正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
远离尘嚣|Far from the madding crowd

8 芭丝谢芭的羊群遇到了危险|Chapter 8 Bathsheba’s sheep in danger

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 托马斯-哈代] 阅读:[15298]
简介:这部小说于1874年首次出版,立即畅销。故事发生在静谧的英国乡村的田野上、农场里。当时,人们收获靠手工,车靠马拉,他们的生活伴随着季节的变化而起伏。
当然,那安静的乡村世界早已成为过去,但是,那支配着人们生活的激情却丝毫未变。春去秋来,循环往复,爱却一如既往,猛烈地、不可阻挡地燃烧着。
美丽的芭丝谢芭·伊芙丁自己拥有农场,没有必要嫁人。但是,她无法永远阻挡爱情。那位牧人盖伯瑞尔·奥克,他对芭丝谢芭的默默的爱稳定持久;那位农场主伯德伍德,他人至中年,严肃庄重,从未尝过爱情滋味;那位托伊中士,他红色戎装,英俊年轻……芭丝谢芭虽然自信、独立,但是,爱的猛烈、爱的激情,她要学的东西还很多很多。
等级:五级
适合人群:初级、中级水平的英语学习者

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

芭丝谢芭一点儿也不爱农场主伯德伍德,所以她可以平心静气地考虑他的求婚。

1
-

Because Bathsheba was not at all in love with Farmer Boldwood,she was able to consider his proposal of marriage calmly.

2
-

他的求婚是这个地区许多家境富裕的女人都求之不得的。

2
-

It was an offer which many women of good family in the area would have been delighted to accept.

3
-

伯德伍德严谨、可敬,而且富有。

3
-

He was serious,respectable and rich.

4
-

如果芭丝谢芭要找一个丈夫的话,她找不出理由来拒绝和他结婚。

4
-

If she had wanted a husband,she could not have found a good reason for refusing to marry him.

5
-

不过,她现在还相当喜欢她的这个农场女主人的新位置的。

5
-

But she was still enjoying her new position as mistress of a farm and house,

6
-

尽管她尊敬他,喜欢他,

6
-

and although she respected and liked him,

7
-

但并不想和他结婚。

7
-

she did not want to marry him.

8
-

她诚心诚意地觉得,

8
-

However she was honest enough to feel that,

9
-

既然是由于自己给他寄了情人卡而开始了这场求婚,

9
-

as she had begun the courting by sending him the valentine

10
-

所以不应该现在拒绝他。

10
-

she ought not to refuse him now.

11
-

只有一个人的意见她比对自己的意见更加信赖,

11
-

There was only one person whose opinion she trusted more than her own,

12
-

这个人就是盖伯瑞尔·奥克。

12
-

and that person was Gabriel Oak.

13
-

第二天,她决定去问问他的意见。

13
-

So the next day she decided to ask his advice.

14
-

她发现他和简·考根在一起磨剪羊毛的剪刀。

14
-

She found him with Jan Coggan,sharpening the shears which would be used to shear the sheep.

15
-

"简,你去帮约瑟夫弄马去,"她命令说。

15
-

’Jan,go and help Joseph with the horses,’she ordered.

16
-

"我来帮你,盖伯瑞尔。我想和你谈谈。"

16
-

’I’ll help you,Gabriel. I want to talk to you. ’

17
-

剪刀是在一块由一个轮子带着转动的石头上磨快,轮子上按着一个摇柄。

17
-

The shears were sharpened on a stone which was turned by a wheel,which was itself turned by a handle.

18
-

芭丝谢芭摇不了摇柄,所以她拿着剪刀,盖伯瑞尔摇摇柄。

18
-

Bathsheba could not manage the handle,so she held the shears while Gabriel turned the handle.

19
-

"小姐,你拿剪刀的方法不对,"他对她说。

19
-

’You aren’t holding them right,miss,’he told her.

20
-

"我来教你怎么拿。"他松开摇柄,用他的大手握住她的手,拿着剪刀。

20
-

’Let me show you how.He let go of the handle,and put his large hands round hers,to hold the shears.

21
-

"像这样拿着,"他说,好半天一直握着她的手。

21
-

’Like that,’he said,continuing to hold her hands for a peculiarly long time.

22
-

"行了,"芭丝谢芭说。

22
-

’That’s enough,’said Bathsheba.

23
-

"我不想让人握着我的手!去摇摇柄!"

23
-

’I don’t want my hands held!Turn the handle!’

24
-

他们继续磨剪刀。

24
-

They went on sharpening the shears.

