正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
洛娜·杜恩|Lorna Doone

.少年偶遇|2.A boy and a girl

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 布拉克莫尔] 阅读:[7221]
:埃克斯莫尔的所有居民都对杜恩家族的人又恨又怕。当杜恩家族的人从杜恩山谷里骑马出来,在当地的农庄打家劫舍时,没人能阻挡他们。他们生性野蛮、体格强健,任何试图反抗他们的人很快便会招致杀身之祸。例如约翰·里德的父亲就是在骑马从集市回家的途中被他们所杀害。在那个没有法制的时代,只有国王的士兵们才能惩戒杜恩家族的人。但国王远在伦敦,而且他自己还有一身麻烦事。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

1675年的圣瓦伦廷节是改变了我人生的一天,虽然我当时并没有意识到这一点。

1
-

Saint Valentine’s Day, 1675, was the day that changed my life for ever, though I did not know it then.

2
-

当时我十四岁。母亲病了一场,胃口不太好,于是我出门去找一些合她胃口的东西——从清水里抓来的新鲜可口的鱼。

2
-

I was fourteen. My mother had been ill and was not eating very well, so I went out to find something that she liked — good, fresh fish, caught from clear water.

3
-

我先沿着穿过村庄的林恩河往前走,然后转向巴格沃思河。虽然我明知道这条河流往杜恩山谷,却没有多想。我顺河而上边走边抓鱼,过了一会儿却猛然发现自己站在了杜恩山谷外的峭壁下。

3
-

I went first along the Lynn river that runs through our valley, then I turned into Bagworthy Water. Though I knew that this river led to Doone valley, I did not think about it. I went on catching fish and moving up the river, then suddenly found myself standing at the bottom of the cliffs outside Doone valley.

4
-

在我面前悬着一道瀑布,一挂平滑迅疾的水流从陡坡上倾泻下来。这里荒凉僻静,四面环绕着高大的树木。夜幕已开始渐渐降临。我知道自己该掉头回家了——但我也很想看看瀑布顶上是怎样一番光景。看样子要爬上去很危险,但要是我不这么做,肯定会一直为自己的怯懦而耿耿于怀。

4
-

In front of me was a waterfall, a steep hill of smooth, fast-moving water. It was a wild, lonely place, surrounded by tall trees, and it was already getting late. I knew I should turn for home — but I also wanted very much to see what was at the top of that waterfall. It looked a dangerous climb, but if I did not climb it, I would always remember that I was too frightened to do it.

5
-

于是我开始往上爬。

5
-

So I climbed.

6
-

水击打着我的双腿,有一次还将我掀翻下去,差点淹死。但我奋力站起身,继续往上爬。当我终于爬到山顶时,四肢阵阵酸痛,双脚已被岩石划破。我精疲力竭地倒在草地上。

6
-

The water beat against my legs, once knocking me down so that I nearly drowned, but I pulled myself up and went on. When I reached the top at last, my arms and legs were aching and my feet were cut by the rocks. I fell in the grass, exhausted.

7
-

当我睁开双眼时,一时间竟不知自己身在何方。但此时有个小女孩正跪在我身边,用一片树叶拂动着我的脸庞。

7
-

When I opened my eyes, for a few seconds I didn’t know where I was. But, kneeling beside me, touching my face with a leaf, was a very young girl.

8
-

“哦,我真高兴,”我坐起身望着她的时候,她柔声低语道,“现在你会努力让自己好起来的,对吧?”

8
-

Oh, I’m so glad,’ she whispered softly, as I sat up and looked at her. ’Now you’ll try to be better, won’t you?’

9
-

我从没听过像这个小女孩的嗓音这般甜美的声音,也从没见过如此美丽的黑色的大眼睛。这双眼睛正关切而好奇地注视着我。我一言不发地凝望着她,注意到了她那头乌黑闪亮的长发。

9
-

I had never heard as sweet a sound as this girl’s voice, nor seen anything as beautiful as the large dark eyes that watched me, full of care and wonder. I stared at her without speaking, noticing her long, shining black hair.

10
-

“你叫什么名字?”她问,“你怎么到这儿来的?你的袋子里装的是什么?”

10
-

What is your name?’ she said, ’and how did you get here, and what have you got in your bag?’

11
-

“那是给我妈妈的鱼,”我说,“是种很特别的鱼。不过如果你喜欢,我可以给你几条。”

11
-

They’re fish for my mother,’ I said. ’Very special fish. But I’ll give you some, if you like.’

12
-

“天哪——不过是些鱼,值得你这么为它们感到骄傲!再看看你的脚——它们在流血!让我给你包扎一下吧。”

12
-

Dear me — you re so proud of them, when they’re only fish! But look at your feet — they’re bleeding. Let me tie something round them for you.’

