正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
青鸟|The Blue Bird

第一章 樵夫的小屋

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 莫里斯-梅特林克] 阅读:[22208]
诺贝尔文学奖得主莫里斯·梅特林克创作的童话《青鸟》,是一部结合了梦幻色彩与象征意义的儿童文学经典杰作。以一趟充满诗意、天马行空的奇想之旅,教会孩子们善良、仁慈和慷慨,为他们指引一条通往幸福的道路。 平安夜,蒂蒂和米蒂兄妹俩接受长鼻子仙女的嘱托,为她重病的女儿寻找象征幸福的青鸟。仙女默念咒语,召来一大群萤火虫将他们轻轻托起、升上夜空,到达最接近月亮的宫殿。在光之女的指引下,他们来到回忆之乡、夜之宫、未来国追寻青鸟的踪迹。旅途中,死亡、虚伪、怯懦布下重重考验,尤其是黑暗森林的树王,他早就等着向人类复仇了…
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

从前,有一个樵夫,他和他的妻子住在一个小木屋里,那个木屋位于一片广袤而古老的森林边上。他们有两个可爱的孩子,这两个孩子经历了一场非常不可思议的历险。

1
-

ONCE upon a time, a woodcutter and his wife lived in their cottage on the edge of a large and ancient forest. They had two dear little children who met with a most wonderful adventure.

2
-

但是讲述这段历险故事之前,我必须描述一下这两个孩子,以便你们了解他们的性格,因为他们如果不是那么可爱、勇敢和坚定,那么接下来你们要听到的这个奇妙的故事便根本不会发生。

2
-

But, before telling you all about it, I must describe the children to you and let you know something of their character; for, if they had not been so sweet and brave and plucky, the curious story which you are about to hear would never have happened at all.

3
-

泰泰尔——这是我们的主人公的名字——今年十岁,他的小妹妹麦泰尔只有六岁。

3
-

Tyltyl—that was our hero’s name—was ten years old; and Mytyl, his little sister, was only six.

4
-

泰泰尔是一个样貌好看、个子高挑的小家伙,他身体壮实,黑色的头发卷卷的,经常乱成一团,因为他很喜欢嬉笑打闹。大家都很喜欢他,他的脸上总是挂着十分和气的笑容,眼睛中闪耀着明亮的光。而他最大的优点,就是他行事如同一个勇敢无畏的小大人,展示出了他高贵的内心。清晨时分,当他和父亲樵夫泰尔一起走在林中的小路上时,尽管身穿褴褛的旧衣,他看起来依然非常骄傲,带着一种庄严的气质,仿佛大地上和天空中所有美丽的事物都在等候他,在他经过的时候对他微笑。

4
-

Tyltyl was a fine, tall little fellow, stout and well-set-up, with curly black hair which was often in a tangle, for he was fond of a romp. He was a great favorite because of his smiling and good-tempered face and the bright look in his eyes; but, best of all, he had the ways of a bold and fearless little man, which showed the noble qualities of his heart. When, early in the morning, he trotted along the forest-road by the side of his daddy, Tyl the woodcutter, for all his shabby clothes he looked so proud and gallant that every beautiful thing on the earth and in the sky seemed to lie in wait for him to smile upon him as he passed.

5
-

他的小妹妹则非常不同,看上去特别甜美可爱,她穿着长裙,尽管上面打了很多补丁,不过泰尔太太将补丁缝得非常干净整齐。虽然她哥哥的头发乌黑,但是她的头发颜色却很浅,她那透着羞怯的大眼睛湛蓝湛蓝的,就如同田野中的勿忘我。任何事情都会吓到她,她可能因为任何一件小事情哭出来。但是她稚嫩的灵魂中已经具备了女性最高贵的品质——她极富爱心,性情温柔,全身心地爱着她的哥哥,不愿离开哥哥,所以便毫不犹豫地与哥哥一起踏上了漫长而危险的旅程。

5
-

His little sister was very different, but looked ever so sweet and pretty in her long frock, which Mummy Tyl kept neatly patched for her. She was as fair as her brother was dark; and her large timid eyes were blue as the forget-me-nots in the fields. Anything was enough to frighten her and she would cry at the least thing; but her little child’s soul already held the highest womanly qualities: she was loving and gentle and so fondly devoted to her brother that, rather than abandon him, she did not hesitate to undertake a long and dangerous journey in his company.

6
-

我们的故事要说的,就是我们的两个小主人公为什么会在一个晚上出发去寻找幸福,一路上又发生了什么。

6
-

What happened and how our little hero and heroine went off into the world one night in search of happiness: that is the subject of my story.

7
-

泰尔爸爸的小屋是乡下最破的,这房子看起来格外凄凉,因为对面是一座富丽堂皇的大房子,里面住着有钱人家的孩子们。当傍晚大房子的餐厅和客厅灯亮起来的时候,你就能透过小屋的窗户看到大房子里面的情形。而白天,你可以看到小孩们在露台、花园和暖房中玩耍。暖房里一年四季都长满了奇花异草,经常有城里的人来这里参观。

7
-

Daddy Tyl’s cottage was the poorest of the countryside; and it seemed even more wretched because it stood opposite a splendid hall in which rich children lived. From the windows of the cottage you could see what went on inside the Hall when the dining-room and drawing-rooms were lit up in the evening. And, in the daytime, you saw the little children playing on the terraces, in the gardens and in the hot-houses which people came all the way from town to visit because they were always filled with the rarest flowers.

8
-

有一个晚上和其他的夜晚不太一样,因为这是圣诞节前夜,泰尔妈妈把孩子们安顿到床上,带着比平常更多的爱意亲吻了他们。她有点儿伤心,由于暴风雪,泰尔爸爸没能去森林中干活,因此她没有钱买礼物装进泰泰尔和麦泰尔的长筒袜里。孩子们很快就进入了梦乡,万籁俱寂,一片安然,除了猫的咕噜声、狗的呼噜声和祖父留下的钟的嘀嗒声,便再也听不到别的声音了。但突然间,一道像白昼一样明亮的光透过百叶窗照了进来,桌子上的灯自己又亮了起来,床上的两个孩子醒了,打着哈欠,揉着眼睛,伸展着胳膊。泰泰尔用小心谨慎的声音叫道:

8
-

Now, one evening which was not like other evenings, for it was Christmas Eve, Mummy Tyl put her little ones to bed and kissed them even more lovingly than usual. She felt a little sad because, owing to the stormy weather, Daddy Tyl was not able to go to work in the forest; and so she had no money to buy presents with which to fill Tyltyl and Mytyl’s stockings. The Children soon fell asleep, everything was still and silent and not a sound was heard but the purring of the cat, the snoring of the dog and the ticking of the great grandfather’s clock. But suddenly a light as bright as day crept through the shutters, the lamp upon the table lit again of itself and the two Children awoke, yawned, rubbed their eyes, stretched out their arms in bed and Tyltyl, in a cautious voice called:

9
-

“麦泰尔?”

