正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
金银岛|Treasure Island

5 我去布里斯托尔|5 I go to Bristol

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 罗伯特-路易斯-斯蒂文森] 阅读:[9997]
简介:年轻的吉姆·霍金斯躺在床上,梦见宝藏和海上历险。过几天这一切都将成为现实。他将要和他的朋友,乡绅屈利劳尼、大夫李甫西乘伊斯帕尼奥拉号帆船离开英格兰到南方的金银岛去寻宝。
岛上的宝藏过去属于一个叫弗林特的海盗,他把那些宝藏埋藏在岛上一个秘密的地方。弗林特船长现在已经死了,但曾和他一起出海的海盗还活着,他们也想找到弗林特的宝藏。他们不知道金子在哪儿,但他们会不择手段地去找。他们这伙人中有老瞎子皮尤,一个叫黑狗的人,还有一个一条腿的海员。
作者简介:罗伯特·路易斯·史蒂文森1850年生于苏格兰的爱丁堡。他学过法律,但在21岁时决定开始写作。《杰克博士和海德医生》和《金银岛》是他的代表作。史蒂文森1894年病逝于萨摩亚岛。
等级:书虫四级
适合人群:中级水平的英语学习者

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

李甫西大夫去伦敦了,他去找人在他不在期间为他照看他的病人。我和汤姆·雷德拉斯在他家等他。时间过去了几周,我用了很多时间研究弗林特的藏宝图,有时梦想着得到那些宝藏。不久我们收到一封寄给李甫西大夫的信。上面写着:“如果大夫不在,请交吉姆·霍金斯。”

1
-

Dr Livesey went to London, to find another doctor to look after his patients while he was away. I waited at his home with Tom Redruth. Weeks passed, and I spent many hours studying Flint’s map and dreaming of treasure .Then a letter arrived, addressed to Dr Livesey‘or Jim Hawkins ,if the doctor is away’:

2
-

布里斯托尔老锚旅馆

2
-

Old Anchor lnn, Bristol

3
-

17—年3月1日

3
-

1st March 17-

4
-

亲爱的李甫西:

4
-

Dear Livesey,

5
-

我不知道你是在伦敦还是回到了家里,所以我把这封信一式两份寄到两个地方。

5
-

I do not know whether you are at home or in London, so Iam sending copies of this letter to both places.

6
-

船巳购妥并装备好,正待出海。你无法想像比这更出色的帆船了——我们叫她伊斯帕尼奥拉号。我是通过我的老朋友布兰德利搞到这条船的。在布里斯托尔,我们发掘宝藏的消息一传开,大家都乐于为我们效劳。

6
-

The ship is bought and ready for sea. You never saw a bet-ter ship——and with the name Hispaniola .I got her through my old friend, Blandly, who, with everyone in Bristol, worked hard to find me a suitable ship when they heard the reason for our voyage-treasure ,I mean.

7
-

“李甫西大夫对此不会满意的,”我对雷德拉斯说。“乡绅到底把事情说出去了。”我继续读下去:

7
-

‘Dr Livesey won’t like that ,I said to Tom Redruth.‘The squire’s been talking. ’I read on:

8
-

我本想找20个船员——我们可能会遇到海盗或者敌船,可是费了很大劲才找到6个人。不过上帝保佑我不费力气就找到了我最需要的那个人。我十分偶然地碰上这个人,然后我们就聊起来。我了解到他是个老水手,现在在这里开一家旅馆,他认识布里斯托尔所有的海员。这个可怜的人在陆地上反而搞垮了身体,他想找个做厨师的活儿,以便再回到海上。

8
-

I wanted a crew of twenty men——as we may meet pirates or enemy ships——but I had the greatest difficulty finding six.Then good fortune brought me the very man that I needed .I met the man quite by accident ,and we began a conversation ,I learnt he was an old seaman who kept an inn, and he knew all the seamen in Bristol. The poor man had lost his health on shore and wanted to get work as a cook ,and go to sea again.