25
-

"盖伯瑞尔,人们怎么看我和伯德伍德先生?"

25
-

’Gabriel,what do the men think about me and Mr Boldwood?’

26
-

"小姐,人们说你在年底前会和他结婚。"

26
-

’They say you’ll marry him before the end of the year,miss. ’

27
-

"这样说是愚蠢的!盖伯瑞尔,我要你反驳这种说法。"

27
-

’What a foolish thing to say!I want you to contradict it,Gabriel. ’

28
-

"怎么回事?芭丝谢芭!"盖伯瑞尔吃惊地瞪着她说。

28
-

’Well,Bathsheba!’said Gabriel,staring at her in surprise.

29
-

"你该称呼伊芙丁小姐吧,"她说。

29
-

’Miss Everdene,you mean,’she said.

30
-

"如果伯德伍德先生真的要你和他结婚,

30
-

’Well,if Mr Boldwood really asked you to marry him,

31
-

那我并不想为了取悦你而去反驳那种说法。"

31
-

I’m not going to contradict that,just to please you. ’

32
-

"我说我只是想要你说我没有打算和他结婚这回事,"她有点心虚地说。

32
-

’I said I wanted you just to say it wasn’t true that I was going to marry him,’she said,less confidently.

33
-

"伊芙丁小姐,如果你希望,我可以去说。

33
-

’I can say that,if you wish,Miss Everdene.

34
-

我还可以对你的所作所为谈谈我的看法。"

34
-

I could also give my opinion of the way you’ve behaved. ’

35
-

他继续干他的活。

35
-

He continued with his work.

36
-

芭丝谢芭知道既使她问他自己是否应该和另一个男人结婚,他也总是会实实在在地说出他的看法的。

36
-

Bathsheba knew that he would always give his honest opinion,even if she asked him whether she should marry another man,

37
-

没有谁比盖伯瑞尔更使她信任了。

37
-

and there was nobody else she could trust.

38
-

"那你怎么看我做的那件事?"她问。

38
-

’Well,what is your opinion of my behaviour?’she asked.

39
-

"不怎么样,体面的女人不会那样做的,"他回答说。

39
-

’No good,respectable woman would behave like that,’he replied.

40
-

"你决不该送他那张情人卡。"

40
-

’You should never have sent him that valentine. ’

41
-

芭丝谢芭气红了脸。

41
-

Bathsheba blushed angrily.

42
-

"幸好我不在乎你说的!

42
-

Luckily I don’t care about your opinion!

43
-

我不知道你怎么会觉得我不好,不体面!

43
-

Why do you think I’m not good or respectable,I wonder?

44
-

也许是因为我不同意和你结婚!"

44
-

Because I didn’t agree to marry you,perhaps!’

45
-

"根本不是,"盖伯瑞尔平静地说。

45
-

’Not at all. ’said Gabriel quietly.

46
-

"很久以前我就不想那件事了。"

46
-

’I’ve long ago stopped thinking about that. ’

47
-

"我猜想也不抱希望了?"她说,希望他会抗议说他仍爱着她。

47
-

’Or wishing it,I suppose,’she said,expecting him to protest that he still loved her.

48
-

"不抱希望了,"盖伯瑞尔平静地重复。

48
-

’Or wishing It,’repeated Gabriel calmly.

49
-

若是盖伯瑞尔告诉芭丝谢芭他爱她的话,芭丝谢芭并不会在意他由于她欠考虑而斥责她。

49
-

Bathsheba would not have minded being spoken to angrily by Gabriel for her thoughtlessness,if only he had told her he loved her.

50
-

但是他责备时冷漠的言词却使她很恼火。

50
-

But his cold words of blame annoyed her greatly.

51
-

"我不能允许任何人指责我行为不检点!"她大声说。

51
-

’I cannot allow any man to accuse me of bad behaviour!’ she cried.

52
-

"你这个周末走吧!"

52
-

’So you will leave the farm at the end of the week!’

53
-

"行,我会走的,"盖伯瑞尔平静地说。"实际上我更愿意现在就走。"

53
-

’All right,I will,’said Gabriel calmly. ’In fact I would rather go at once. ’

54
-

"那现在就走吧!"她生气地说。"别再让我看见你。"

54
-

’Go at once then!’she replied angrily. ’Don’t let me see your face any more. ’

55
-

"很好,伊芙丁小姐。"他拿起剪刀,默默地走了。

55
-

’Very well,Miss Everdene. ’And so he took his shears and walked quietly away.

