田家宜伏腊,岁晏子言归。
Tiánjiā yí fú là, suì yànzi yán guī.
农家适宜在伏日与腊日举行祭祀活动。伏腊,古代两种祭祀的名称,伏指夏至后第三个庚日的伏祭,腊指冬至后第三个戌日的腊祭。;年终时节你(指友人)说要归乡。岁晏,一年将尽之时;子,对友人的尊称。
石路雪初下,荒村鸡共飞。
Shí lù xuě chū xià, huāngcūn jī gòng fēi.
铺着石板的小路刚刚落下积雪。;荒僻的村落里家鸡一同飞起。暗写人迹罕至的萧瑟景象。
东原多烟火,北涧隐寒晖。
Dōng yuán duō yānhuǒ, běi jiàn yǐn hán huī.
东边原野上散布着多处炊烟。烟火,指人间炊烟,代指住户。;北面山涧中隐没了冬日的余晖。寒晖,清冷的日光。
满酌野人酒,倦闻邻女机。
Mǎn zhuó yěrén jiǔ, juàn wén lín nǚ jī.
斟满乡野农人自酿的酒。野人,指乡间朴拙的农人。;听厌了邻家女子的织布机声。机,指织布机运作声。
胡为困樵采,几日罢朝衣。
Hú wèi kùn qiáo cǎi, jǐ rì bà cháo yī.
为何要受困于砍柴采薪的劳作?胡为,为何。;何时才能脱下官服(归隐田园)?朝衣,上朝穿的官服,代指仕途。
5