正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
远离尘嚣|Far from the madding crowd

9 芭丝谢芭遇到一位英俊的士兵|Chapter 9 Bathsheba meets a handsome soldier

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 托马斯-哈代] 阅读:[15011]
简介:这部小说于1874年首次出版,立即畅销。故事发生在静谧的英国乡村的田野上、农场里。当时,人们收获靠手工,车靠马拉,他们的生活伴随着季节的变化而起伏。
当然,那安静的乡村世界早已成为过去,但是,那支配着人们生活的激情却丝毫未变。春去秋来,循环往复,爱却一如既往,猛烈地、不可阻挡地燃烧着。
美丽的芭丝谢芭·伊芙丁自己拥有农场,没有必要嫁人。但是,她无法永远阻挡爱情。那位牧人盖伯瑞尔·奥克,他对芭丝谢芭的默默的爱稳定持久;那位农场主伯德伍德,他人至中年,严肃庄重,从未尝过爱情滋味;那位托伊中士,他红色戎装,英俊年轻……芭丝谢芭虽然自信、独立,但是,爱的猛烈、爱的激情,她要学的东西还很多很多。
等级:五级
适合人群:初级、中级水平的英语学习者

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

农场主们在剪羊毛的人剪完羊毛后,总要设宴款待他们一次。

1
-

Farmers always gave a special supper to the sheep shearers when they had finished their work.

2
-

今年,芭丝谢芭命令女仆们在院子里摆了一张长桌子,桌子的上端在屋子里。

2
-

This year Bathsheba had ordered her maids to put a long table in the garden,with the top end of the table just inside the house.

3
-

雇工们入了座,她在主座上坐下。这样,她和他们既坐在一起,又保持一点距离。

3
-

The farm workers took their seats,and she sat at the top of the table,so that she was with them,but a little apart.

4
-

在桌子的尾端空着一个位子。

4
-

There was an empty place at the bottom of the table.

5
-

起初,芭丝谢芭让盖伯瑞尔坐在那里,但伯德伍德刚好来了,抱歉地说他来晚了。

5
-

At first she asked Gabriel to sit there,but just then Mr Boldwood arrived, apologizing for his lateness.

6
-

"盖伯瑞尔,"芭丝谢芭说,"请你再动一下,让伯德伍德先生坐在那里好吗?"

6
-

’Gabriel,’said Bathsheba,’will you move again please, and let Mr Boldwood sit there?’

7
-

盖伯瑞尔默默地移到了另一个座位上。

7
-

Gabriel moved away in silence to another seat.

8
-

人们一边吃喝,一边唱着自己喜爱的歌曲,庆祝剪羊毛的结束。

8
-

They all ate and drank,and celebrated the end of the sheep-shearing by singing their favourite songs.

9
-

伯德伍德好像异常兴奋,

9
-

Mr Boldwood seemed unusually cheerful,

10
-

宴会快结束时,他离开他的座位,到位于起居室的桌子上端,和芭丝谢芭坐在了一起。

10
-

and at the end of the meal he left his seat and went to join Bathsheba at her end of the table,just inside the sitting-room .

11
-

天渐渐黑了,盖伯瑞尔和其他人都注意到伯德伍德看芭丝谢芭的样子。

11
-

It was growing dark,but Gabriel and the other men could not avoid noticing how Boldwood looked at her.

12
-

很显然,这位中年农场主坠入了情网。

12
-

It was clear that the middle-aged farmer was deeply in love.

13
-

过了一会儿,芭丝谢芭和她的雇工道别,关上了起居室的门和窗户。

13
-

After a while Bathsheba said goodnight to her farm workers,and closed the sitting-room door and windows.

14
-

现在,只剩下她和伯德伍德。他跪在她的面前,握住她的手。

14
-

Now she and Boldwood were alone. Kneeling in front of her,he took her hands.

15
-

"告诉我,告诉我你的决定!"他恳求地说。

15
-

’Tell me,tell me what you’ve decided!’he begged.