9
-

“Mytyl?”

10
-

“嗯,泰泰尔?”他的妹妹回答。

10
-

“Yes, Tyltyl?” was the answer.

11
-

“你睡着了吗?”

11
-

“Are you asleep?”

12
-

“你呢?”

12
-

“Are you?”

13
-

“没有。”泰泰尔说,“我怎么会睡着呢,我正和你说话呢。”

13
-

“No,” said Tyltyl. “How can I be asleep, when I’m talking to you?”

14
-

“我说,现在是圣诞节了吗?”妹妹问。

14
-

“I say, is this Christmas Day?” asked his sister.

15
-

“还没到。明天才是圣诞节。不过今年圣诞老人不会给我们带任何礼物了。”

15
-

“Not yet; not till to-morrow. But Father Christmas won’t bring us anything this year.”

16
-

“为什么不会呢?”

16
-

“Why not?”

17
-

“我听妈妈说,她没办法到城里去告诉圣诞老人。但是他明年会来的。”

17
-

“I heard Mummy say that she couldn’t go to town to tell him. But he will come next year.”

18
-

“明年远吗?”

18
-

“Is next year far off?”

19
-

“还要过很久。”泰泰尔说,“但他今晚会去看那些有钱的孩子。”

19
-

“A good long while,” said the boy. “But he will come to the rich children to-night.”

20
-

“真的吗?”

20
-

“Really?”

21
-

“嘿!”突然间泰泰尔叫道,“妈妈忘了熄灯了!……我有了一个主意。”

21
-

Hullo!” cried Tyltyl of a sudden. “Mummy’s forgotten to put out the lamp!... I’ve an idea!”

22
-

“什么主意?”

22
-

“What?”

23
-

“咱们起床吧。”

23
-

“Let’s get up.”

24
-

“但咱们不能起床呀。”麦泰尔说,她总是很听话。

24
-

“But we mustn’t,” said Mytyl, who always remembered.

25
-

“哎呀,周围没有人!……你看到百叶窗那边了吗?”

25
-

“Why, there’s no one about!... Do you see the shutters?”

26
-

“啊,真亮啊!”

26
-

“Oh, how bright they are!...”

27
-

“那是派对的灯光。”泰泰尔说。

27
-

“It’s the lights of the party,” said Tyltyl.

28
-

“什么派对?”

28
-

“What party?”

29
-

“对面有钱的孩子的派对。那是圣诞树。咱们把百叶窗打开吧……”

29
-

“The rich children opposite. It’s the Christmas-tree. Let’s open the shutters....”

30
-

“咱们可以打开吗?”麦泰尔胆怯地问。

30
-

“Can we?” asked Mytyl, timidly.

31
-

“当然可以。没有人拦着我们……你听到音乐声了吗?咱们起床吧。”

31
-

“Of course we can; there’s no one to stop us.... Do you hear the music?... Let us get up.”

32
-

于是两个孩子跳下床,跑到窗户边,爬上窗边的小凳子,拉开了百叶窗。一片明亮的光填满了整个房间,孩子们充满期待地看着外面。

32
-

The two Children jumped out of bed, ran to the window, climbed on the stool in front of it and threw back the shutters. A bright light filled the room; and the Children looked out eagerly:

33
-

“一切都看得清清楚楚呢!”泰泰尔说。

33
-

“We can see everything!” said Tyltyl.

34
-

“我看不到。”可怜的小麦泰尔说,凳子上几乎没有她落脚的地方了。

34
-

“I can’t,” said poor little Mytyl, who could hardly find room on the stool.

35
-

“下雪了。”泰泰尔说,“那里有两辆马车,每辆车都有六匹马拉着。”

35
-

“It’s snowing!” said Tyltyl. “There are two carriages, with six horses each!”

36
-

“有十二个男孩从车里出来了!”麦泰尔说,她努力踮着脚向窗外看。

36
-

“There are twelve little boys getting out!” said Mytyl, who was doing her best to peep out of the window.

37
-

“别说傻话了!……那些是小女孩……”

37
-

“Don’t be silly!... They’re little girls....”

38
-

“可他们都穿着灯笼裤啊……”

38
-

“They’ve got knickerbockers on....”

39
-

“安静!看着!”

39
-

“Do be quiet!... And look!...”

40
-

“那些金色的东西是什么?就是挂在树枝上的那些?”

40
-

“What are those gold things there, hanging from the branches?”

41
-

“哎呀,是玩具啊,肯定的!”泰泰尔说,“宝剑、手枪、士兵、大炮……”

41
-

“Why, toys, to be sure!” said Tyltyl. “Swords, guns, soldiers, cannons....”

42
-

“那些呢,桌子上摆的那些呢?”

42
-

“And what’s that, all round the table?”

43
-

“蛋糕、水果、奶油馅饼。”

43
-

“Cakes and fruit and cream-tarts.”

44
-

“啊,那些孩子多漂亮啊!”麦泰尔拍着手说。

44
-

“Oh, how pretty the children are!” cried Mytyl, clapping her hands.

45
-

“他们一直在笑呢,笑得多开心啊!”泰泰尔答道。

45
-

“And how they’re laughing and laughing!” answered Tyltyl.

46
-

“那些小孩儿在跳舞!……”

46
-

“And the little ones dancing!...”

47
-

“是啊,是啊,咱们也跳吧!”泰泰尔说。

47
-

“Yes, yes; let’s dance too!” shouted Tyltyl.

48
-

两个孩子开心地在凳子上跺着脚。

48
-

And the two Children began to stamp their feet for joy on the stool:

49
-

“哦,真好玩!”麦泰尔说。

49
-

“Oh, what fun!” said Mytyl.

50
-

“他们去拿蛋糕了!”泰泰尔叫道,“他们拿起蛋糕了!……他们开始吃了,他们吃了,他们吃了!……哦,多可爱的蛋糕,太可爱了!……”

50
-

“They’re getting the cakes!” cried Tyltyl. “They can touch them!... They’re eating, they’re eating, they’re eating!... Oh, how lovely, how lovely!...”

51
-

麦泰尔开始数着想象中的蛋糕。

51
-

Mytyl began to count imaginary cakes:

52
-

“我有十二个!……”

52
-

“I have twelve!...”

