正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
格雷丝·达林|Grace Darling

8.今年最糟的海况

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 维卡里] 阅读:[3304]
大海有很多面。有时它平静温和——如同游泳池般安宁。有时它狂野、暴躁而危险。我们筑堤抵挡大海,大海却把它们冲走。我们造船在海上航行,大海却把它们劈成两截,如同孩子折断玩具。当大海露出其狰狞的一面时,它就像一头野兽,一心只想着杀戮。当然,你并不害怕大海。你在陆地上很安全,温暖而干燥。但若你是在怒海中的一条小船上,脸上是飞溅而来的海水,耳畔是咆哮不停的海风,那情况就不一样了。对我们来说,要做到不害怕很容易;这只是一本书而已。但对于格雷丝·达林,这不是故事。这是非常真实、寒冷而狂野的夜晚,那一夜她和大海抗争,毫无畏惧。
音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

8.今年最糟的海况

1
-

The Worst Sea This Year

2
-

格雷丝最先看到了他们。她的母亲在厨房做早餐,父亲熄灯去了。格雷丝还在透过望远镜向窗外远望。有一会儿她看见礁石顶上有一个人,接着海浪挡住,她就看不见他了。但是片刻之后,她又看见他了——而且这次是两个人。他们站在一起,发疯似的挥着手。接着下起雨来,她就什么都看不到了。但也许那里有四个人,或者五个?她放下望远镜,呼叫父亲。

2
-

Grace saw them first. Her mother was cooking breakfast in the kitchen, and her father was turning off the lantern. Grace was still looking out of her window through the telescope. For a second she saw a man on top of the rock, then she could not see him behind the waves. But a minute later she saw him again — and there were two men this time. They stood together and waved wildly. Then the rain came, and she could see nothing. But perhaps there were four, or five? She put down the telescope and called her father.

3
-

“爸爸,快来!礁石上有人!他们还活着!”

3
-

’Father, come quick! There are men on the rock! They are still alive!’

4
-

威廉·达林冲进房间。他看到了他们。他放下望远镜,看着女儿。

4
-

William Darling ran into the room. He saw them. He put down the telescope and looked at his daughter.

5
-

“我们必须去,女儿,”他平静地说,“你和我。我们必须划船去救他们。你愿意吗?”

5
-

’We must go, lass,’ he said quietly. ’You and I. We must take the boat and save them. Will you come?’

6
-

“当然了,爸爸,”她说,“如果我们不救他们,还有谁救他们?”

6
-

’Of course, father,’ she said. ’If we don’t save them, who will?’

7
-

“不错,女儿。”威廉·达林看着窗外,忧心忡忡,“我今年还没见过比这更糟的海况。这样的风势下,陆地的船不可能来这里。”

7
-

’That’s right, lass.’ William Darling looked out of the window, unhappily. ’I’ve not seen a worse sea this year. No boat could come from the mainland in this wind.’

8
-

格雷丝的母亲进房来,听到了他的话。“你们不能去,威廉!”她说,“格雷丝只是个姑娘家。看看那海!你们俩都会淹死的!”

8
-

Grace’s mother came into the room, and heard him. ’You can’t go, William!’ she said. ’Grace is only a girl. Look at that sea! You’ll both drown!’

9
-

“我们必须试试,妈妈!”格雷丝生气地说,“想想那些可怜的人,孤零零地在礁石上。我们以守灯塔为生——这是我们的工作!”

9
-

’We have to try, mother!’ said Grace angrily. ’Think of those poor people, alone on that rock. We live on a lighthouse — it’s our job!’

10
-

“这是你父亲和哥哥们的工作,格雷丝,不是你的!你会淹死的!这样能帮助那些人吗?”

10
-

’It’s a job for your father and brothers, Grace, not you! You’ll drown! How will that help those men?’

11
-

“难道我们坐视不管就能帮他们吗?”

11
-

’How will it help them if we do nothing?’

12
-

托马辛·达林又看了一眼窗外狂野汹涌的大海。她摇摇头。“也许你们到得了那块礁石,格雷丝,”她说,“在上帝的帮助和风力的推动下到达那里。但是顶着风,你们永远都回不来了。一个男人加一个姑娘,在这样的暴风骤雨中是绝对办不到的。绝对不行。”

12
-

Thomasin Darling looked out of the window again, at the wild, angry sea. She shook her head. ’Perhaps you’ll get to the rock, Grace,’ she said. ’With God’s help and the wind behind you. But you’ll never get back against the wind. Not one man and a girl in a storm like this. Never.’

