正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
爱丽丝镜中世界奇遇记

6.胖墩儿|6 Humpty Dumpty

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 阅读:[6857]
简介:红方王后对爱丽丝说:“你可以充当白方王后前面的卒。卒第一步走两格。然后,你可以飞快地通过第三格——可能乘火车。到了第四格,你会碰见特威丹、特威帝孪生兄弟。第五格大部分是水,第六格则是矮胖子的地盘。第七格全是森林——马将做你的向导。”
进入第八格,爱丽丝将变为王后。象棋可真是奇特的游戏!在镜中世界里,所有的象棋子儿都与你争吵;你得跑得飞快才能留在同一个地方。在这儿,时光倒转,白方王后忘不了两星期以后要发生的事情。
这到底是谁的梦境?是爱丽丝的?还是她只是红方国王梦境中的一个角色?如果是这样,红方国王一旦醒来,又会有什么事发生呢?
作者简介:作者刘易斯·卡罗尔(真名为查尔斯·道奇森)出生于1832年,于1898年逝世。他曾是牛津大学的数学教师。他为现实生活中一个名叫爱丽丝·利德尔的小女孩写了《爱丽丝漫游奇境记》、《爱丽丝镜中世界奇遇记》两本书,它们是儿童读物中出色的名著。
等级:三级
适合人群:初级水平的英语学习者

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

但鸡蛋越变越大,越变越像个人。爱丽丝看见他有眼,有鼻,有嘴巴。她才知道那原来就是胖墩儿。

1
-

But the egg got larger and larger, and more and morelike a person. Then Alice saw that it had eyes and anose and a mouth,and she realized that it was HUMPTYDUMPTY himself.

2
-

她自言自语道:“肯定是他。他就坐在一堵高墙上,外表像个鸡蛋。”

2
-

‘It must be him,’she said to herself.‘There he is, sittingon a high wall,and he looks just like an egg.’

3
-

他纹丝不动地坐在那儿,好像是睡着了。爱丽丝就站在那儿,口里背诵着一首歌词:

3
-

He was sitting very still and seemed to be asleep,so Alicestood and repeated to herself the words of the song:

4
-

胖墩儿坐在墙上,

4
-

Humpty Dumpty sat on a wall;

5
-

胖墩儿摔下重伤。

5
-

Humpty Dumpty had a great fall.

6
-

国王的骏马、骑士,

6
-

All the King’s horses and all the King’s men

7
-

再不能将他拼上。

7
-

Couldn’t put Humpty together again.

8
-

胖墩儿突然睁开眼睛说:“别站在那儿自言自语。告诉我你的名字。”

8
-

‘Don’t stand there talking to yourself,’said HumptyDumpty suddenly,opening his eyes.‘Tell me your name.’

9
-

“我叫爱丽丝--”

9
-

‘My name is Alice-’

10
-

胖墩儿说:“那是个蠢名字!是什么意思?”

10
-

‘That’s a stupid name!’said Humpty Dumpty.‘What doesit mean?’

11
-

“名字都得有意思?”爱丽丝不解地问道。

11
-

‘Must a name mean something?’Alice asked,puzzled.

12
-

“那当然。”胖墩儿笑了一下说:“我的名字说明了我的体形--我的体形多好。像你那个名字,你几乎什么体形都能用。”

12
-

‘Of course it must,’Humpty Dumpty said with a shortlaugh.‘My name means the shape I am-and a very goodshape it is, too. With a name like yours, you could be almostany shape.’

13
-

爱丽丝不想争辩,就问:“你怎么一个人坐在这儿?”

13
-

‘Why do you sit out here all alone?’said Alice,not wishingto argue.

14
-

“那是因为没有人与我在一起!”胖墩儿大声叫道,“你认为我不能回答你那个问题?好了,让我们谈些更明智的话题吧。”

14
-

‘Because there’s nobody with me!’ cried Humpty Dumpty.‘Did you think I didn’t know the answer to that?Come,let’shave some intelligent conversation now.’

15
-

爱丽丝试图想些明智的话题讲讲,但就是想不起来。“你腰上的皮带多漂亮!”她突然发现了这点,就说了。

15
-

Alice tried to think of something intelligent to say, butcouldn’t.‘What a beautiful belt you’re wearing!’she said,suddenly noticing it.

16
-

胖墩儿面有悦色,说:“这话题好多了,这是白方国王与王后送我的礼物,是件非生日礼物。”

16
-

‘That’s better,’said Humpty Dumpty,looking pleased.‘Yes,it was a present from the White King and Queen.Theygave it to me for an unbirthday present.’