56
-

就在盖伯瑞尔刚离开农场一天,三个人跑来向芭丝谢芭报告一起灾难。

56
-

It was only twenty-four hours after Gabriel had left the farm that three men came running to report a disaster to Bathsheba.

57
-

"你的60只羊--"约瑟夫·普格拉斯上气不接下气地说。

57
-

’Sixty of your sheep-’said Joseph Poorgrass,breathless.

58
-

"冲坏了大门--"比利也上气不接下气地说。

58
-

’Have broken through throgh the gate said Billy,also breathless.

59
-

"到了一片长着嫩三叶草的地里!"拉班·托尔说。

59
-

’And got into a field of young clover!’said Laban Tall.

60
-

"羊正在吃三叶草,肚子都胀起来了!"

60
-

’They’re eating the clover,and they’re all swollen up!’

61
-

"要是不想办法,他们会死的!"

61
-

’They’ll all die if someone doesn’t do something!’

62
-

"哼,你们这帮蠢才!"芭丝谢芭嚷道。

62
-

’Oh you fools!’cried Bathsheba.

63
-

"快去地里,把羊弄出来!"

63
-

’Go straight to the field and get them out!’

64
-

她朝长着三叶草的地里跑去,后面跟着那几个人。

64
-

She rushed towards the clover field,followed by the men.

65
-

她的羊肚子胀得鼓鼓的,全都躺着。

65
-

Her sheep were all lying down,their stomachs badly swollen.

66
-

约瑟夫、比利和拉班把羊扛回它们自己的地里,

66
-

Joseph,Billy and Laban carried the sheep back into their own field,

67
-

那些可怜的羊一动也不动地躺在那里。

67
-

where the poor creatures lay helplessly without moving.

68
-

"哎呀,我该怎么办,我该怎么办?"芭丝谢芭大声地说着。

68
-

’Oh,what can I do,what can I do?’cried Bathsheba.

69
-

"要救这些羊只有一个办法,"拉班说。

69
-

’There’s only one way of saving them,’said Laban.

70
-

"用一种特殊的工具在羊身体的一侧钻一个洞,"比利解释说,

70
-

’Soemeone must make a hole in the sheep’s side,’explained Billy,’with a special tool.

71
-

"肚子里的气出来,羊就有救了。"

71
-

Then the air comes out,and the sheep will survive. ’

72
-

’你会干吗?我会干吗?"她气急败坏地问。

72
-

’Can you do it?Can I do it?’she asked wildly.

73
-

"不会,小姐。如果操作不当,羊会死的。大多数牧羊人也都干不了。"

73
-

’No,ma’am If it isn’t done very carefully,the sheep will die.Most shepherds can’t even do it. ’

74
-

"这个地方只有一个人能干这个事,"约瑟夫说。

74
-

’Only one man in the area can do it,’said Joseph.

75
-

"是谁?我们去找他!"女主人说。

75
-

’Who is he?Let’s get him!’said his mistress.

76
-

"盖伯瑞尔·奥克。他是个聪明的人!"约瑟夫回答说。

76
-

’It’s Gabriel Oak. Ah,he’s a clever man!’replied Joseph.

77
-

"对,他是很聪明,"另外两人附和着说。

77
-

’That’s right,he certainly is,’agreed the other two.

78
-

"你们怎敢在我面前提他的名字!"她生气地说。

78
-

’How dare you say his name to me!’she said angrily.

79
-

"农场主伯德伍德怎么样?也许他会?"

79
-

’What about Farmer Boldwood?Perhaps he can do it?’

80
-

"不行,小姐,"拉班答道。

80
-

’No,ma’am,’answered Laban.

81
-

"那天他的羊吃了三叶草,肚子鼓得也像这样,

81
-

’When his sheep ate some clover the other day,and were swollen just like these,

82
-

他立刻派人去请盖伯瑞尔,盖伯瑞尔把羊救活了。"

82
-

he sent for Cabriel at once,and Gabriel saved their lives. ’

83
-

"我不管这些!别站在那儿!去找个人来!"芭丝谢芭大声说。

83
-

’I don’t care!Don’t just stand there!Go and find someone!’cried Bathsheba.

84
-

那几个人走了,并不知道该往哪里去。

84
-

The men ran off,without any clear idea where they were going,

85
-

只剩下芭丝谢芭和她快死的羊。

85
-

and Bathsheba was left alone with her dying sheep.

86
-

"我决不去请他,决不!"她暗自下决心。

86
-

’Never will I send for him,never!’she promised herself.

