正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
爱丽丝镜中世界奇遇记

9.爱丽丝王后|9 Queen Alice

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 阅读:[6856]
简介:红方王后对爱丽丝说:“你可以充当白方王后前面的卒。卒第一步走两格。然后,你可以飞快地通过第三格——可能乘火车。到了第四格,你会碰见特威丹、特威帝孪生兄弟。第五格大部分是水,第六格则是矮胖子的地盘。第七格全是森林——马将做你的向导。”
进入第八格,爱丽丝将变为王后。象棋可真是奇特的游戏!在镜中世界里,所有的象棋子儿都与你争吵;你得跑得飞快才能留在同一个地方。在这儿,时光倒转,白方王后忘不了两星期以后要发生的事情。
这到底是谁的梦境?是爱丽丝的?还是她只是红方国王梦境中的一个角色?如果是这样,红方国王一旦醒来,又会有什么事发生呢?
作者简介:作者刘易斯·卡罗尔(真名为查尔斯·道奇森)出生于1832年,于1898年逝世。他曾是牛津大学的数学教师。他为现实生活中一个名叫爱丽丝·利德尔的小女孩写了《爱丽丝漫游奇境记》、《爱丽丝镜中世界奇遇记》两本书,它们是儿童读物中出色的名著。
等级:三级
适合人群:初级水平的英语学习者

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

9.爱丽丝王后

1
-

9 Queen Alice

2
-

“啊,多壮观!”爱丽丝说。她站起来,来回走了一会儿,但王冠太重,戴着不自在,她重又坐下。然后,她发现红方王后与白方王后正坐在她两边。她不知道她们怎么会坐在这儿的。但她一点儿也不奇怪。现在镜中世界的一切对她来说都是不足为奇的。

2
-

‘Well, this is grand!’said Alice.She got up andwalked around for a while,but the crown feltvery heavy and strange,so she sat down again. Then she no-ticed that the Red Queen and the White Queen were now sit-ting on either side of her.How they had got there,she had noidea.But she was not at all surprised. Nothing could surpriseher now in the looking-glass world.

3
-

爱丽丝说:“现在我是王后了,这是否意味着象棋游戏就到此为止了,或者--”

3
-

‘Now I am a Queen,’said Alice,‘does this mean that thegame of chess has finished,or-’

4
-

“有人跟你讲话,你才讲,讲话前要先思考,过后再记下来。”红方王后说。

4
-

‘Speak when you’re spoken to!’the Red Queen said.‘Think before you speak, and write it down afterwards.’

5
-

“但我只是--”爱丽丝开口说。

5
-

‘But I only-’Alice began·

6
-

红方王后又说:“直到你学好功课,你才能当王后。”

6
-

‘And you can’t be a Queen, ’the Red Queen went on,‘un-til you’ve done your lessons.’

7
-

“你擅长算术吗? 1加 1加 1加 1加1加1加1总共得多少?”白方王后问。

7
-

‘Are you good at sums?’ the White Queen asked.‘What’s one and one and one and one and one and one and one?’

8
-

爱丽丝答:“我不知道。我算不清。但为什么--”

8
-

‘I don’t know,’said Alice.‘I lost count.But why-’

9
-

“她做不了算术,语言能力怎样?能读书吗?”红方王后问。

9
-

‘She can’t do sums,’said the Red Queen.‘What about lan-guages? And can you read?’

10
-

爱丽丝答道:“我当然会读书,我还懂点法语,可是我真的不明白为什么--”

10
-

‘Of course I can read!’Alice said.‘And I know a littleFrench,but I really don’t see why-’

11
-

“显然她想争辩点什么,但不清楚想争辩些什么!”白方王后遗憾地摇摇头说。

11
-

‘It’s clear,’said the White Queen,shaking her head sadly,‘that she wants to argue about something,but she doesn’tknow what to argue about!’

12
-

爱丽丝判定一言不发更保险。有一会儿,大家都不吭声。随后,红方王后对白方王后说:“我邀请你参加今天下午爱丽丝的聚会。”

12
-

Alice decided it would be safer to say nothing, and for awhile there was silence. Then the Red Queen said to theWhite Queen,‘I invite you to Alice’s party this afternoon.’