53
-

“我有四个十二个!”泰泰尔说,“不过我会分给你一些的……”

53
-

“And I four times twelve!” said Tyltyl. “But I’ll give you some....”

54
-

我们的两个小朋友又跳又笑,开心地尖叫着,沉浸在其他孩子的喜悦里,而忘了自己的贫穷和匮乏。他们很快就会得到奖励的。突然之间,响起了重重的敲门声。两个孩子一惊,停止嬉闹,一动也不敢动。然后,大大的木头门闩自己抬了起来,“吱嘎”一声,门缓缓地打开了,一个小个子老妇人走进来,她穿着一身绿色的衣服,头戴一顶红兜帽,背是驼的,脚是跛的,她只有一只眼睛,鼻子几乎要碰到下巴,还拄着一根拐杖。她肯定是一位仙女。

54
-

And our little friends, dancing, laughing and shrieking with delight, rejoiced so prettily in the other children’s happiness that they forgot their own poverty and want. They were soon to have their reward. Suddenly, there came a loud knocking at the door. The startled Children ceased their romp and dared not move a limb. Then the big wooden latch lifted of itself, with a loud creak; the door opened slowly; and in crept a little old woman, dressed all in green, with a red hood over her head. She was hump-backed and lame and had only one eye; her nose and chin almost touched; and she walked leaning on a stick. She was surely a fairy.

55
-

她蹒跚着走向孩子们,用带着鼻音的声音问道:

55
-

She hobbled up to the Children and asked, in a snuffling voice:

56
-

“你们有会唱歌的草和青色的鸟儿吗?”

56
-

“Have you the grass here that sings or the bird that is blue?”

57
-

“我们有一些草,”泰泰尔浑身颤抖着回答,“但是那些草不会唱歌……”

57
-

“We have some grass,” replied Tyltyl, trembling all over his body, “but it can’t sing....”

58
-

“泰泰尔有一只鸟儿。”麦泰尔说。

58
-

“Tyltyl has a bird,” said Mytyl.

59
-

“但是我不能把它送人,因为它是我的。”小家伙飞快地补充道。

59
-

“But I can’t give it away, because it’s mine,” the little fellow added, quickly.

60
-

这难道不是最充足的理由吗?

60
-

Now wasn’t that a capital reason?

61
-

仙女戴上她那大大的圆眼镜,仔细地看了看那只鸟儿。

61
-

The Fairy put on her big, round glasses and looked at the bird:

62
-

“这只颜色不够青。”她说,“我需要的是完全青色的鸟儿。这是为了我的小女儿,她病得很厉害……你们知道青鸟代表什么吗?不知道?我想你们也不知道。不过因为你们是好孩子,所以我会告诉你们的。”

62
-

“He’s not blue enough,” she exclaimed. “I must absolutely have the Blue Bird. It’s for my little girl, who is very ill.... Do you know what the Blue Bird stands for? No? I thought you didn’t; and, as you are good children, I will tell you.”

63
-

仙女抬起弯曲的手指,放在长长的尖鼻子边,用一种神秘的声音低声说:

63
-

The Fairy raised her crooked finger to her long, pointed nose, and whispered, in a mysterious tone:

64
-

“青鸟代表着幸福。我希望你们能够明白,我的小女儿必须得到幸福,才能好起来。因此,我命令你们出发去探索世界,为她寻找青鸟。你们要立刻出发……你们知道我是谁吗?”

64
-

“The Blue Bird stands for happiness; and I want you to understand that my little girl must be happy in order to get well. That is why I now command you to go out into the world and find the Blue Bird for her. You will have to start at once.... Do you know who I am?”

65
-

孩子们困惑地看了看彼此。实际上,他们过去从来都没有见过仙女,因此有点儿害怕她。不过,泰泰尔很快便礼貌地回答:

65
-

The Children exchanged puzzled glances. The fact was that they had never seen a fairy before; and they felt a little scared in her presence. However, Tyltyl soon said politely:

66
-

“你很像我们的邻居,柏林格特太太……”

66
-

“You are rather like our neighbor, Madame Berlingot....”

67
-

泰泰尔觉得这么说是对这位仙女的恭维,因为柏林格特太太的店——就在他们小屋的隔壁——是一个令人非常愉快的地方。里面装满了糖果、弹珠、巧克力雪茄、糖娃娃、糖母鸡。每到集市的时候,那里会有裹着金箔纸的大姜饼娃娃。柏林格特太太的鼻子就像仙女的一样丑,她的年纪也很大了。另外,她也像仙女一样,走路的时候驼背弯腰。但是她非常和气,她还有一个可爱的小女儿,过去总在星期天和樵夫家的孩子们一块玩。不幸的是,那个可怜的金黄头发的漂亮小东西总是承受着某种不知名的病痛,因此她不得不经常待在床上。每次卧床的时候,她就会乞求能和泰泰尔的鸽子一起玩耍,但是泰泰尔太喜欢那只鸟儿了,不愿意给她。小男孩觉得,这一切都和仙女告诉他的事情很像,所以他觉得仙女像柏林格特太太。

67
-

Tyltyl thought that, in saying this, he was paying the Fairy a compliment; for Madame Berlingot’s shop, which was next door to their cottage, was a very pleasant place. It was stocked with sweets, marbles, chocolate cigars and sugar dolls and hens; and, at fair-time, there were big gingerbread dolls covered all over with gilt paper. Goody Berlingot had a nose that was quite as ugly as the Fairy’s; she was old also; and, like the Fairy, she walked doubled up in two; but she was very kind and she had a dear little girl who used to play on Sundays with the woodcutter’s Children. Unfortunately, the poor little pretty, fair-haired thing was always suffering from some unknown complaint, which often kept her in bed. When this happened, she used to beg and pray for Tyltyl’s dove to play with; but Tyltyl was so fond of the bird that he would not give it to her. All this, thought the little boy, was very like that which the Fairy told him; and that was why he called her Berlingot.

68
-

令他惊讶的是,仙女勃然大怒,脸涨得通红。她喜欢与众不同,因为她是一个仙女,可以变换自己的容貌,只要她愿意,随时都可以。那天晚上,她碰巧是一个丑陋的驼背老太太,失去了一只眼睛,两小绺灰色的头发垂在肩膀上。

68
-

Much to his surprise, the Fairy turned crimson with rage. It was a hobby of hers to be like nobody, because she was a fairy and able to change her appearance, from one moment to the next, as she pleased. That evening, she happened to be ugly and old and hump-backed; she had lost one of her eyes; and two lean wisps of grey hair hung over her shoulders.

69
-

“我看起来是什么样子?”她问泰泰尔,“我是漂亮还是丑陋?苍老还是年轻?”