16
-

"我将尽量爱你,"她用颤抖的声音回答。

16
-

’I’ll try to love you,’she answered in a trembling voice.

17
-

"如果你觉得我会是一个好妻子,我会同意和你结婚。

17
-

’And if you think I’ll make a good wife,I’ll agree to marry you

18
-

可是,伯德伍德先生,任何女人在决定像婚姻这样的大事时,都会犹豫的。

18
-

But,Mr Boldwood,any woman would hesitate before deciding on something as important as marriage.

19
-

在我决定之前,你能等几个星期吗?"

19
-

Could you wait a few weeks until I’m sure?’

20
-

"我由于业务上的事会离开五、六个星期。

20
-

’I’ll be away on business for five or six weeks anyway.

21
-

你真的觉得那时你会……"

21
-

Do you really think that by that time you will…’

22
-

"我几乎敢肯定你在收割季节回来时,我就能答应和你结婚。

22
-

’I feel almost sure that when you come back,at harvest time,I’ll be able to promise to marry you.

23
-

不过,记住,我现在不能许诺。"

23
-

But,remember,I can’t promise yet. ’

24
-

"我不要求别的。我可以等待。晚安,伊芙丁小姐!"

24
-

’I don’t ask for anything more. I can wait. Goodnight, Miss Everdene!’

25
-

他们分手了。芭丝谢芭现在意识到她当初的举动是多么的轻率,她也明白他是多么深地爱着自己。

25
-

And he left her. Bathsheba now realized how thoughtlessly she had behaved towards him,and understood how deeply he loved her.

26
-

她对自己所犯的错误非常内疚,因此,想以与他结婚来惩罚自己。

26
-

She was very sorry for her mistake and was therefore punishing herself by agreeing to marry him.

27
-

那天晚上,她像通常一样到农场各处去查看是否所有的牲口都安然无恙。

27
-

That evening she went round the farm as usual,lighting her lamp whenever necessary,to check that all the animals were safe.

28
-

她不时地把灯点着。回去的时候,她沿着一条能通到她的屋子的小路走着。

28
-

On her way back,she was walking along the narrow public path which led to her house.

29
-

小路从树林中穿过,所以很黑。听到有脚步声走来,她有点吃惊。

29
-

It was very dark there, among the trees,and she was a little surprised to hear some footsteps coming towards her.

30
-

糟糕的是她与这位旅行者相遇的地方恰好是路上最黑的地方。

30
-

It was unfortunate that she would meet the traveller at the darkest point of the path.

31
-

她正要与那个黑色人影擦肩而过时,地面上有什么东西挂住了她的裙子,她只好站住。

31
-

As she was about to pass the dark shape,something seemed to attach her skirt to the ground,and she had to stop

32
-

"怎么了?我伤着你了吗,朋友?"一个男人的声音问。

32
-

’What’s happened?Have I hurt you,friend?’a man asked.

33
-

"没有,"芭丝谢芭说,使劲地扯裙子。

33
-

’No,’said Bathsheba,trying to pull her skirt away.

34
-

"噢,是一位女士!我靴子上的马刺把你的裙子缠住了。

34
-

’Ah!You’re a lady!The spur on my boot has got tied up with your dress.

35
-

你有灯吗?我给你照着。"

35
-

Have you got a lamp?I’ll light it for you. ’

36
-

灯光照在一个英俊的年轻人身上,他身穿大红色和金色相间的军装。

36
-

The light from the lamp shone suddenly on a handsome young man in a bright red and gold army uniform.

37
-

他赞赏地看着芭丝谢芭。

37
-

He looked admiringly at Bathsheba.

38
-

"谢谢你让我看到一张如此美丽的面庞!"他说。

38
-

’Thank you for letting me see such a beautiful face!’he said.

39
-

"我不想让你看我的脸,"她冷冷地说,红了脸。

39
-

’I didn’t want to show it to you,’she said coldly, blushing.