13
-

白方王后答道:“我也邀请你去。但我得先休息一下。”她又补充了一句说:“我太困了。”

13
-

‘And I invite you,’the White Queen replied.‘But I musthave a rest first,’she went on.‘I am so sleepy.’

14
-

“我也同样。”红方王后说。她看着爱丽丝,“你可以给我们唱歌,帮助我们入睡。”

14
-

‘And so must I,’said the Red Queen.She looked at Alice.‘You can sing to us,to help us sleep.’

15
-

然后,两个王后把头都靠在爱丽丝的肩膀上。一会儿,她们就睡着了,鼾声如雷。

15
-

Then the two Queens put their heads against Alice’s shoul-ders.In a moment they were both asleep,and snoring loudly.

16
-

过了片刻,鼾声似乎变了声调,听起来几乎成了音乐。爱丽丝认为她甚至可以听出一些歌词。她用心地听,突然发现两个王后不见了,自己站到了雄伟壮观的一个门廊前。门上方写着,“爱丽丝王后”几个大字。

16
-

After a while the snoring seemed to change and began tosound almost like music.Alice thought that she could evenhear some words. She listened hard, and suddenly she foundthat the Queens had disappeared, and she was standing infront of a tall and very grand-looking doorway.Above the doorwere the words QUEEN ALICE in large letters.

17
-

爱丽丝敲了敲,门突然打开了。里面似乎有成百的声音在歌唱,爱丽丝歌词听得很清楚。歌词是这样的:

17
-

Alice knocked,and the door flew open.There seemed to behundreds of voices singing, and Alice could now hear thewords very clearly.They went like this:

18
-

让玻璃杯充满一切好东西,

18
-

Then fill up the glasses with everything nice,

19
-

让桌子摆满纽扣和米饭。

19
-

And cover the table with buttons and rice.

20
-

把猫放入咖啡,给茶加点盐--

20
-

Put cats in the coffee,and salt in the tea-

21
-

热烈欢迎爱丽丝王后的到来。

21
-

And welcome Queen Alice with thirty-times-three!

22
-

爱丽丝对自己说:“我想我应该进去了。”她走了进去,顿时大厅里一片寂静。

22
-

‘I suppose I should go in,’Alice said to herself.So in shewent,and at once everyone in the hall became silent.

23
-

她走过长长的大厅时,围坐在桌旁的人群中还有牲畜、飞鸟,甚至还有几种花。上座的地方摆着三张椅子,红白王后占了两个位置,中间一个空着。爱丽丝坐了下来,但感到有点拘束,希望有人发言。

23
-

As she walked down the long hall, she saw that there wereanimals, birds, and even a few flowers among the crowd seat-ed round the table. At the top there were three chairs; theRed and White Queens had taken two of them, but the middleone was empty. Alice sat down,feeling a little uncomfortableand wishing that someone would speak.

24
-

红方王后终于开口了。“你没吃上鱼。现在上肉!”男侍即刻把一大块腿肉放在爱丽丝前面。

24
-

At last the Red Queen began.‘You’ve missed the fish.Bring the meat now!’And at once the waiters put a large jointof meat in front of Alice.

25
-

未等她切开腿肉,红方王后又讲了:“让我把你介绍给腿肉,”她说,“爱丽丝,这位是肉。肉,这位是爱丽丝。”

25
-

But before she could begin to cut up the joint, the RedQueen spoke again.‘Let me introduce you to the joint,’ shesaid.‘Alice-Meat.Meat-Alice.’

26
-

于是,腿肉在盘里站立起来,向爱丽丝行屈膝礼。爱丽丝拿起刀叉,心里感到既恐惧又好玩,目光从一个王后转到另一个王后,问:“我可以给你们分些肉吗?”

26
-

The joint of meat then stood up on the plate and curtsied toAlice.Alice,feeling both frightened and amused,picked upthe knife and fork.‘May I give you some meat?’she said,looking from one Queen to the other.

27
-

红方王后说:“当然不行!把刚刚介绍认识的人切了是不礼貌的,把腿肉拿走!”

27
-

‘Certainly not!’the Red Queen said.‘It isn’t polite to cutanyone you’ve been introduced to.Take away the joint!’