87
-

一只羊跳了起来,重重地落在地上,不动了。

87
-

One of the sheep jumped high in the air,fell heavily and did not move.

88
-

羊死了。

88
-

It was dead.

89
-

芭丝谢芭明白她必须收起她的自尊,她招呼等在大门口的拉班。

89
-

Bathsheba knew she must swallow her pride,and called to Laban,who was waiting at the gate.

90
-

"牵一匹马,去把盖伯瑞尔找来,"她命令说。

90
-

’Take a horse,and go and find Gabriel,’she ordered.

91
-

"告诉他我说了他必须立刻回来。"

91
-

’Give him a message from me,that he must return at once. ’

92
-

芭丝谢芭和她的雇工在地里苦苦地等着。

92
-

Bathsheba and her men waited miserably in the field.

93
-

又有几只羊抽疯似地跳了起来,它们的肚子鼓得可怕,肌肉僵硬,然后死了。

93
-

Several more sheep jumped wildly into the air,their stomachs horribly swollen and their muscles stiff,then died.

94
-

终于,看到一个人骑着马穿过了田地。

94
-

At last a rider could be seen across the fields.

95
-

但却不是盖伯瑞尔,而是拉班。

95
-

But it was not Gabriel,it was Laban.

96
-

"他说除非你客气地请他,否则他不回来,"拉班向芭丝谢芭报告说。

96
-

’He says he won’t come unless you ask him politely,’Laban reported to Bathsheba.

97
-

"什么!"这年轻女人说,眼睛瞪得大大的。

97
-

’What!’said the young woman,opening her eyes wide.

98
-

约瑟夫·普格拉斯藏到了树后,害怕她会发作。

98
-

Joseph Poorgrass hid behind a tree in case she became violent.

99
-

"他怎么敢这样答复我!"又有一只羊落在地上死了。

99
-

’How dare he answer me like that!’Another sheep fell dead.

100
-

人们表情严肃,不发表意见。

100
-

The men looked very serious,and did not offer their opinion.

101
-

芭丝谢芭的眼里满是泪水。

101
-

Bathsheba’s eyes filled with tears,

102
-

她并不想隐藏她的愤怒和受伤的自尊心。

102
-

and she did not try to hide her anger and her injured pride.

103
-

"别哭,小姐,"比利同情地建议说

103
-

’Don’t cry about it,miss,’suggested Billy sympathetically.

104
-

"干吗不用更客气的方式去请盖伯瑞尔呢?我敢保证他会来的。"

104
-

’Why not ask Gabriel in a gentler way?I’m sure he’ll come then. ’

105
-

"唉,他对我很冷酷!"芭丝谢芭擦干眼泪说。

105
-

’Oh,he’s cruel to me!’said Bathsheba,drying her eyes.

106
-

"我会恳求他,当然,我只能恳求他!"

106
-

’But I’ll beg him,yes,I’ll have to!’

107
-

她在一张纸上很快地写了几个字,最后又在下边加了一句:

107
-

She wrote a few words quickly on a piece of paper,and at the last moment added at the bottom:

108
-

盖伯瑞尔,别抛弃我!

108
-

Gabriel,do not desert me!

109
-

写这个时,她脸红了。她把信给了拉班,拉班又骑马去找盖伯瑞尔去了。

109
-

She blushed a little as she wrote this,and gave the letter to Laban,who rode off again to find Gabriel.

110
-

盖伯瑞尔来了,芭丝谢芭从他的表情得知是字条上的话促使他来的。

110
-

When Gabriel arrived,Bathsheba knew from his expression which words in her note had made him come.

111
-

他立即着手给那些肚子鼓胀的羊治病,差不多把所有的羊都救活了。

111
-

He went straight to work on the swollen sheep,and managed to save almost all of them.

112
-

他干完时,芭丝谢芭走过来跟他说话。

112
-

When he had finished,Bathsheba came to speak to him.

113
-

"盖伯瑞尔,你愿意继续留在我这儿吗?"她笑着问。

113
-

’Gabriel,will you stay on with me?’she asked,smiling.

114
-

"愿意,"盖伯瑞尔说。她又冲他笑笑。

114
-

’I will,’said Gabriel. And she smiled at him again.

115
-

几天后,开始剪羊毛了。

115
-

A few days later the sheep-shearing began.

116
-

每年六月初剪羊毛,然后把羊毛卖掉。

116
-

The sheep were shorn every year at the beginning of June,and their wool was sold.

