这时,他们看见山上走下了雄鸡张的克劳(Chanticleer),抬了一个尸架,躺在架上的,是一只死鸡,列那狐曾把她的头咬去,这必须抬来给国王看,使他知道。

4
-

THEN spake Grymbart the Dasse, and was Reynart’s sister’s son, with an angry mood.

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Sir Esegrim that is evil said. It is a common proverb an enemy’s mouth says seldom well. What lie you and wite you my Eme Reynart? I would that you would adventure that who of you two had most trespassed to other should hang by the neck as a thief on a tree. But and if he were as well in this court and as well with the King as you be, it should not be thought in him that it were enough that you should come and ask him forgiveness; you have bitten and nipped my uncle with your fell and sharp teeth many more times than I can tell. Yet will I tell some points that I well know. Know not you how you misdealed on the plaice which he threw down from the car, when you followed after from afar, and you ate the good plaice alone, and gave him no more than the grate or bones which you might not eat yourself. In like wise did you to him also of the fat flitch of bacon which savoured so well that you alone ate it in your belly, and when my Eme asked his part tho answered you him again in scorn,‘Reynart, fair youngling, I shall gladly give you your part’—but my Eme got nor had nought, nor was not the better. Notwithstanding he had won the flitch of bacon with great dread, for the man came and threw him in a sack that he scarcely came out with his life. Such manner things has Reynart many times suffered through Esegrim. O you lordes, think you that this is good? Yet is there more. He complaines how that Reynart my Eme has much trespassed to him by cause of his wife. My Eme has lain by her, but that is well seven years before, ere he wedded her; and if Reynart for love and courtesy did with her his will, what was that? She was soon healed Thereof. Hereof by right should be no complaint, were Esegrim wise. He should have believed that he does to himself no worship thus to slander his wife. She plaines not. Now makes Cuwart the Hare a complaint also. That thinks me a vyseuase. If he read nor learned aright his lesson, should not Reynart his master beat him therefor? If the scholars were not beaten nor smitten and reprised of their truantry, they should never learn. Now complaines Courtoys that he with pain had gotten a pudding in the winter, at such time as the cost is evil to find. Thereof him had be better to have held his peace, for he had stolen it. Male qu?sisti et male perdidisti. It is right that it be evil lost that is evil won. Who shall blame Reynart if he have taken from a thief stolen good. It is reason. Who that understands the law, and can discern the right, and that he be of high birth as my Eme Reynart is, knows well how he shall reserve stolen good. Yet all had he Courtoys hanged when he found him with the menour he had not much misdone nor trespassed, save against the Crown, that he had done justice without leave. Wherefore for the honour of the King he did it not, all has he but little thanks. What scathed it him that he is thus complained on? My Eme is a gentle and true man. He may suffer no falsehood. He does nothing but by his priest’s counsel. And I say you, since that my lord the King has do proclaim his peace, he never thought to hurt any man; for he eats no more than once a day; he lives as a recluse; he chastises his body, and wears a shirt of hair; it is more than a year that he has eaten no flesh. As I yesterday heard say of them that came from him he has left and given over his Castle Maleperdays and has builded a cluse; therein dwells he and hunts no more nor desires no winning, but he lives by alms and takes nothing but such as men give him for charity, and does great penance for his sins, and he is waxen much pale and lean of praying and waking, for he would be fain with God.”

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Thus as Grymbart his Eme stood and preached these words, so saw they coming down the hill to them Chanticleer the Cock and brought on a bier a dead hen of whom Reynart had bitten the head off, and that must be showed to the King for to have knowledge thereof.

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

trespass

[’trespəs]

n.非法侵入;罪过;【法】侵害诉讼

forgiveness

[fə’ɡɪvnəs]

n.宽恕;宽仁之心,

grate

[ɡreɪt]

n.栅;壁炉

bacon

[’beɪkən]

n.培根;咸肉;熏肉

scarcely

[’skeəsli]

adv.几乎不;简直不;刚刚;决不

courtesy

[’kɜːtəsi]

n.礼貌;好意

thereof

[ˌðeər’ɒv]

adv.由此;其;关于它的

Hare

[heə(r)]

n.野兔

smite

[smaɪt]

v.重击;折磨;迷惑

pudding

[’pʊdɪŋ]

n.布丁;甜食;血肠

Thereof

[ˌðeər’ɒv]

adv.由此;其;关于它的

Crown

[kraʊn]

n.王冠;王权;花冠

honour

[ˈɒnə]

n.光荣;

alms

[ɑːmz]

n.救济金;救济品

Cock

[kɒk]

n.公鸡

Chanticleer

[ˌtʃæntɪ’klɪə]

n.雄鸡;公鸡

bier

[bɪə(r)]

n.棺材(架);尸体架

简典