28
-

男侍马上把腿肉拿走,换上了一个大干果布叮

28
-

The waiters immediately carried away the joint,andbrought a large plum-pudding in its place.

29
-

爱丽丝抢着说:“请别做介绍了,否则我们晚餐就什么也没有了。”

29
-

‘Please don’t introduce me to the pudding,’said Alicequickly,‘or we shall get no dinner at all.’

30
-

但红方王后还是大声说道:“布丁,这位是爱丽丝。爱丽丝,这位是布叮把布丁拿走!”男侍又马上把它拿走了。

30
-

But the Red Queen said loudly,‘Pudding- Alice. Alice-Pudding.Take away the pudding!’And the waiters took itaway at once.

31
-

然后,爱丽丝决定自己来点个菜,“男侍!把布丁拿回来!”布丁一端上来,她就快速地切下一块递给红方王后。

31
-

Then Alice decided to give an order herself.‘Waiter!Bringback the pudding!’When the pudding appeared again,shequickly cut off a piece and gave it to the Red Queen.

32
-

布丁说:“你太友好了!有人从你身上切下一块,你感觉怎样?”

32
-

‘That’s really friendly!’said the Pudding.‘How wouldyou like someone to cut a piece out of you?’

33
-

爱丽丝惊讶得说不出话来。

33
-

Alice was too surprised to speak.

34
-

红方王后说:“讲几句吧。谈话中你不能让布丁唱独角戏。”

34
-

‘Say something,’said the Red Queen.‘You can’t leave allthe conversation to the pudding!’

35
-

这时,聚会开始喧闹起来,怪事接连不断地出现。瓶子、盘子在桌上手挽着手行走,白方王后开始凑着爱丽丝的耳朵背一首有关鱼的长诗。然后,红方王后声嘶力竭地喊道:“咱们为爱丽丝王后健康干杯!”

35
-

By this time the party was beginning to get very noisy,andmore and more strange things were happening.Bottles andplates were now walking around on the table,arm in arm, andthe White Queen began to whisper in Alice’s ear a long poemabout fishes.Then the Red Queen screamed at the top of hervoice,‘Let’s drink to Queen Alice’s health!’

36
-

有些牲畜把杯子倒放在头顶,还有些钻到杯子里面去,或者把它们打翻在桌上。叉开始同勺跳起舞来,喧闹声越来越响。白方王后冲着爱丽丝的耳朵说:“你现在必须站起来答谢各位了。”

36
-

Some of the animals put their glasses upside-down on theirheads,others got inside them or knocked them over on thetable.The forks began to dance with the spoons,and the noisegot wilder and wilder.The White Queen said in Alice’s ear,‘You must stand up and give thanks now, you know.’

37
-

爱丽丝站了起来。“我必须让这喧哗声停住!”她叫道,她双手抓住桌布,狠狠地一拉,桌上的东西统统砸到了地上。

37
-

Alice stood up.‘I must stop all this!’she cried,and shetook hold of the table-cloth with both hands.One good pull,and everything came crashing down on the floor.

38
-

“现在轮到你了!”她转向红方王后又说。红方王后这时突然变小,并在桌上乱窜。“你是这场混乱的罪魁祸首,我要把你摇晃成只小猫!是的,我会的!”

38
-

‘And now for you!’she went on, turning to the RedQueen,who had suddenly become very much smaller and wasrunning around on the table.‘You started all this trouble,and I’ll shake you into a kitten!Yes,I will!’

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

crown

[kraʊn]

n.王冠;王权;花冠

chess

[tʃes]

n.国际象棋

awhile

[ə’waɪl]

adv.片刻;一会儿

sleepy

[’sliːpi]

adj.欲睡的;困倦的

snore

[snɔː(r)]

v.打鼾;打呼噜

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

pudding

[’pʊdɪŋ]

n.布丁;甜食;血肠

Pudding

[’pʊdɪŋ]

n.布丁;甜食;血肠

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

noisy

[’nɔɪzi]

adj.喧闹的;嘈杂的;吵闹的

kitten

[’kɪtn]

n.小猫

kitten

[’kɪtn]

n.小猫

简典