40
-

"请你赶快松开你的马刺!"他弯腰慢慢地拉他的靴子。

40
-

’Please undo your spur quickly!’He bent down to pull rather lazily at his boots.

41
-

"你把事情搞得更糟了,"她生气地指责,"让我在这儿呆这么久!"

41
-

’You are making it even worse,’she accused him angrily,’to keep me here longer!’

42
-

"噢,不,我没有那个意思,"土兵笑着说。

42
-

’Oh no,surely not,’smiled the soldier. ’Don’t be angry.

43
-

"别生气。我这样做就有机会向一位可爱的女人道歉,这是我很乐意做的。"

43
-

I was doing it so that I could have the pleasure of apologizing to such a lovely woman. ’

44
-

芭丝谢芭不知说什么好。

44
-

Bathsheba had no idea what to say.

45
-

她在想是否该拽出裙子,赶快走开,可她不想撕坏自己最好的裙子。

45
-

She wondered whether to escape by pulling the material away,but did not want to tear her best dress.

46
-

"我一生中见过许多女人,"年轻人盯着她,继续说,

46
-

’I’ve seen many women in my life,’continued the young man,staring into her face,

47
-

"但我从未见过像你一样漂亮的女子。

47
-

’but I’ve never seen a woman as beautiful as you.

48
-

我不在乎你是否生气,我说的是实话。"

48
-

I don’t care if you’re offended,that’s the truth. ’

49
-

"如果你不在意你惹了谁,那你是谁呢?"

49
-

’Who are you,then,if you don’t care who you offend?’

50
-

"威瑟伯里的人都认识我,我是托伊中士。

50
-

’People know me in Weatherbury. My name’s Sergeant Troy.

51
-

你看,裙子解开了!我真希望我和你能永远拴在一起!"

51
-

Ah,you see,your skirt’s free now!I wish you and I had been tied together forever!’

52
-

她迅速把裙子从马刺上拉开,沿着路跑回了屋里。

52
-

She pulled her dress quickly away from his spurs,and ran up the path and into her house.

53
-

第二天,芭丝谢芭从利蒂那里得知托伊中士所谓的父亲是一个医生,

53
-

The next day she discovered from Liddy that Sergeant Troy’s supposed father was a doctor,

54
-

人们说他真正的父亲是个贵族。

54
-

but people said his real father was a nobleman.

55
-

他在威瑟伯里长大,人人都知道他是个对女孩子有极大兴趣的年轻士兵。

55
-

He had been brought up in Weatherbury,and was well known as a young soldier with a great interest in girls.

56
-

对于一个像他这样明显地赞赏自己的人,芭丝谢芭不会生他的气。

56
-

Bathsheba could not remain angry for long with someone who admired her as much as he obviously did.

57
-

多么遗憾,伯德伍德在追求她时,一次也没提起她长得漂亮。

57
-

It was unfortunate that Boldwood,when courting her,had forgotten to tell her,even once,that she was beautiful.

58
-

托伊中士当然不是一般的人,

58
-

Sergeant Troy was certainly an unusual man.

59
-

他只管眼前,不考虑过去和将来。

59
-

He lived only in the present,caring nothing for the past or the future.

60
-

由于他从不期望什么,所以他也从未失望过。

60
-

Because he never expected anything,he was never disappointed.

61
-

对男人,他是讲真话的,但对女人,却从没有一句实话。

61
-

To men he usually told the truth,but to women,never.

62
-

他聪明,受过良好的教育,对自己在女人方面所取得的成功很自豪。

62
-

He was intelligent and well-educated, and proud of his success with women.

63
-

在剪完羊毛一、两周后,芭丝谢芭正在干草地里,她的雇工们正在割草。

63
-

A week or two after the sheep-shearing,Bathsheba was in the hayfields,where her workers were cutting the hay.

64
-

她很惊讶地看到马车后面走出一个红色的人影。

64
-

She was surprised to see a bright red figure appear from behind a cart.

65
-

托伊中士来到农场帮忙。

65
-

Sergeant Troy had come to help on the farm.