9
-

我听了以后十分难过,立刻把他雇用为我们船上的厨师。他叫“高个约翰”,姓西尔弗。他曾在为国家而战的战斗中失去了一条腿。先生,我以为只找到了一个厨师,可谁想到我因此又找到了好些水手!在西尔弗帮助下,我找到了一伙最强壮的水手。

9
-

I felt sorry for him and employed him immediately, to be the ship’s cook. Long John Silver ,he is called ,and he has lost a leg fighting for his country. Well, sir ,I thought I had only found a cook, but it was a crew I had discovered! Between Silver and myself, we got together a crew of the toughest seamen you can imagine.

10
-

我现在身体状况很好,但在我们的船出海之前我简直无法安下心来。李甫西,快来吧,一小时也不要耽搁。让小霍金斯赶快回家和他母亲道别,由雷德拉斯陪他来布里斯托尔。

10
-

I am in wonderful health, but I shall not enjoy a moment un-til my ship goes to sea. So come quickly ,Livesey , do not lose an hour !And let young Hawkins go at once to say goodbye to his mother, and then come quickly to Bristol with Redruth.

11
-

约翰·屈利劳尼

11
-

John Trelawney

12
-

布兰德利找到一个出色的船长,西尔弗则找了一个叫埃罗的人做大副。又及。

12
-

PS: Blandly found us an excellent man to be captain, and Sil-ver found a man called Arrow to be first officer.

13
-

第二天,我回到本葆将军客店和我妈妈道别。我离开母亲有点伤悲,可是当我和雷德拉斯踏上去布里斯托尔的旅程时,我的思绪就转到了寻宝的旅途上。

13
-

Next day,I went to the Admiral Benbow and said goodbye to my mother .I was sad to leave ,but when Redruth and I began our journey to Bristol ,my thoughts turned to the voyage and the search for treasure.

14
-

屈利劳尼先生在海边的一个旅店等我们。“你们终于来了!”我们到了以后他喊道。“大夫昨天晚上从伦敦赶来了。现在全船的人都齐了。咱们明天就出海!”

14
-

Mr Trelawney was waiting for us at an inn, near the sea.‘Here you are!’he cried when we arrived.‘The doctor came from London last night ,so now the ship’s company is complete. We sail tomorrow!’

15
-

我吃完早点后,乡绅给了我一张纸条,让我给在望远镜酒店的“高个约翰·西尔弗”送去。

15
-

After I had finished breakfast ,the squire gave me a note to take to Long John Silver at the Spyglass Inn.

16
-

这是一间小巧而明亮的酒店,光顾这里的大部分是海员。我刚一进去,就有一个人从一间侧屋里出来,我马上认出他就是高个约翰。他左腿从膝盖处锯掉,左肩下拄着一根拐杖。他身高体壮,笑容可掬。

16
-

It was a bright little place where the customers were mostly seamen. As I entered ,a man came out of a side room and I knew immediately he must be Long John. His left leg was cut off above the knee and he walked with a crutch under his left shoulder .He was tall and strong with a big ,smiling face.

17
-

说实话,我在屈利劳尼的信中读到高个约翰这个人时,我就担心他是老比尔提到的那个一条腿的海员。但只看一眼眼前这个人我就知道他是个什么人了。我见过老比尔,黑狗和瞎子皮尤。我想我知道海盗是副什么模样——完全不同于这位整洁而和善的人。

17
-

Now ,when I read about Long John in Squire Trelawney’s letter, I had been afraid he might be the one-legged seamanthat old Bill had talked about .But one look at the man in front of me was enough. I knew old Bill, and Black Dog, and the blind man Pew .I thought I knew what a pirate looked like-a very different person from this clean and smiling man.

18
-

“西尔弗先生吗?”我问道,递上那张纸条。

18
-

‘Mr Silver ,sir?’I asked, holding out the note.

19
-

“是的,孩子,”他说,“我叫西尔弗。你是谁?”他看着乡绅的字条,然后叫起来:“噢!你就是船上新来的服务员。很高兴认识你。”

19
-

‘Yes ,my boy,’he said.‘That’s my name .And who are you?’And then he saw the squire’s letter and looked surprised.‘Oh!’he said loudly. ‘I see you’re our new cabin-boy. I’m pleased to meet you.’

20
-

正在这时,一个顾客站起来匆匆向门口走去。我看见他左手只有三个手指——就是那个曾到过本葆将军客店的人。

20
-

Just then, a customer got up suddenly and hurried to the door. I recognized him as the man with only three fingers on his left hand—the one who had come to the Admiral Benbow!