13
-

“哦,我可不担心我的脚,”我勇敢地说,“我叫约翰·里德。你叫什么名字?”

13
-

Oh, I’m not worried about them,’ I said bravely. ’My name’s John Ridd. What’s your name?’

14
-

“洛娜·杜恩,”她轻声答道,低下头望着草地。她似乎害怕说出自己的名字。“洛娜·杜恩。难道你没听说过吗?”

14
-

Lorna Doone,’ she answered, in a soft voice, and looked down at the grass. She seemed afraid of her own name. ’Lorna Doone. Didn’t you know?’

15
-

我站起身碰了碰她的手,试着让她抬起头看我,但她扭开了身子。我为她感到难过——而当她开始哭泣时,我就愈发难过了。

15
-

I stood up and touched her hand, and tried to make her look at me, but she turned away. I felt sorry for her — and even more sorry when she started to cry.

16
-

“别哭,”我说,“我相信你从没干过什么坏事。我把所有的鱼都给你,洛娜,我会替我妈妈另外捉几条的。”

16
-

Don’t cry,’ I said. ’I’m sure you’ve never done any harm. I’ll give you all my fish, Lorna, and catch some more for my mother.’

17
-

但她神情悲切,泪水不断地从脸颊上淌落下来,让我不免为之心疼。我吻了她一下,脸立刻涨得通红——我只是个普通农夫的儿子,而她虽然还年幼,却显然是个淑女,地位远在我之上。

17
-

But she looked so sad, with the tears running down her face, that my heart ached for her and I gave her a kiss. At once my face turned red — here was I, just a simple farmer’s boy, but she, though young, was clearly a lady and far above me.

18
-

她扭过头去。我觉得自己该走了,却欲行又止。她转过身望着我。

18
-

She turned her head away, and I felt I should go. But I couldn’t. She turned back to look at me.

19
-

“你必须走了,”她说,“要是他们发现咱俩在一起,会杀了我们的。你竟然找到了一条进入山谷的路,他们怎么也不会相信的。你现在必须马上离开,不过等你的脚好些以后,可以来告诉我它们恢复得怎么样了。”她冲我浅浅一笑,我能看出她很喜欢我。

19
-

You must go,’ she said. ’They will kill us if they find us together. You have found a way up into the valley, which they could never believe. You must go now, but when your feet are better, you can come and tell me how they are.’ She smiled at me, and I could see that she liked me.

20
-

我们又聊了一会儿,突然从山谷下传来一声呼喊。洛娜活泼的脸立刻变得惊惶不安。我们低声道了别,洛娜从我身边跑开,躺到草地上假装睡着了。我躲在一堆岩石后,看见十二名凶神恶煞的男人沿着山谷走过来寻找洛娜。其中一人——那个最强壮的、蓄着黑色长胡子的家伙——找到了她。“她在这儿,”他说,“我们的小女王在这儿。”他将她抱起来,使劲亲了一下,那动静大得连我都听见了。然后他把她驮上肩头带走了。当那个可怕的男人驮着她走进山谷时,洛娜转过头悄悄冲我扬起了手。

20
-

We talked for a while longer, but then a shout came down the valley. Lorna’s face changed from playfulness to fear. We whispered our goodbyes, then Lorna ran away from me and lay in the grass, pretending to be asleep. I hid behind some rocks, and saw twelve cruel-looking men come walking down the valley, looking for Lorna. One of them — the biggest of them all, a man with a long black beard — found her. ’Here she is,’ he said. ’Here’s our little Queen.’ He picked her up and kissed her so hard that I heard him. Then he put her on his shoulders, and carried her away. But as she went up the valley on the back of this frightening man, Lorna turned and secretly held up her hand to me.

21
-

现在我得想办法走出山谷回家去。下山的时候,我有好几次都差点摔断脖子;直到天色很晚了,我才回到了家。尽管妈妈对我很生气,我还是不肯说出自己究竟去了哪里。

21
-

Now I had to find a way out of the valley and get home. I almost broke my neck several times, climbing down the mountain, and I did not get home until long after dark. My mother was angry with me, but I would not say where I had been.

22
-

那次冒险后,我曾多次想起在杜恩山谷里遇见的那个陌生的小女孩,但我从没真想过要重返山谷。因此,过了一阵子,我对她思念稍减,继续在农庄干活。

22
-

After my adventure, I thought a lot about the strange little girl I had met in Doone valley. But I never really imagined I would go back to the valley again. So after a while I thought less about her, and got on with my work on the farm.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Lynn

[lɪn]

n.林恩(姓氏;男子名;女子名)

waterfall

[’wɔːtəfɔːl]

n.瀑布

bleed

[bliːd]

v.流血;渗色;榨取;放掉(水或气体);给...抽血

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

goodbye

[gʊdˈbaɪ]

再见

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

简典