66
-

当年轻士兵走上前来和她讲话时,她红了脸。

66
-

She blushed as the young soldier came to speak to her.

67
-

"伊芙丁小姐!"他说。

67
-

’Miss Everdene!’he said.

68
-

"我没有意识到那天晚上和我讲话的是’卡斯特桥市场的女王’。

68
-

’I didn’t realize it was the "Queen of Casterbridge market"I was speaking to the other night.

69
-

我为自己当时露骨的表白道歉。

69
-

I apologize for expressing my feelings so strongly to you then.

70
-

当然,我在这儿也不是外人。

70
-

Of course,I’m not a stranger here.

71
-

我过去常帮你叔叔在农场干活,现在我帮你。"

71
-

I often helped your uncle on the farm,and now I’m helping you. ’

72
-

"既然如此,那我得谢谢你了,"卡斯特桥市场的女王不领情地说。

72
-

’I suppose I must thank you for that,’replied the Queen of Casterbridge market rather ungratefully.

73
-

"你因为那天晚上我对你说了实话生气了。

73
-

’You’re cross because I was honest when I spoke to you that night.

74
-

可我不能看着你,说你不漂亮!"

74
-

But I couldn’t look at you,and say you aren’t beautiful!’

75
-

"托伊中士,你在说谎!"芭丝谢芭为他聪明的谈话方式忍不住笑起来。

75
-

’You are pretending,Sergeant Troy!’said Bathsheba,laughing in spite of herself at his clever way of talking.

76
-

"没有,伊芙丁小姐,你一定要允许我说你是多么地漂亮!这有什么错呢?"

76
-

’No,Miss Everdene,you must let me say how lovely you are!What’s wrong with that?’

77
-

"有错,因为这不是真的,"她有点犹豫地说。

77
-

’It’s wrong because-it isn’t true,’she said,hesitating.

78
-

"你心里清楚人们都注意到你是多么的漂亮,难道不是吗?"

78
-

’But you know that everybody notices how beautiful you are,don’t you?’

79
-

"不,我只听利蒂说过人们都这么说,可是……"她不说了,

79
-

’Well,no-that is,I’ve heard Liddy say they do,but…’She paused.

80
-

她根本没想过跟这个士兵谈论这个,

80
-

She had never intended to become involved in this kind of conversation with the soldier,

81
-

是他设计让她回答这个问题。

81
-

but somehow he had trapped her into replying.

82
-

"谢谢你帮着割草,"她接着说。

82
-

Thank you for helping the men with the hay, she continued.

83
-

"别再跟我讲话了。"

83
-

’But please don’t speak to me again. ’

84
-

"欧,芭丝谢芭小姐!这太不近人情了!我在这儿呆不了多久。

84
-

’Oh Miss Bathsheba!That’s too hard!I won’t be here long.

85
-

我一个月后就要回军队去。"

85
-

I’m going back to the army in a month. ’

86
-

"我说话对你根本无所谓,不是吗?"

86
-

’But you don’t really care about a word from me,do you?

87
-

"不,伊芙丁小姐,我只听一声’早安’就满足了,

87
-

’I do,Miss Everdene. Perhaps you think it’s foolish of me to want just a "good morning",

88
-

也许你觉得这样很傻,但你从未像我一样爱上一个你这样漂亮的女人。"

88
-

but you have never loved a beautiful woman like yourself,as I do. ’

89
-

"可你只是那天晚上才见到我!

89
-

’But you only saw me the other night!

90
-

我不信你这么快就会爱上我。

90
-

I don’t believe you could fall in love so fast.

91
-

我不想听你再说下去。

91
-

I won’t listen to you any more.

92
-

我希望我知道现在几点了。

92
-

I wish I knew what time it was.

93
-

我跟你呆的时间太长了。"

93
-

I’ve spent too much time with you.

