行子苦风潮,维舟未能发。
Hàng zi kǔ fēngcháo, wéi zhōu wèi néng fā.
漂泊的旅人苦于风急浪涌的阻隔;系住小船无法启程航行
宵分卷前幔,卧视清秋月。
Xiāo fēn juǎn qián màn, wò shì qīngqiū yuè.
夜半时分卷起船头的帷幔;躺卧凝视清冷秋夜的明月
四泽蒹葭深,中洲烟火绝。
Sì zé jiānjiā shēn, zhōngzhōu yānhuǒ jué.
四方沼泽芦苇茂密幽深;河中沙洲人烟灯火断绝
苍苍水雾起,落落疏星没。
Cāngcāng shuǐ wù qǐ, luòluò shū xīng mò.
灰蒙蒙的水雾弥漫升起;稀疏的星辰渐次隐没
所遇尽渔商,与言多楚越。
Suǒ yù jǐn yú shāng, yǔ yán duō chǔ yuè.
沿途所遇皆是渔夫商贾;交谈之人多来自楚越异乡
其如念极浦,又以思明哲。
Qí rú niàn jí pǔ, yòu yǐ sī míngzhé.
这般境况令人思念远方水岸;更由此追怀古时贤明之士
常若千里馀,况之异乡别。
Cháng ruò qiānlǐ yú, kuàng zhī yìxiāng bié.
常觉彼此相隔千里之遥;更何况是在异乡作别离人
7