17
-

爱丽丝迷惑不解,“非生日礼物到底是什么?”

17
-

Alice looked puzzled.‘What is an unbirthday present?’

18
-

“那当然是你非生日那天送你的礼物。”

18
-

‘A present when it isn’t your birthday,of course.’

19
-

爱丽丝想了想,最后说:“我还是最喜欢生日礼物。”

19
-

Alice thought about this.‘I like birthday presents best,’ shesaid at last.

20
-

“你在讲些什么呀!一年有多少天?”胖墩儿叫嚷道。

20
-

‘You don’t know what you’re talking about!’cried HumptyDumpty.‘How many days are there in a year?’

21
-

爱丽丝说:“365天。”

21
-

‘Three hundred and sixty-five,’said Alice.

22
-

“其中有多少天是你的生日?”

22
-

‘And how many birthdays have you?’

23
-

“一天。”

23
-

‘One.’

24
-

“那么365天减去1天剩多少?”

24
-

‘And if you take one from three hundred and sixty-five,what is left?’

25
-

“当然是364天。”

25
-

‘Three hundred and sixty-four, of course.’

26
-

胖墩儿便说:“这么讲你只有一天能收到生日礼物。但其他364天都能收到非生日礼物,你就‘成功’了!”

26
-

‘So there’s only one day when you can get birthdaypresents,’said Humpty Dumpty,‘but three hundred and six-ty-four days when you can get unbirthday presents!There’ssuccess for you!’

27
-

“我不明白你说‘成功’指的是什么?”爱丽丝问。

27
-

‘I don’t know what you mean by “success”,’Alice said.

28
-

胖墩儿笑了笑,“我不告诉你,你当然不晓得,我指的是‘给你个聪明的主意!’”

28
-

Humpty Dumpty smiled.‘Of course you don’t-until I tellyou.I meant “there’s a clever idea for you!”’

29
-

“但‘成功’没有‘聪明主意’的意思呀。”爱丽丝争辩说。

29
-

‘But“success” doesn’t mean “a clever idea”,’Alice argued.

30
-

胖墩儿不理会爱丽丝,说:“我用一个词儿,我要它什么意思,那词儿就是什么意思。”

30
-

‘When I use a word,’Humpty Dumpty said,looking downhis nose at Alice,‘it means just what I choose it to mean-neither more nor less.’

31
-

“但你可以叫词儿具有另外的意思吗?”爱丽丝问。

31
-

‘But can you make words have different meanings?’askedAlice.

32
-

胖墩儿说:“我同意,用词儿是件不容易的事。但你得对它们显示你的威力。给它们发号施令。要它们遵从你。它们必须好好干,对你百依百顺!”他说着,激动地将手重重地在墙上拍了一下。

32
-

‘Words are difficult things,I agree,’said HumptyDumpty.‘But you have to be strong with them.Give them or-ders.Tell them to obey you.They must work hard,and dowhat they’re told!’ He banged his hand excitedly on the wallas he spoke.

33
-

“你好像对词儿很有些办法,先生。”爱丽丝很有礼貌地说,希望使他平静下来。她担心胖墩儿从墙上摔下来。

33
-

‘You seem very clever with words,Sir,’said Alicepolitely,hoping to calm him.She was worried about himfalling off the wall.

34
-

胖墩儿面带悦色,说:“我能解释大多数的词儿,并叫它们为我服务。有些词儿像皮箱,里面有好几种意思。譬如诗歌,一首短诗的意思可以像五个人的行李一样丰富。”

34
-

Humpty Dumpty looked pleased.‘I can explain mostwords,and get them to do what I want,’he said.‘Some ofthem are like suitcases, you know.They’ve got several mean-ings packed up in them.Take poems,for example.One shortpoem can carry as many meanings as five people’s luggage.’

35
-

爱丽丝说:“今天早些时候,有人给我背诵了首诗。我想那是特威帝吧。”

35
-

‘Somebody repeated a poem to me earlier today,’saidAlice.‘It was Tweedledee,I think.’

36
-

“哦,只要你不厌烦,我背诵多少首诗都可以。”胖墩儿说。

36
-

‘Oh,I can repeat any number of poems,if you like,’saidHumpty Dumpty.

37
-

爱丽丝马上抢着说:“哦,现在不必了。”希望他别开始背。

37
-

‘Well, not just at the moment,’Alice said quickly,hopingto stop him from beginning.

