正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[3165]
大多数古老的宅子里都会有些幽灵。有时会是个安静、善良的幽灵;有时候则是个闹哄哄的家伙,总是不停地摔门,咯啷咯啷地晃着锁链。
Most grand old houses have a family ghost of some kind. Sometimes it is a quiet and kindly ghost, and sometimes it is a noisy one, always banging doors and crashing about in chains.
坎特维尔古堡的幽灵就属于闹哄哄的那种,吵得一家大小全都睡不好觉。于是坎特维尔勋爵把房子卖给了奥蒂斯先生。这位可是美国人,一点儿也不怕什么幽灵。实际上,奥蒂斯夫妇和他们的孩子们——华盛顿、漂亮的弗吉尼娅、加上那对淘气的双胞胎兄弟——非常乐意住在一所有幽灵的宅子里。
The ghost at Canterville Chase is one of the noisy kind, and the family can’t get any sleep at night. So Lord Canterville sells the house to Mr Hiram B. Otis, who is an American and not at all worried about ghosts. In fact, Mr and Mrs Otis and their children Washington, pretty Virginia, and the twins, two noisy little boys are very happy to live in a house with a ghost.
但是幽灵可不乐意。他的职责就是吓唬人,而奥蒂斯一家对他那些拿手的把戏一点儿也不害怕。他们的头发没有被吓白,他们没有被吓得逃跑,他们也没有被吓晕——甚至连叫也不叫一声。还有,奥蒂斯家的那对双胞胎知道的把戏,竟比可怜的幽灵还多……
But the ghost is not happy. His job is to frighten people, and the Otis family aren’t frightened by any of his best tricks. Their hair doesn’t turn white, they don’t run away in terror, they don’t faint — they don’t even scream! And the Otis twins know more tricks than the poor ghost will ever know...
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

十分钟后,到了吃茶点的时间,可弗吉尼娅并没有下楼来。一开始奥蒂斯夫人并不担心。她知道,弗吉尼娅喜欢每天傍晚到花园里去采些花装饰餐桌。可在6点钟的时候,她把男孩子们全都派出去找女儿,自己和奥蒂斯先生则搜遍了每一个房间。

1
-

Ten minutes later, it was time for tea, but Virginia did not come down for it. At first, Mrs Otis did not worry. She knew that Virginia liked to go out into the garden every evening to get flowers for the dinner-table. But at six o’clock she sent the boys out to look for their sister, while she and Mr Otis looked in every room of the house.

2
-

6点半,男孩子们都回来了,他们找不到弗吉尼娅。接着奥蒂斯先生、华盛顿和柴郡公爵骑马找遍了树林和坎特维尔古堡的所有领地。他们四处寻找,逢人便问:“你见到弗吉尼娅了吗?”但没有人能帮上忙。

2
-

At half-past six the boys came back. They could not find Virginia. Then Mr Otis, Washington, and the Duke of Cheshire got their horses and rode out into the woods and fields around Canterville Chase. They looked everywhere, and asked everybody, ’Have you seen Virginia?’ But nobody could help them.

3
-

快到午夜时,他们回到家,都担心极了。奥蒂斯先生叫大家都去睡觉。“我们明天一早再找。”他说,“我再去伦敦叫几个侦探来。”

3
-

Just before midnight, they went back to the house. They were very worried, but Mr Otis told everybody to get some sleep. ’We’ll begin again in the morning,’ he said, ’and I’ll send for some detectives from London.’

4
-

他们当时都站在楼梯下面,这时午夜的钟声敲响了。突然间“咔嚓”一声,紧接着传来一声可怕的大叫。雷声震动了整个宅子,他们听到一种鬼气森森的音乐。这时,楼梯顶上一道暗门打开了——弗吉尼娅走了出来!她脸色惨白,手里还捧着一个小盒子。

4
-

They were all standing at the bottom of the stairs when the clock sounded midnight. Suddenly there was a crash, followed by a loud and terrible cry. Thunder shook the house, and the sound of ghostly music came to their ears. Then a secret door opened in the wall at the top of the stairs — and out walked Virginia! She was very white, and she had a little box in her hands.