69
-

“What do I look like?” she asked Tyltyl. “Am I pretty or ugly? Old or young?”

70
-

她问这些问题是为了考验小男孩是否善良。但小男孩扭开头,不敢说出自己对她的外貌的看法。然后,她喊道:

70
-

Her reason for asking these questions was to try the kindness of the little boy. He turned away his head and dared not say what he thought of her looks. Then she cried:

71
-

“我是仙女贝丽露娜!”

71
-

“I am the Fairy Berylune!”

72
-

“哦,那太好了。”泰泰尔回答,此时他浑身都在发抖。

72
-

“Oh, that’s all right!” answered Tyltyl, who, by this time, was shaking in every limb.

73
-

这回答让仙女很满意。孩子们都还穿着睡衣,她告诉他们换衣服。她一边亲自动手帮麦泰尔换衣服,一边问:

73
-

This satisfied the Fairy; and, as the Children were still in their night-shirts, she told them to get dressed. She herself helped Mytyl and, while she did so, asked:

74
-

“你们的爸爸妈妈呢?”

74
-

“Where are your Father and Mother?”

75
-

“在那里。”泰泰尔指着右边的门,“他们在睡觉。”

75
-

“In there,” said Tyltyl, pointing to the door on the right. “They’re asleep.”

76
-

“你们的爷爷奶奶呢?”

76
-

“And your Grandad and Granny?”

77
-

“他们死了……”

77
-

“They’re dead....”

78
-

“你们的弟弟妹妹……你们有弟弟妹妹吗?”

78
-

“And your little brothers and sisters.... Have you any?...”

79
-

“哦,有的,三个小弟弟!”泰泰尔说。

79
-

“Oh, yes, three little brothers!” said Tyltyl.

80
-

“还有四个小妹妹。”麦泰尔补充。

80
-

“And four little sisters,” added Mytyl.

81
-

“他们在哪儿?”仙女问。

81
-

“Where are they?” asked the Fairy.

82
-

“他们也死了。”泰泰尔回答。

82
-

“They are dead, too,” answered Tyltyl.

83
-

“你们还想再见到他们吗?”

83
-

“Would you like to see them again?”

84
-

“噢,想!……一次就行!……让我们看看他们!……”

84
-

“Oh, yes!... At once!... Show them to us!...”

85
-

“我可没有把他们装在我的口袋里。”仙女说,“不过很幸运,在你们经过回忆之地的时候就可以见到他们了。那里在去寻找青鸟的路上,经过第三个岔路口向左拐……我敲门的时候你们在做什么?”

85
-

“I haven’t got them in my pocket,” said the Fairy. “But this is very lucky; you will see them when you go through the Land of Memory. It’s on the way to the Blue Bird, just on the left, past the third turning.... What were you doing when I knocked?”

86
-

“我们在玩‘吃蛋糕’。”泰泰尔说。

86
-

“We were playing at eating cakes,” said Tyltyl.

87
-

“你们有蛋糕吗?……蛋糕在哪儿?……”

87
-

“Have you any cakes?... Where are they?...”

88
-

“在那些有钱孩子的房子里……过来看,非常可爱呢!”

88
-

“In the house of the rich children.... Come and look, it’s so lovely!”

89
-

泰泰尔拉着仙女到窗边去。

89
-

And Tyltyl dragged the Fairy to the window.

90
-

“可是吃蛋糕的是别人啊!”她说。

90
-

“But it’s the others who are eating them!” said she.

91
-

“是的,但是我们能看着他们吃啊。”泰泰尔说。

91
-

“Yes, but we can see them eat,” said Tyltyl.

92
-

“你们不生他们的气吗?”

92
-

“Aren’t you cross with them?”

93
-

“为什么要生他们的气?”

93
-

“What for?”

94
-

“因为他们吃了所有的蛋糕。我觉得他们一点儿都不给你们,这非常不对。”

94
-

“For eating all the cakes. I think it’s very wrong of them not to give you any.”

95
-

“一点儿也不生气。他们有钱!……啊,那边真漂亮啊!”

95
-

“Not at all; they’re rich!... I say, isn’t it beautiful over there?”

96
-

“这里也同样漂亮,只是你看不到……”

96
-

“It’s just the same here, only you can’t see....”

97
-

“我能看见。”泰泰尔说,“我的眼神非常好。我能看到教堂钟楼上的时间,爸爸就看不到!”

97
-

“Yes, I can,” said Tyltyl. “I have very good eyes. I can see the time on the church clock; and Daddy can’t!”

98
-

仙女突然生起气来。

98
-

The Fairy suddenly grew angry:

99
-

“我跟你说了你看不见!”她说。

99
-

“I tell you that you can’t see!” she said.

100
-

她越来越生气。好像能不能看到教堂钟楼上的时间是件至关重要的事儿。

100
-

And she grew angrier and angrier. As though it mattered about seeing the time on the church clock!

101
-

当然,小男孩并不瞎,但他是个善良的孩子,理应开心快乐,仙女希望能教他看到万物内在的美好。这并不是简单的事情,因为她很清楚,大多数的人,无论生还是死,都没有享受过就在他们周围的快乐。不过,因为她是一个仙女,她是万能的,所以,她决定给泰泰尔一顶有颗魔法钻石的小帽子,这颗魔法钻石拥有一种特别的魔力,可以永远向他展示出真相,能够帮助他看到万物的内在,从而教会他,万物都有各自的生命,是独特的存在,被创造出来与我们的生命和存在相配,会令我们更快乐。

101
-

Of course, the little boy was not blind; but, as he was kind-hearted and deserved to be happy, she wanted to teach him to see what is good and beautiful in all things. It was not an easy task, for she well knew that most people live and die without enjoying the happiness that lies all around them. Still, as she was a fairy, she was all-powerful; and so she decided to give him a little hat adorned with a magic diamond that would possess the extraordinary property of always showing him the truth, which would help him to see the inside of Things and thus teach him that each of them has a life and an existence of its own, created to match and gladden ours.

102
-

仙女从挂在身侧的一个大包中拿出了一顶小帽子。这帽子是绿色的,上面有一个白色的帽章,中间闪耀着一颗大大的钻石。泰泰尔十分高兴。仙女给他讲解了那颗钻石如何使用:按一下钻石,你就可以看到事物的灵魂,如果把它往右转一转,你就会发现过去,把它转向左边,你就会看到未来。

102
-

The Fairy took the little hat from a great bag hanging by her side. It was green and had a white cockade, with the big diamond shining in the middle of it. Tyltyl was beside himself with delight. The Fairy explained to him how the diamond worked. By pressing the top, you saw the soul of Things; if you gave it a little turn to the right, you discovered the Past; and, when you turned it to the left, you beheld the Future.