38
-

胖墩儿并不听她,继续说:“这首是专门为你写的。它将给你带来快乐。”

38
-

‘This piece was written specially for you,’Humpty Dump-ty went on,not listening to her.‘It will amuse you.’

39
-

“谢谢!”爱丽丝沮丧地说。她想:如果这首诗是专门为她写的,她就不能不洗耳恭听。

39
-

‘Thank you,’said Alice sadly. She could not refuse to lis-ten,she thought,if the poem was specially written for her.

40
-

冬日里田野白雪皑皑,

40
-

In winter,when the fields are white,

41
-

我唱起这首歌,只为你开怀--

41
-

I sing this song for your delight-

42
-

他解释说:“但我不唱歌。”

42
-

‘But I don’t sing it,’he explained.

43
-

“是的,这我明白。”爱丽丝应道。

43
-

‘Yes,I can see that,’Alice said.

44
-

胖墩儿说:“如果你能看出我是否在唱歌,那么你的眼力比大部分人都要好。”爱丽丝沉默着,于是他又背:

44
-

‘If you can see me singing or not singing, you’ve better eyesthan most people,’ said Humpty Dumpty.Alice was silent,and he went on.

45
-

春天里树木郁郁葱葱,

45
-

In spring, when woods are getting green,

46
-

我要设法告诉你我的意思。

46
-

I’ll try and tell you what I mean.

47
-

爱丽丝说:“非常感谢。”

47
-

‘Thank you very much,’ said Alice.

48
-

夏日里炎炎日长,

48
-

In summer, when the days are long,

49
-

也许你会懂得我的歌唱。

49
-

Perhaps you’ll understand the song.

50
-

秋天枝叶枯黄,

50
-

In autumn, when the leaves are brown,

51
-

拿起笔墨永记不忘。

51
-

Take pen and ink and write it down.

52
-

“我会的,如果我能把它长久记住的话。”爱丽丝说。

52
-

‘I will,if I can remember it so long,’said Alice.

53
-

胖墩儿说:“别说了,你说的话不明智。我忘了讲到哪儿了。”

53
-

‘Don’t go on saying things,’Humpty Dumpty said.‘They’re not sensible, and I forget where I am.’

54
-

我给鱼儿捎个信;

54
-

I sent a message to the fish;

55
-

告诉它们“这是我的心愿。”

55
-

I told them‘This is what I wish.’

56
-

大海里的小鱼儿,

56
-

The little fishes of the sea,

57
-

给了我一个回音。

57
-

They sent an answer back to me.

58
-

小鱼儿的回音是

58
-

The little fishes’answer was

59
-

“先生,这事我们做不了,因为--”

59
-

‘We cannot do it,Sir,because-’

60
-

爱丽丝说:“恐怕我理解不了。”

60
-

‘I’m afraid I don’t understand,’said Alice.

61
-

“越往后听,就变得越简单了。”胖墩儿说。

61
-

‘It gets easier as it goes on,’ Humpty Dumpty replied.

62
-

诗歌又背了好长时间,可是爱丽丝觉得理解起来越来越难,而不是越来越容易了。胖墩儿突然停住,随后是长久的沉默。

62
-

But the poem went on for a long time, and Alice thought itgot harder,not easier,to understand. Then Humpty Dumptysuddenly stopped, and there was a long silence.

63
-

爱丽丝客气地问:“背完了?”

63
-

‘Is that all?’Alice asked politely.

64
-

“背完了,再见!”胖墩儿答。

64
-

‘That’s all,’said Humpty Dumpty.‘Goodbye.’

65
-

爱丽丝等了一会儿,但胖墩儿闭上眼,不再说话。她站了起来,道了“再见”,轻轻地走开了。

65
-

Alice waited a minute,but Humpty Dumpty closed his eyesand did not speak again. So she got up, said‘goodbye’, andquietly walked away.

66
-

“这真是个非常奇特的人!”她一边走,一边自言自语,“我想我从未见过--”但话只讲了半截,因为就在那时,强烈的撞击声震动了整个森林。

66
-

‘What an extraordinary person!’she said to herself as shewalked.‘I don’t think I ever met-’She never finished whatshe was saying,because at that moment a heavy crash shookthe forest from end to end.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Humpty

[’hʌmptɪ]

n.软垫矮座椅

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

bang

[bæŋ]

n.巨响;重击;刘海

suitcase

[’suːtkeɪs]

n.手提箱

earlier

[’ɜːlɪə]

adj.早的;初期的

autumn

[’ɔːtəm]

n.秋季

Goodbye

[gʊdˈbaɪ]

再见

goodbye

[gʊdˈbaɪ]

再见

简典