5
-

大家都跑上楼梯。奥蒂斯夫人张开双臂抱住她,柴郡公爵一遍又一遍地吻着她,双胞胎兄弟围着她又笑又跳。

5
-

Everyone ran up the stairs. Mrs Otis threw her arms round her, the Duke of Cheshire kissed her again and again, and the twins laughed and danced around her.

6
-

“你去哪儿了?”奥蒂斯先生问,“我们到处找你,你妈妈为你担心得不行。你可不能再这么耍我们了。”

6
-

Where have you been?’ said Mr Otis. ’We’ve looked everywhere for you, and your mother has been so frightened for you. You must never play these tricks again.’

7
-

“只能耍幽灵!”双胞胎笑着叫道。

7
-

Only on the ghost!’ shouted the twins, laughing.

8
-

“你再也不能离开我身边了,我最亲爱的弗吉尼娅。”奥蒂斯夫人说。她亲吻着颤抖的女儿。

8
-

You must never leave my side again, my dearest Virginia,’ said Mrs Otis, and she kissed the trembling child.

9
-

“爸爸,”弗吉尼娅说,“我一直和幽灵在一起。他死了,你一定得来看看他。他是个坏蛋,但他为所做的一切感到后悔。瞧,他死前还给了我这个装满珠宝的盒子。”

9
-

Father,’ said Virginia, ’I have been with the ghost. He is dead, and you must come and see him. He was a bad man, but he was really sorry for everything that he did. And look, he gave me this box of beautiful jewels before he died.’

10
-

全家人看着她和珠宝盒子,惊讶地说不出话来。弗吉尼娅带他们穿过那道墙的暗门,走过一段窄窄的通道。华盛顿用蜡烛照着亮。最后他们来到一扇厚重的木门前。弗吉尼娅一碰它,门就缓缓地打开了。

10
-

All the family looked at her and the box, and they were too surprised to say a word. Virginia then took them through the secret door in the wall, and down a narrow passage, lit by a candle that Washington was carrying. At last they came to a heavy wooden door. When Virginia touched it, it opened slowly.

11
-

他们发现自己身处一个小房间里,只有一扇小窗。一具骷髅倒在地板上,被铁链拴在墙上。地上还有一个盘子和一壶水,但是搁得太远了,骷髅的手指尖根本就够不到。

11
-

They found themselves in a little room with one small window in it. A skeleton lay on the floor, chained to the wall. A plate and a water jug were also on the floor, but they were too far away for the skeleton’s fingers to get hold of them.

12
-

弗吉尼娅合起双手,默默地祈祷起来。其他人都低头看着这具骸骨——西蒙·德·坎特维尔爵士。现在他们都知道他死亡的可怕秘密了。

12
-

Virginia put her hands together and began to pray silently. The others looked down at the skeleton of Sir Simon de Canterville. Now they knew the terrible secret of his death.

13
-

“现在他安息了,”弗吉尼娅说,“我向上帝祷告令他安息。”

13
-

He is peaceful now,’ said Virginia. ’I prayed to God to give him peace.’

14
-

突然之间,其他每个人都确定自己看到有一道圣洁的光芒环绕着弗吉尼娅的脸庞。

14
-

And suddenly the others were sure that they could see a beautiful light around Virginia’s face.

15
-

“你真棒啊!”年轻的公爵叫道。他用手臂搂住她的脖子,亲吻着她。

15
-

You are wonderful!’ cried the young Duke, and he put his arm round her neck, and kissed her.

16
-

4天之后,大约晚上11点的时候,他们将西蒙·德·坎特维尔爵士的遗体带到了“死亡花园”,这里是他希望安息的地方。坎特维尔勋爵特意从威尔士赶来,加入奥蒂斯一家。

16
-

Four days later, at about eleven o’clock at night, they took Sir Simon de Canterville to the ’Garden of Death’, where he wanted to be. Lord Canterville came specially from Wales to be there with the Otis family.

17
-

他们把西蒙爵士放入土中,在他旁边的地上,弗吉尼娅放了一个由白色鲜花做成的十字架。正在这时,月亮从云朵背后露出脸来,小夜莺开始轻快地高声歌唱。

17
-

They put Sir Simon into the ground, and Virginia put a cross made of beautiful white flowers on the ground next to him. When she did this, the moon came out from behind a cloud, and the little night bird began to sing its sweet, high song.

