正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 维卡里] 阅读:[3300]
大海有很多面。有时它平静温和——如同游泳池般安宁。有时它狂野、暴躁而危险。我们筑堤抵挡大海,大海却把它们冲走。我们造船在海上航行,大海却把它们劈成两截,如同孩子折断玩具。当大海露出其狰狞的一面时,它就像一头野兽,一心只想着杀戮。当然,你并不害怕大海。你在陆地上很安全,温暖而干燥。但若你是在怒海中的一条小船上,脸上是飞溅而来的海水,耳畔是咆哮不停的海风,那情况就不一样了。对我们来说,要做到不害怕很容易;这只是一本书而已。但对于格雷丝·达林,这不是故事。这是非常真实、寒冷而狂野的夜晚,那一夜她和大海抗争,毫无畏惧。
音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

5.海难

1
-

The Shipwreck

2
-

在福法尔郡号的乘客起居室里,道森夫人忧心忡忡地看着丹尼尔、罗布先生和另外两个男人——托马斯·布坎南和詹姆斯·凯利。两个孩子在她怀中哭泣。“我吓坏了。您觉得我们会死吗?没有了引擎我们该怎么办,多诺万先生?”

2
-

In the passengers’ sitting room on the For farshire Mrs Dawson looked unhappily at Daniel, Mr Robb, and two other men — Thomas Buchanan and James Kelly. Her two children were crying in her arms. ’I’m so frightened. Do you think we’re going to die? What can we do, Mr Donovan, without the engines?’

3
-

“没多少办法,道森夫人,”丹尼尔缓缓地说,“但是这里有一些岛屿,就在南边,叫法恩群岛。它们离这儿很近。我看到岛上灯塔的闪光了。我想船长正在试图驶入群岛和大陆之间平缓的水域。我……我再出去一趟,看看灯塔有多近。我会回来告诉您的。”

3
-

’Not much, Mrs Dawson,’ said Daniel slowly. ’But there are some islands, south of here, called the Farne Islands. They are very near. I’ve seen the lighthouse flashing on them. I think the captain is trying to go into the quieter water between the islands and the mainland. I... I’ll go outside again, to see how near the lighthouse is. I’ll come back and tell you.’

4
-

丹尼尔站起来,走入外面的夜色中。此刻雨下得很大,风从船尾呼啸而来。他向黑暗中望去,西边什么都没有。刚才的亮光在哪边来着?他小心翼翼地走到船的另一边。突然他滑倒在湿漉漉的甲板上,他用双手抓住船侧,然后抬头一看,一道亮光闪入他的眼帘。就在那里——那座灯塔,就在三百米以外,就在北边!

4
-

Daniel got up and went out into the night. It was raining hard now, and the wind was screaming from the back of the ship. He stared into the dark. He could see nothing in the west. Where was the light? He walked carefully across the ship, to the other side. Suddenly he fell on the wet deck, and he caught the side of the ship with his hands. Then he looked up, and a light flashed into his eyes. There it was — the lighthouse, only three hundred metres away, to the north!

5
-

“可这样不对!”他想,“我们靠得太近了!实在太近了!我得告诉船长!”

5
-

’But this is wrong!’ he thought. ’We’re too close! Much too close! I must tell the captain!’

6
-

他站起来,沿着甲板跑。但就在他面前,排山倒海般的巨浪冲上天空……高出船十米……二十米。

6
-

He stood up and began to run along the deck. But there in front of him, a great mountain of white water flew into the sky... ten... twenty metres above the ship.

7
-

“暗礁!”丹尼尔喊道,“暗礁!我们前面有暗礁,周围都是!船长!船——长——”

7
-

’Rocks!’ screamed Daniel. ’Rocks! There are rocks in front of us, rocks all around! Captain! CAPTAIN!’

8
-

此刻船长已经在冲着水手们大喊了。船在转向,朝西转,偏离了亮光的方向,但为时已晚。随着一次剧烈的撞击,丹尼尔和所有水手都摔倒在甲板上。接着又一次撞击……再一次。巨浪将福法尔郡号抛起来,又摔到暗礁上,就像一个孩子扔着玩具。

8
-

The captain was already shouting at the sailors, and the ship was turning, turning to the west, away from the light. But it was too late. There was a great crash, and Daniel and all the sailors fell to the deck. Then another crash... and another. The waves lifted the For farshire and threw it onto the rock, like a child playing with a toy.

9
-

丹尼尔抓住一根绳子,向黑暗中凝视——灯塔的亮光又闪烁了一下。接着他回头看看船上,人们尖叫着,纷纷跑到甲板上。

9
-

Daniel held onto a rope, and stared into the dark. The light flashed again from the lighthouse. Then he looked back along the ship. People were running out onto the deck, and screaming.

10
-

就在此时,又一个巨浪击中轮船。四溅的水花像石头般砸在丹尼尔身上。他听到一声可怕的撞击声,更多海水落到他身上。他睁开眼,回头看船上。

10
-

Then another very big wave hit the ship. White water flew everywhere, and fell on Daniel like stones. He heard a terrible crash, and more water fell on him. He opened his eyes, and looked back along the ship.

11
-

但那里什么也没有。

11
-

But there was nothing there.

12
-

空无一物,只剩深沉的海水和接踵而来的浪涛。船断成两截,船的后半部分,还有上面的船长和所有有钱的乘客,都不见了。

12
-

Nothing but black water, and more waves. The ship was broken in two, and the back of the ship, with the captain and all the rich passengers, was not there.

13
-

一个声音在风中呼喊:“上帝救救我们吧!把我们从海里救出去,噢,上帝!”客舱的门被冲坏了,但舱里还有一些人——罗布先生、道森夫人和她的两个孩子、布坎南先生和詹姆斯·凯利。罗布先生正在大声祈祷。

13
-

A voice shouted into the wind. ’God help us! Save us from the sea, oh God!’ The door of the passengers’ room was broken. But there were still some people inside the room — Mr Robb, Mrs Dawson and her two children, Mr Buchanan, and James Kelly. Mr Robb was praying loudly.

14
-

丹尼尔小心翼翼地沿着甲板回到损坏的门那儿。他伸出手去摸门,此时一排幕墙似的海浪击中船身,他什么都看不见了。

14
-

Daniel went carefully back along the deck to the broken door. He put out his hand to touch it, and then a wall of white water hit the ship, and he could see nothing.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Shipwreck

[’ʃɪprek]

n.遇难船;海难;船只失事

mainland

[’meɪnlænd]

n.大陆;本土

lighthouse

[’laɪthaʊs]

n.灯塔

sailor

[’seɪlə(r)]

n.海员;水手;扁平的硬边草帽

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

简典