103
-

泰泰尔的脸上神采奕奕,他开心地手舞足蹈。然后,他立刻又开始担心会失去这顶小帽子。

103
-

Tyltyl beamed all over his face and danced for joy; and then he at once became afraid of losing the little hat:

104
-

“爸爸会把它从我这里拿走的!”他喊道。

104
-

“Daddy will take it from me!” he cried.

105
-

“不会的,”仙女说,“因为只要你把它戴到头上,就没人能看到它……你想试试吗?”

105
-

“No,” said the Fairy, “for no one can see it as long as it’s on your head.... Will you try it?”

106
-

“好啊,好啊!”孩子们拍着手叫道。

106
-

“Yes, yes!” cried the Children, clapping their hands.

107
-

那帽子一戴到小男孩的头上,一切都发生了神奇的变化。老仙女变成了一个年轻漂亮的公主,穿着丝绸的衣服,戴着闪闪发光的珠宝,小屋的墙壁变得透明,就像珍贵的宝石一样熠熠发光,简陋的松木家具就像大理石一样闪着光泽。两个孩子跑来跑去,拍着手,快乐地叫着。

107
-

The hat was no sooner on the little boy’s head than a magic change came over everything. The old Fairy turned into a young and beautiful princess, dressed all in silk and covered with sparkling jewels; the walls of the cottage became transparent and gleamed like precious stones; the humble deal furniture shone like marble. The two children ran from right to left clapping their hands and shouting with delight.

108
-

“啊,真可爱,真可爱!”泰泰尔叫道。

108
-

“Oh, how lovely, how lovely!” exclaimed Tyltyl.

109
-

而麦泰尔,天生是个爱美的小东西,看到仙女公主美丽的衣裙,像是着迷了一样呆住了。

109
-

And Mytyl, like the vain little thing she was, stood spellbound before the beauty of the fair princess’ dress.

110
-

不过,还有更多更大的惊喜在等着他们。仙女不是说过吗,所有物品,所有动物,都会活过来,就像人一样说话行动?看啊,看啊,祖父那个老钟表的门突然间就打开了,寂静被最甜美的音乐填充,十二个穿着优雅、笑容灿烂的小小舞者开始围着孩子们跳跃旋转。

110
-

But further and much greater surprises were in store for them. Had not the Fairy said that the Things and the Animals would come to life, talk and behave like everybody else? Lo and behold, suddenly the door of the grandfather’s clock opened, the silence was filled with the sweetest music and twelve little daintily-dressed and laughing dancers began to skip and spin all around the Children.

111
-

“这是你们生命中的时间。”仙女说。

111
-

“They are the Hours of your life,” said the Fairy.

112
-

“我能和她们一起跳舞吗?”泰泰尔说,他羡慕地望着这些美丽的生灵,她们就像小鸟一样在地板上跳跃飞腾。

112
-

“May I dance with them?” asked Tyltyl, gazing with admiration at those pretty creatures, who seemed to skim over the floor like birds.

113
-

但就在这时,他爆发出一阵大笑。有个好笑的胖家伙,胖得都喘不过气来,浑身挂着面粉,挣扎着从面包烤盘里爬出来向孩子们鞠躬。这是谁啊?这是面包!面包趁现在能够自由,出来到地上溜达一下!他看上去像个矮胖而滑稽的老先生。他的脸是鼓胀的面团,在粗壮的胳膊末端是一双大手,两只手放在圆滚滚的大肚子上时,根本没办法握在一起。他穿着一件紧身的面包皮色的衣服,胸前有些条纹,就像我们当作早餐的漂亮的黄油面包卷一样。他的头上——想想看吧——他顶着一个巨大的圆面包,就像是戴着一条滑稽的头巾。

113
-

But just then he burst into a wild fit of laughter! Who was that funny fat fellow, all out of breath and covered with flour, who came struggling out of the bread-pan and bowing to the children? It was Bread! Bread himself, taking advantage of the reign of liberty to go for a little walk on earth! He looked like a stout, comical old gentleman; his face was puffed out with dough; and his large hands, at the end of his thick arms, were not able to meet, when he laid them on his great, round stomach. He was dressed in a tight-fitting crust-coloured suit, with stripes across the chest like those on the nice buttered rolls which we have for breakfast in the morning. On his head—just think of it!—he wore an enormous bun, which made a funny sort of turban.

114
-

他刚跌跌撞撞地从烤盘里出来,这时就有别的和他一样的面包——不过更小一些——跟在他后面,和时间们一起跳舞,完全不在乎他们抖落到那些漂亮小姐身上的面粉,把她们包裹在一大片白色的云雾里。

114
-

He had hardly tumbled out of his pan, when other loaves just like him, but smaller, followed after and began to frisk about with the Hours, without giving a thought to the flour which they scattered over those pretty ladies and which wrapped them in great white clouds.

115
-

这是一个奇怪而迷人的舞会。孩子们十分开心。时间们和面包们跳着华尔兹,盘子们也加入了其中,在厨具柜上冒着掉下去摔得粉碎的危险上蹿下跳,橱柜里的玻璃杯彼此相碰,祝愿所有人都身体健康。至于叉子,他们和餐刀聊个没完,嗓门很大,大到你都听不到自己的声音了……

115
-

It was a queer and charming dance; and the Children were delighted. The Hours waltzed with the loaves; the plates, joining in the fun, hopped up and down on the dresser, at the risk of falling off and smashing to pieces; the glasses in the cupboard clinked together, to drink the health of one and all. As to the forks, they chattered so loudly with the knives that you could not hear yourself speak for the noise....

116
-

如果这喧闹持续的时间更长一些的话,谁也不知道会发生什么。泰尔爸爸和泰尔妈妈肯定会被吵醒。幸好,当这场嬉闹到达高潮的时候,一团巨大的火焰从灯罩中跳了出来,令整个房间闪耀着明亮的红光,就像是整个房子着了火一样。所有人都惊慌地躲到了墙角,而泰泰尔和麦泰尔则害怕地抽泣着,把头藏到了好仙女的斗篷下面。

116
-

There is no knowing what would have happened if the din had lasted much longer. Daddy and Mummy Tyl would certainly have waked up. Fortunately, when the romp was at its height, an enormous flame darted out of the chimney and filled the room with a great red glow, as though the house were on fire. Everybody bolted into the corners in dismay, while Tyltyl and Mytyl, sobbing with fright, hid their heads under the good Fairy’s cloak.