18
-

在回家的路上,弗吉尼娅非常安静。

18
-

Virginia was very quiet during the drive home.

19
-

第二天上午,在坎特维尔勋爵离去之前,奥蒂斯先生跟他说了那一盒珠宝的事。

19
-

The next morning, before Lord Canterville left, Mr Otis spoke to him about the box of jewels.

20
-

“勋爵,”他说,“这些珠宝属于您或您的家族。弗吉尼娅只要一件东西——这个盒子。能给她吗?”

20
-

My lord,’ he said, ’these jewels belong to you, or to your family. Virginia asks for only one thing — the box. Can she keep it?’

21
-

“亲爱的先生,”坎特维尔勋爵答道,“您女儿是我们家族中一位成员的好朋友。为此我们会永远感激她。请记住,您买下了这座房子和这里的一切——还包括幽灵!曾经属于他的任何东西现在都是您的了。不,奥蒂斯先生,您女儿务必要留下这些珠宝。当她长大以后,有这些漂亮的东西打扮,她会很高兴的。”

21
-

My dear sir,’ replied Lord Canterville, ’your daughter has been a wonderful friend to one of my family. We shall always thank her for that. And remember, you bought the house and everything in it — the ghost, too! Anything that belonged to him is now yours. No, Mr Otis, your daughter must keep the jewels. When she is a woman, she will be happy to have pretty things to wear.’

22
-

于是弗吉尼娅留下了珠宝。1890年的春天,在她嫁给年轻的柴郡公爵时,她戴上了它们;而且每个人都赞叹道:“多漂亮啊!”

22
-

So Virginia kept the jewels. And she wore them in the spring of 1890, when she married the young Duke of Cheshire; and everyone said, ’How beautiful!’

23
-

过了一阵子,夫妇两人回到坎特维尔古堡。一天下午,他们穿过树林,来到“死亡花园”,来到那棵老树下。

23
-

Some time later, she and her husband went down to Canterville Chase. One afternoon, they walked through the woods to the Garden of Death, and to the old tree.

24
-

“弗吉尼娅,”公爵问,“告诉我,在你和幽灵在一起的时候,发生了什么事?”

24
-

Virginia,’ said the Duke. ’Tell me something. What happened when you were locked up with the ghost?’

25
-

“请别问我,塞西尔,我不能告诉你。”她说,“可怜的西蒙爵士!我真要好好感谢他。对,别笑,塞西尔,我是要感谢。他让我懂得了生与死,还有,爱比这两者都要强大。”

25
-

Please don’t ask me, Cecil, I cannot tell you,’ she said. ’Poor Sir Simon! I have much to thank him for. Yes, don’t laugh, Cecil, I do. He helped me to understand about Life and Death, and that Love is stronger than both.’

26
-

公爵充满爱意地吻了一下他的妻子。“亲爱的,你可以保守这秘密。我唯一要的就是你的爱。”他说。

26
-

The Duke kissed his wife lovingly. ’My dear, you can keep your secret. The only thing I want is your love,’ he said.

27
-

“你一直拥有它,塞西尔。”她说。

27
-

You have always had that, Cecil,’ she said.

28
-

“有一天你会讲给孩子们听吗?”

28
-

And you will tell our children some day?’

29
-

弗吉尼娅没有回答,可她的脸变得红彤彤的。

29
-

Virginia did not answer, but her face went prettily red.

1 2 3 4 5 6
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

ghostly

[’ɡəʊstli]

adj.幽灵的;鬼似的;可怕的;灵魂的

jewel

[’dʒuːəl]

n.宝石;受珍视的人或物

skeleton

[’skelɪtn]

n.骨架;纲要;骨骼;骨瘦如柴的人或动物;家丑

Simon

[’saɪmən]

n.西蒙(男子名)

Wales

[weɪlz]

n.英国威尔士(英国的一部分;位于大不列颠岛西南)

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

lovingly

[’lʌvɪŋli]

adv.钟情地;深情地

Cecil

[ˈsesl]

n.1. 塞西尔(男子名涵义:视力朦胧的)

简典