13
-

威廉·达林握住妻子的手。“听我说,托马辛,”他说,“礁石上有三四个海员,都是壮汉。如果我们救了他们,他们就可以帮助我们把船划回来。”

13
-

William Darling took his wife’s hands in his. ’Listen to me, Thomasin,’ he said. ’There are three or four seamen on that rock. Strong men. They’ll help row us back, if we save them.’

14
-

“如果你们救了他们,”托马辛说,“那如果你们救不了呢?”

14
-

’If you save them,’ said Thomasin. ’And if you don’t... ?’

15
-

威廉·达林一开始没有回答。他盯着妻子的眼睛。“我们要去,托马辛,”他平静地说,“我们必须去。现在下楼来帮我们备船。”

15
-

At first William Darling did not answer. He looked into his wife’s eyes. ’We’re going, Thomasin,’ he said quietly. ’We have to go. Come down now and help us with the boat.’

16
-

他们顶着外面的狂风暴雨,花了十五分钟才将船备好。有三次大浪几乎将船撞毁在礁石上。威廉先上了船,坐在船头。格雷丝和她母亲拉着船不让它撞到礁石。威廉准备好两只桨,等待着下一浪的来临。

16
-

Outside, in the terrible wind and the rain, it took them fifteen minutes to get the boat ready. Three times the waves nearly broke the boat on the rock. William got in first, and sat at the front. Grace and her mother held the boat away from the rocks. William got two oars ready, and waited for the next wave.

17
-

“好了,格雷丝!上船,现在!”他喊道。

17
-

’All right, Grace! Get in now!’ he shouted.

18
-

格雷丝跳上船,威廉用力划桨。一下……两下……三下,突然一个巨浪将船身托起,船桨划在了空气中。但他们离开了礁石。船下落到两股波涛之间,格雷丝迅速将她的桨拿出来划。他俩一同奋力地划着桨,不过也很小心翼翼,因为他们可不愿意在这样的巨浪里丢失船桨。格雷丝很冷,她的衣服和帽子全湿了。她很害怕,但同时也快乐和兴奋。“这是上帝要我做的事情。”她心想。在浪尖上时,她可以轻易地看到长石岛另一边的礁石。接着船落到两股海浪之间,她就只能看到四周山一样的巨浪。

18
-

Grace jumped into the boat, and William pulled hard with the oars. One... two... three pulls, and then a wave lifted the boat and the oars were pulling at air. But they were away from the rocks. The boat came down between two waves, and Grace quickly got her oars out. They both pulled hard together, but carefully too. They did not want to lose an oar in the wild water. Grace was cold and her dress and hat were wet. She was afraid, but happy and excited too. ’This is what God wants me to do,’ she thought. At the top of a wave she could easily see across the Longstone rock to the other side. Then the boat went down between the waves and she could see only mountains of wild water everywhere.

19
-

“往左划!左边!”威廉喊道,“我们必须让礁石处在我们和最凶猛的海浪之间!”

19
-

’Pull left! Left!’ William shouted. ’We must keep the rocks between us and the worst waves!’

20
-

格雷丝用力划桨,同时注意着海浪。“上帝会帮助我们救他们!”她高兴地想,“我知道他一定会!”

20
-

Grace pulled hard at her oars, and watched the waves. ’God will help us save them!’ she thought happily. ’I know He will.’

21
-

托马辛·达林在灯塔外盯着这艘小船。它一会儿看得见,一会儿被海浪挡住,一会儿又重新冒出来。“这是不可能的,”她想,“没有船能在这样的海里生还!上帝呀,求求您——救救我的丈夫和女儿!”

21
-

Outside the lighthouse, Thomasin Darling watched the little boat. She saw it for a second, then it went behind a wave, and came up again. ’It’s not possible,’ she thought. ’No boat can live in a sea like that! Oh God, please — save my husband and daughter!’

22
-

她一边注视着一边祈祷,小船在汹涌阴沉的海上越来越小。

22
-

She watched and prayed, and the little boat got smaller and smaller on the wild, grey sea.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Darling

[’dɑːlɪŋ]

n.亲爱的;可爱的人;可爱的物

lass

[læs]

n.少女;小姑娘;情人;女仆

mainland

[’meɪnlænd]

n.大陆;本土

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

seaman

[’siːmən]

n.海员;水手

oar

[ɔː(r)]

n.桨;橹;划手

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

简典