94
-

"你没表吗,小姐?我给你一块,"

94
-

’Haven’t you got a watch,miss?I’ll give you one,’

95
-

他递给她一块沉甸甸的金表。

95
-

and he handed her a heavy gold watch.

96
-

"这块表属于一个贵族,我的父亲,是我继承的全部财产。"

96
-

’That watch belonged to a nobleman,my father,and is all the inheritance I have. ’

97
-

"托伊中士,我不能要这块表!

97
-

’But Sergeant Troy,I can’t take this!

98
-

这是你父亲的,而且如此珍贵!"芭丝谢芭惊恐地说。

98
-

It’s your father’s,and so valuable!’said Bathsheba,horrified.

99
-

"我爱我的父亲,这不假,可我更爱你。"

99
-

’I loved my father,true,but I love you more. ’

100
-

这个年轻人看着芭丝谢芭美丽、激动的面庞,不无真情地说。

100
-

The young man was not pretending now,as he looked at Bathsheba’s beautiful,excited face.

101
-

"你爱我,这会是真的吗?你根本就没见过我几次!请你把这块表拿回去!"

101
-

’Can it be true,that you love me?You have seen so little of me!Please take it back!’

102
-

"既然如此,我就不给你了,"他说,"它是证实我出身高贵的唯一的东西。

102
-

’Well then,I’ll take it,’he said,’because it’s all I have to prove that I come of good family.

103
-

我在威瑟伯里这段时期你会跟我讲话吗?

103
-

But will you speak to me while I’m in Weatherbury?

104
-

你会让我在你的地里干活吗?"

104
-

Will you let me work in your fields?’

105
-

"会的!也许不会,我不知道!唉,你为什么要来这样打扰我呢!"

105
-

’Yes!Or no,I don’t know!Oh,why did you come and disturb me like this!’

106
-

"也许是为了设陷阶,我把自己陷住了。

106
-

’Perhaps,in setting a trap,I’ve caught myself.

107
-

这种事情有时也会发生。再见,伊芙丁小姐!"

107
-

Such things sometimes happen. Goodbye,Miss Everdene!’

108
-

芭丝谢芭红着脸,差不多都要哭了,匆忙回到了家。她低声自语着,

108
-

Blushing and almost crying,Bathsheba hurried home,whispering to herself,

109
-

"唉,我都干了些什么?这意味着什么?

109
-

’Oh what have I done?What does it mean?

110
-

我希望我知道他说的有多少是真话!"

110
-

I wish I knew how much of what he says is true!

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

supper

[’sʌpə(r)]

n.晚饭

shearer

[’ʃɪərə]

n.剪羊毛的人;剪切机;滚齿刨煤机

lateness

[’leɪtnəs]

n.迟;晚

Goodnight

[ˌɡʊd’naɪt]

int.晚安;再见

thoughtless

[’θɔːtləs]

adj.没有考虑的;轻率的;粗心的;不体贴人的

footstep

[’fʊtstep]

n.脚步;脚步声;足迹

traveller

[ˈtrævlə]

n.旅客;旅行家

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

spur

[spɜː(r)]

n.支脉;刺激;马刺;鞭策

blush

[blʌʃ]

n.脸红;羞愧

undo

[ʌn’duː]

v.解开;松开;取消

lazily

[’leɪzɪlɪ]

adv.懒惰地;慢吞吞地

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

Troy

[trɔɪ]

n.特洛伊(小亚细亚的古城);金衡;特洛伊(姓氏;男子名)

Sergeant

[’sɑːdʒənt]

n.中士;巡佐;军士;警官;(法庭或议会等地的)警卫官

nobleman

[’nəʊblmən]

n.贵族

past

[pɑːst]

a. 过去的;

ungrateful

[ʌn’ɡreɪtfl]

adj.忘恩负义的;不领情的

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

inheritance

[ɪn’herɪtəns]

n.遗传;遗产;继承;继承物

horrifyingly

[’hɒrɪfaɪ]

v.使恐惧;使惊骇;使反感

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

Goodbye

[gʊdˈbaɪ]

再见

简典