21
-

“抓住他!”我叫起来。“他是黑狗!”

21
-

‘Stop him!’I shouted.‘It’s Black Dog!’

22
-

“我不在乎他是谁,”西尔弗说,“但他没付账。哈里,快去抓住他!”

22
-

‘ I don’t care who he is,’said Silver.‘He hasn’t paid for his drinks. Run and catch him, Harry!’

23
-

一个人跳起来去追黑狗。

23
-

A man jumped up and ran after Black Dog.

24
-

“他叫什么名字?”西尔弗问。“黑什么?”

24
-

‘What was his name?’asked Silver.‘Black what?’

25
-

“狗,先生,”我说。“屈利劳尼先生没和你说起过海盗的事吗?他就是他们中的一个。”

25
-

‘Dog, sir,’I said.‘Hasn’t Mr Trelawney told you about the pirates? He was one of them.’

26
-

“海盗!我不知道,”西尔弗说。“我以前见过他,他曾和一个瞎子一起来过。”

26
-

‘A pirate! I didn’t know that,’said Silver.‘I’ve seen him before, when he came with a blind man.’

27
-

“那瞎子叫皮尤,也是个海盗,”我说。

27
-

‘That was blind Pew, another pirate,’I said.

28
-

“那正是他的名字!”西尔弗说。

28
-

‘That was his name!’ said Silver.

29
-

我仔细地打量着这位船上的厨师。那个没追上海盗的哈里回来后,西尔弗似乎生气了——我确信他生气了。

29
-

I watched the sea cook carefully .But when the man Harry came back without the pirate, Silver seemed angry and I be-lieved he was.

30
-

“我和你一起去找乡绅,告诉他发生了什么事,”他说。“这件事很严重。”

30
-

‘I’ll come with you to tell Mr Trelawney what’s happened,’he said. This is a serious matter.’

31
-

·我们往回走时,西尔弗给我讲了许多关于那些船的趣事。我开始想他也许是一个不错的海上伙伴。

31
-

As we walked back, Silver told me many interesting things about the ships that we passed. I began to think he was going to be a good companion to have when we were at sea.

32
-

我们到酒店时,乡绅和李甫西大夫已经到了,高个约翰告诉他们关于黑狗的事。他说:“这就是事情的经过,对吗,霍金斯?”我只好点头称是。我们都很遗憾让黑狗跑掉了,但我们也无能为力。

32
-

When we got to the inn, the squire and Dr Livesey were there .Long John told them about Black Dog, saying,‘That was how it was, wasn’t it, Hawkins?’And I had to agree. We were all sorry about Black Dog getting away, but there was nothing we could do.

33
-

“所有船员今天下午4点钟以前在船上集合,”屈利劳尼告诉高个约翰。

33
-

‘All the crew must be on board by four o’clock this after- noon, Trelawney told Long John.

34
-

“是,先生!”西尔弗说,然后回他的酒店去了。

34
-

‘Right ,sir!’said the sea cook, and he left us to return to his inn.

35
-

“屈利劳尼,”李甫西大夫说,“我并不认为你找到了一帮最好的船员,但我应该说:高个约翰似乎是个好人。现在,我们去看看船吧。”

35
-

‘Trelawney,’said Dr Livesey,‘I don’t always think you find the best men, but I’ll say this: John Silver seems a good man .Now, let’s go and see the ship!’

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Anchor

[’æŋkə(r)]

n.锚;锚状物

bland

[blænd]

adj.温和的;不油腻的;引不起兴趣的;平淡无奇的

pirate

[’paɪrət]

n.海盗;盗版者

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

seaman

[’siːmən]

n.海员;水手

goodbye

[gʊdˈbaɪ]

再见

Spyglass

[’spaɪɡlɑːs]

n.小望远镜

Bill

[bɪl]

①帐单;清单;

Admiral

[’ædmərəl]

n.舰队司令;海军上将;【动】花蝶

Harry

[’hæri]

vt.不断骚扰;打扰;侵扰;侵掠

squire

[’skwaɪə(r)]

n.护卫;侍从;乡绅;大地主

简典