在英汉翻译中,"aware" 和 "cognizant" 虽然都可译为"知道/晓得",但存在以下关键区别:
1. 语体差异
- aware:日常用语(中性语体)
例:He was aware of the noise outside.
译:他听见了外面的噪音。
- cognizant:正式用语(多用于法律、公文等严肃语境)
例:The defendant was cognizant of his legal rights.
译:被告清楚知晓自己的法定权利。
2. 认知程度
- aware:表浅层感知(感官或基本认知)
例:She became aware of someone watching her.
译:她察觉到有人在看她。
- cognizant:表深度认知(经过思考或专业判断)
例:The committee was fully cognizant of the financial implications.
译:委员会充分认识到财务影响。
3. 搭配偏好
- aware:常接of短语或that从句
例:Are you aware that the deadline has changed?
译:你知道截止日期变了吗?
- cognizant:多接of短语,少接从句
例:The judge was cognizant of all the facts.
译:法官知悉所有事实。
4. 汉语对应建议
- aware → 觉察/注意到/意识到
- cognizant → 确知/充分知晓/正式知悉
特殊用法注意:
在法律文本中,"cognizant"可能特指"具有司法管辖权"(如cognizance of a case),此时不可与aware互换。