117
-

“别害怕,”她说,“这只是火而已,他是来和你们一起玩的。他是个好人,但你们最好不要碰他,因为他是个暴脾气。”

117
-

“Don’t be afraid,” she said. “It’s only Fire, who has come to join in your fun. He is a good sort, but you had better not touch him, for he has a hot temper.”

118
-

孩子们透过仙女斗篷上漂亮的金色蕾丝边紧张地往外看,看到了一个红色的高个子也正看着他们,在笑话他们的胆小呢。他穿着猩红色的紧身衣,上面缀满了亮片。当他挥动长胳膊的时候,肩膀上垂下来的丝绸披肩就像火焰一样。他的头发在头上一缕缕地直竖着,发着亮光。他甩着双臂和双腿,就像个疯子一样在房间中跳来跳去。

118
-

Peeping anxiously through the beautiful gold lace that edged the Fairy’s cloak, the Children saw a tall, red fellow looking at them and laughing at their fears. He was dressed in scarlet tights and spangles; from his shoulders hung silk scarves that were just like flames when he waved them with his long arms; and his hair stood up on his head in straight, flaring locks. He started flinging out his arms and legs and jumping round the room like a madman.

119
-

泰泰尔尽管感觉稍微放松了一些,不过仍然不敢离开自己的庇护所。这时,仙女贝丽露娜有了一个极好的主意,她用她的魔棒指了指水龙头,立刻,出现了一个年轻女孩,她不停哭泣,就像不会枯竭的喷泉一样。这是水。她非常漂亮,但是她的样子悲伤极了。她唱着歌,声音柔美,如同泉水的叮咚声。她长长的头发一直垂到脚面,也许是用海藻做的。她身上只穿着睡袍,但身上流淌着的水仿佛衣服一样裹着她,泛着盈盈的光。她起初有些犹豫,然后环顾四周,看到还在像个无法自控的疯子一样乱转的火,便恼怒而气愤地扑向了他,向他的脸上喷水,用尽全力将他弄湿。火暴跳如雷,开始冒烟。不过,他突然发现向自己发难的是他的宿敌,就觉得还是躲到角落里比较明智。水也撤到了一边,一切似乎又归于平静。

119
-

Tyltyl, though feeling a little easier, dared not yet leave his refuge. Then the Fairy Berylune had a capital idea: she pointed her wand at the tap; and at once there appeared a young girl who wept like a regular fountain. It was Water. She was very pretty, but she looked extremely sad; and she sang so sweetly that it was like the rippling of a spring. Her long hair, which fell to her feet, might have been made of sea-weed. She had nothing on but her bed-gown; but the water that streamed over her clothed her in shimmering colours. She hesitated at first and gave a glance around her; then, catching sight of Fire still whirling about like a great madcap, she made an angry and indignant rush at him, spraying his face, splashing and wetting him with all her might. Fire flew into a rage and began to smoke. Nevertheless, as he found himself suddenly thwarted by his old enemy, he thought it wiser to retire to a corner. Water also beat a retreat; and it seemed as though peace would be restored once more.

120
-

两个孩子终于从惊恐中恢复过来,问仙女接下来会发生什么。就在这时,陶罐碎裂的声音把大家吓了一跳,他们转头看向桌子那里。真是让人惊讶啊!地板上的牛奶罐碎成了无数片,从碎片中站起一位迷人的女子,她惊恐地低叫了几声,紧握着双手,抬起充满恳求的双眼。

120
-

The two Children, at last recovering from their alarm, were asking the Fairy what was going to happen next, when a startling noise of breaking crockery made them look round towards the table. What a surprise! The milk-jug lay on the floor, smashed into a thousand fragments, and from the pieces rose a charming lady, who gave little screams of terror and clasped her hands and turned up her eyes with a beseeching glance.

121
-

泰泰尔赶忙上前去安慰她,因为他立刻就认出她是牛奶。他非常喜欢她,给了她一个善意的吻。她就像一个挤奶小女工一样清新美丽,覆盖着奶油的白色裙子散发着一股香甜的干草气味。

121
-

Tyltyl hastened to console her, for he at once knew that she was Milk; and, as he was very fond of her, he gave her a good kiss. She was as fresh and pretty as a little dairy-maid; and a delicious scent of hay came from her white frock all covered with cream.

122
-

这个时候,麦泰尔正看着糖块,他似乎也要活过来了。糖块在门旁边的一个架子上,裹在蓝色糖纸中,他不断地晃来晃去,左摇右摆,但没有任何用处。最后,一条长长细细的胳膊伸了出来,然后是一个尖脑袋撑破纸钻了出来,再然后是另一条胳膊和两条长到没边儿的腿。哎呀,你们真应该看看糖先生有多好笑,非常好笑,真的,孩子们看到他的脸,就都情不自禁地大笑起来。不过,他们都很愿意友好待他,因为他们听到仙女这么介绍他:

122
-

Meanwhile, Mytyl was watching the sugar-loaf, which also seemed to be coming to life. Packed in its blue paper wrapper, on a shelf near the door, it was swaying from left to right and from right to left without any result. But at last a long thin arm was seen to come out, followed by a peaked head, which split the paper, and by another arm and two long legs that seemed never to end!... Oh, you should have seen how funny Sugar looked: so funny, indeed, that the Children could not help laughing in his face! And yet they would have liked to be civil to him, for they heard the Fairy introducing him in these words:

123
-

“泰泰尔,这是糖的灵魂。他的口袋里面装满了糖,他的手指都是糖棍儿。”

123
-

“This, Tyltyl, is the soul of Sugar. His pockets are crammed with sugar and each of his fingers is a sugar-stick.”

124
-

有一位由糖做成的朋友是多好的事啊,只要你想吃糖了,就可以从他身上咬下一块。

124
-

How wonderful to have a friend all made of sugar, off whom you can bite a piece whenever you feel inclined!

125
-

“汪,汪,汪!早上好,早上好,我的小上帝!……我们终于,终于可以交谈了。尽管以前我可以叫或是摇动尾巴,但你们从来都不懂我的意思!……我爱你们!我爱你们!”

125
-

“Bow, wow, wow!... Good-morning! Good-morning, my little god!... At last, at last we can talk!... Bark and wag my tail as I might, you never understood!... I love you! I love you!”