117
-

剪羊毛总是在巨大的仓房进行,这个仓房在农场已有四百年了。

117
-

The shearing was always done in the great barn,which had stood on the farm for four centuries.

118
-

这一天,阳光照在剪羊毛的人的身上。

118
-

Today the sunshine poured in on the shearers.

119
-

芭丝谢芭仔细地看着他们,她要确保羊没有被伤着,

119
-

Bathsheba was watching them carefully to make sure that the sheep were not injured,

120
-

而且羊毛也剪干净了。

120
-

and that all the wool was cut off.

121
-

盖伯瑞尔剪得最熟练。

121
-

Gabriel was the most experienced shearer.

122
-

他很愿意让芭丝谢芭看着,当她祝贺他剪得快时,他感到无比自豪。

122
-

He loved being watched by Bathsheba,and felt warm with pride when she congratulated him on his speed.

123
-

不过,他没高兴多久。

123
-

But he was not happy for long.

124
-

农场主伯德伍德来到了仓房门口,和芭丝谢芭说话。

124
-

Farmer Boldwood arrived at the door of the barn,and spoke to Bathsheba.

125
-

他们走出去,在灿烂的阳光下继续着他们的谈话。

125
-

They stepped outside into the bright sunlight to carry on their conversation.

126
-

盖伯瑞尔听不到他们在说什么,但他注意到芭丝谢芭脸红了。

126
-

Gabriel could not hear what they were saying,but noticed that Bathsheba was blushing.

127
-

他继续剪着羊毛,突然感到很沮丧。

127
-

He continued shearing,feeling suddenly very sad.

128
-

芭丝谢芭回到屋里,片刻又返身出来,穿着崭新的绿色骑马服。

128
-

Bathsheba went back to the house,and returned a short while later in her new green riding dress.

129
-

她显然要与伯德伍德一起去骑马。

129
-

She and Boldwood were obviously going for a ride together.

130
-

由于盖伯瑞尔注意力不集中,他的剪子剪到了羊的皮肉。

130
-

As Gabriel’s concentration was broken for a moment,his shears cut the sheep’s skin.

131
-

在仓房门口的芭丝谢芭注意到那只牲畜跳了一下,也看到了血。

131
-

Bathsheba,at the door of the barn,noticed the animal jump,and saw the blood.

132
-

"喂,盖伯瑞尔!"她说。"当心点!"

132
-

’Oh Gabriel!’she said. ’Be more careful!’

133
-

盖伯瑞尔知道芭丝谢芭意识到她自己是这只可怜的羊受伤的间接原因。

133
-

Gabriel knew she was aware that she herself had indirectly caused the poor sheep’s wound.

134
-

盖伯瑞尔坚强地藏起自己受伤的感情,看着伯德伍德和芭丝谢芭一同骑马走了,

134
-

But he bravely hid his hurt feelings,and watched Boldwood and Bathsheba ride away,

135
-

像其他雇工一样确信这一对很快就会结婚。

135
-

feeling as sure as the other workers that the couple would soon be married.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

valentine

[’væləntaɪn]

n.情人;情人节礼物;(姓氏)瓦伦丁

sharpen

[’ʃɑːpən]

vt.使尖锐;磨快;加剧

shears

[ʃɪəz]

n.大剪刀;剪床

shear

[ʃɪə(r)]

n.修剪;大剪刀

contradict

[ˌkɒntrə’dɪkt]

vt.反驳;与 ... 矛盾

behaviour

[bɪˈheɪvɪə]

n.行为

blush

[blʌʃ]

n.脸红;羞愧

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

Luckily

[’lʌkɪli]

adv.幸运地;幸亏地

breathless

[’breθləs]

adj.喘不过气来的

Billy

[’bɪli]

n.棍棒;警棍;【英纺】粗纱机

clover

[’kləʊvə(r)]

n.三叶草;苜蓿

helpless

[’helpləs]

adj.无助的;无依靠的

shepherd

[’ʃepəd]

n.牧羊者;牧师;指导者

miserably

[’mɪzrəbli]

adv.悲惨地;糟糕地

sympathetically

[ˌsɪmpə’θetɪklɪ]

adv.同情地;表示好感地

wool

[wʊl]

n.羊毛;绒线

shearer

[’ʃɪərə]

n.剪羊毛的人;剪切机;滚齿刨煤机

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

congratulate

[kən’grætjʊˌleɪt]

vt.祝贺;庆祝

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

indirect

[ˌɪndə’rekt]

adj.间接的;迂回的

简典