126
-

这个独特的人是谁啊?这个围着所有人打转,让整个屋子充满了他欢乐的喧闹声的人是谁啊?我们一眼就认出了他。这是泰罗,一只善良的狗,全心全意地想理解人类,他是陪着孩子们去森林的天性善良的动物,是守护大门的忠诚护卫,是永远真诚忠实的可靠朋友。他用两只后腿走过来——这两只腿显得有些太短了,两只前腿举在空中挥来舞去,像是一个笨拙的小人儿一样比画着。他一点儿都没有变,依然有着光滑的芥末色皮毛,喜气洋洋的斗牛犬的脑袋,顶着黑色的鼻子,但是他比原来大了很多,而且会说话了!他说得飞快,好像是想抓紧时间为自己的种群平反,他们已经沉默了好几百年了。他什么话题都想说一说,因为他终于能说话了。他吻了他的小主人们,叫他们“我的小上帝”,这情景真是太感人了。他一会儿坐下,一会儿又跳起来满屋子跑,弄翻家具,用他柔软的大爪子扑倒了麦泰尔,伸舌头,摇尾巴,呼哧呼哧地喘着粗气,就像在外面打猎一样。我们一下子就看出他生性淳朴而慷慨。他深信自己的重要性,觉得自己可是这个新世界当中必不可少的一分子呢。

126
-

Who can this extraordinary person be, who jostles everybody and fills the house with his noisy gaiety? We know him at once. It is Tyllo, the good Dog who tries his hardest to understand mankind, the good-natured Animal who goes with the Children to the forest, the faithful guardian who protects the door, the staunch friend who is ever true and ever loyal! Here he comes walking on his hind-paws, as on a pair of legs too short for him, and beating the air with the two others, making gestures like a clumsy little man. He has not changed: he still has his smooth, mustard-coloured coat and his jolly bull-dog head, with the black muzzle, but he is much bigger and then he talks! He talks as fast as he can, as though he wanted in one moment to avenge his whole race, which has been doomed to silence for centuries. He talks of everything, now that he is at last able to explain himself; and it is a pretty sight to see him kissing his little master and mistress and calling them “his little gods!” He sits up, he jumps about the room, knocking against the furniture, upsetting Mytyl with his big soft paws, lolling his tongue, wagging his tail and puffing and panting as though he were out hunting. We at once see his simple, generous nature. Persuaded of his own importance, he fancies that he alone is indispensable in the new world of Things.

127
-

在两个孩子面前尽情表现之后,他便把注意力投到了其他人身上,他认为每个人都必然需要他的关注。他的快乐自由地释放出来,无拘无束,因为他是最富有爱心的生物,如果他变成人形之后,没有保留他那些做小狗时的缺点,他也应该是最快乐的。他的缺点是嫉妒!他非常爱嫉妒!看到猫咪泰莱特也变成了人形,而且就像他一样,也得到了孩子们的爱抚和亲吻,他的心感觉到一阵剧痛。噢,天啊,他真是讨厌那只猫!看着她在他身边晃悠,看着她也分享着这个家庭的关爱,便是命运要他做出的最大牺牲。但是,他还是毫无怨言地接受了,因为这会令他的小上帝们开心,不过他总是尽可能和那只猫保持距离。但是因为她,他已经犯了很多令他内疚的罪行!难道他没有在一天晚上,偷偷摸摸地溜进柏林格特太太的厨房,想要把那只与他无冤无仇的老公猫掐死?难道他没有把对面房子里的波斯猫的脊背抓破?他偶尔会去城里不就为了追捕那些猫,给他们的生命画上句号,以此发泄他的恶意吗?而现在,泰莱特也要说话了,就像他一样!在这个出现在他面前的新世界中,泰莱特也会和他平分秋色!

127
-

After making all the fuss he wanted of the Children, he started going the round of the company, distributing the attentions which he thought that none could do without. His joy, now set free, found vent without restraint; and, because he was the most loving of creatures, he would also have been the happiest, if, in becoming human, he had not, unfortunately, retained his little doggy failings. He was jealous! He was terribly jealous; and his heart felt a pang when he saw Tylette, the Cat, coming to life in her turn and being petted and kissed by the Children, just as he had been! Oh, how he hated the Cat! To bear the sight of her beside him, to see her always sharing in the affection of the family: that was the great sacrifice which fate demanded of him. He accepted it, however, without a word, because it pleased his little gods; and he went so far as to leave her alone. But he had had many a crime on his conscience because of her! Had he not, one evening, crept stealthily into Goody Berlingot’s kitchen in order to throttle her old tom-cat, who had never done him any harm? Had he not broken the back of the Persian cat at the Hall opposite? Did he not sometimes go to town on purpose to hunt cats and put an end to them, all to wreak his spite? And now Tylette was going to talk, just like himself! Tylette would be his equal in the new world that was opening before him!

128
-

“唉,这世界上简直没有公道了!”他苦涩地想着,“没有公道了!”

128
-

“Oh, there is no justice left on earth!” was his bitter thought. “There is no justice left!”

129
-

而这个时候,那只猫,刚刚清理完自己的毛,舔过她的爪子,正温柔地将爪子放在小女孩身上。

129
-

In the meantime, the Cat, who had begun by washing herself and polishing her claws, calmly put out her paw to the little girl.

130
-

她真的是一只特别漂亮的猫。如果我们的朋友泰罗的嫉妒不是那么丑恶的一种感情的话,我们都可能会忽略这种嫉妒了。你怎么可能不被泰莱特的眼睛吸引呢?那就像是镶在祖母绿中的黄宝石一样璀璨啊。你怎么能抗拒轻抚那黑丝绒般美丽的后背的乐趣呢?你怎么能不爱上她那优雅、温柔和高贵的仪态呢?

130
-

She really was a very pretty cat; and, if our friend Tyllo’s jealousy had not been such an ugly feeling, we might almost have overlooked it for once! How could you fail to be attracted by Tylette’s eyes, which were like topaz set in emeralds? How could you resist the pleasure of stroking the wonderful black velvet back? How could you not love her grace, her gentleness and the dignity of her poses?

131
-

她温和地笑着,字斟句酌地对麦泰尔说:

131
-

Smiling gently and speaking in well-chosen language, she said to Mytyl:

132
-

“早上好,小姐!你今天早上真是漂亮极了!”

132
-

“Good-morning, miss!... How well you look this morning!...”

133
-

孩子们也同样爱抚着她。

133
-

And the Children patted her like anything.

134
-

泰罗一直从房间的另一端望着猫。

134
-

Tyllo kept watching the Cat from the other end of the room:

135
-

“现在她也像个人一样用后腿直立着呢,”他低声咕哝道,“她看上去就像个魔鬼,看她那尖耳朵,那长尾巴,还有那黑得像墨水一样的衣服!”他不可自控地低声嘶吼,“她还像那个扫烟囱的乡下人!”他继续咕哝,“那个人我也不喜欢,我也讨厌,我绝对不会将他当作一个真正的人看待,不管我的小上帝们会怎么说……真幸运,”他叹了口气又说,“我知道的东西可比他们多多了!”

135
-

“Now that she’s standing on her hind-legs like a man,” he muttered, “she looks just like the Devil, with her pointed ears, her long tail and her dress as black as ink!” And he could not help growling between his teeth. “She’s also like the village chimney-sweep,” he went on, “whom I loathe and detest and whom I shall never take for a real man, whatever my little gods may say.... It’s lucky,” he added, with a sigh, “that I know more about a good many things than they do!”

136
-

但是突然间,他再也没有办法控制自己了,便飞扑向那只猫,他大笑一声,不过更像是咆哮,嘴里喊着:

136
-

But suddenly, no longer able to master himself, he flew at the Cat and shouted, with a loud laugh that was more like a roar:

137
-

“我要吓吓泰莱特!汪,汪,汪!”

137
-

“I’m going to frighten Tylette! Bow, wow, wow!”

138
-

不过那只猫,在还是动物的时候就自视甚高,现在变成了人形,觉得自己注定是最高贵的。她认为,现在应该在自己和那只狗之间树立一道高高的壁垒,那只狗在她眼中不过是一个没什么教养的人而已,她轻蔑地退后一步,说道:

138
-

But the Cat, who was dignified even when still an animal, now thought herself called to the loftiest destinies. She considered that the time had come to raise a tall barrier between herself and the Dog, who had never been more than an ill-bred person in her eyes; and, stepping back in disdain, she just said:

139
-

“先生,我可不认识你!”

139
-

“Sir, I don’t know you.”

140
-

面对这种羞辱,泰罗猛地跃起,而那只猫咪则竖起毛发,捻着她粉色小鼻子下面的胡须——这两绺白色的胡须一直让她引以为傲,她觉得这为她全身黑色的皮毛更添光彩——然后,她拱起背,竖直了尾巴,嘴里发出呜呜的声音,她一动不动地站在抽屉柜上,就像中国花瓶盖子上的龙一样。

140
-

Tyllo gave a bound under the insult, whereupon the Cat bristled up, twisting her whiskers under her little pink nose (for she was very proud of those two pale blotches which gave a special touch to her dark beauty); and then, arching her back and sticking up her tail, she hissed out, “Fft! Fft!” and stood stock-still on the chest of drawers, like a dragon on the lid of a Chinese vase.

141
-

泰泰尔和麦泰尔都爆笑出声,不过,如果这个时候没有发生一件了不得的事情,这场对峙的结局肯定很糟糕。就在夜里的十一点钟,在冬夜夜半时分,一束极强的光,如同正午时分的阳光,闪闪发亮,璀璨夺目,照射进了小屋当中。

141
-

Tyltyl and Mytyl screamed with laughter; but the quarrel would certainly have had a bad ending if, at that moment, a great thing had not happened. At eleven o’clock in the evening, in the middle of that winter’s night, a great light, the light of the noon-day sun, glowing and dazzling, burst into the cottage.

142
-

“呀,天亮了!”小男孩不知道是怎么回事,“爸爸会怎么说呢?”

142
-

Hullo, there’s daylight!” said the little boy, who no longer knew what to make of things. “What will Daddy say?”

143
-

但是,还没等仙女给他指点迷津,泰泰尔就明白了一切,他满怀惊叹,跪在了这一幕刚出现的景象前。

143
-

But, before the Fairy had time to set him right, Tyltyl understood; and, full of wonderment, he knelt before the latest vision that bewitched his eyes.

144
-

在窗口处,一个大大的光环中间出现了一位无比可爱的女子,她个子高挑,就如同一束金色的麦束。她披着闪亮的纱巾,但这纱巾遮挡不住她的美丽;她光洁的胳膊伸展着,做出了给予的姿势,像是透明的一般;她澄澈的大眼睛让每一个人都感觉如同被环绕在温柔的拥抱当中。

144
-

At the window, in the center of a great halo of sunshine, there rose slowly, like a tall golden sheaf, a maiden of surpassing loveliness! Gleaming veils covered her figure without hiding its beauty; her bare arms, stretched in the attitude of giving, seemed transparent; and her great clear eyes wrapped all upon whom they fell in a fond embrace.

145
-

“女王!”泰泰尔说。

145
-

“It’s the Queen!” said Tyltyl.

146
-

“是仙女公主!”麦泰尔叫道,她跪在了哥哥的旁边。

146
-

“It’s a Fairy Princess!” cried Mytyl, kneeling beside her brother.

147
-

“不对,孩子们,”仙女说,“这是光。”

147
-

“No, my Children,” said the Fairy. “It is Light!”

148
-

光微笑着,走向两个孩子。她,来自天国的光,尘世间的力量和美丽,她为自己担负的谦卑使命而骄傲,过去她从来都无拘无束,生活在无尽的空间中,将她的慷慨馈赠给所有人,一视同仁,而此刻她愿意暂时因为一个短暂的魔咒,被限制为人类的形态,以便引领孩子们走入外面的世界,教他们去认识其他的光——思想之光——这种光我们从来都看不见,却可以帮助我们看清一切。

148
-

Smiling, Light stepped towards the two little ones. She, the Light of Heaven, the strength and beauty of the Earth, was proud of the humble mission entrusted to her; she, never before held captive, living in space and bestowing her bounty upon all alike, consented to be confined, for a brief spell, within a human shape, so as to lead the Children out into the world and teach them to know that other Light, the Light of the Mind, which we never see, but which helps us to see all things that are.

149
-

“是光啊!”所有物品和所有动物齐声叫道。因为他们都爱她,开始欢声笑语地围绕着她跳起舞来。

149
-

“It is Light!” exclaimed the Things and the Animals; and, as they all loved her, they began to dance around her with cries of pleasure.

150
-

泰泰尔和麦泰尔也喜悦得手舞足蹈。他们从来都没有想过会有这么有趣、这么美丽的派对,他们的叫声盖过了所有声音。

150
-

Tyltyl and Mytyl capered with joy. Never had they pictured so amusing and so pretty a party; and they shouted louder than all the rest.

151
-

然后,避免不了的事情发生了。突然,响起了三声敲墙的声音,大得足以把房子掀翻。是泰尔爸爸,他被喧闹声吵醒,威胁要过来制止。

151
-

Then what was bound to happen came. Suddenly, three knocks were heard against the wall, loud enough to throw the house down! It was Daddy Tyl, who had been waked up by the din and who was now threatening to come and put a stop to it.

152
-

“快转动钻石!”仙女对泰泰尔喊道。

152
-

“Turn the diamond!” cried the Fairy to Tyltyl.

153
-

我们的小主人公赶紧照办,但是他还没有掌握转动宝石的窍门,一想到爸爸就要过来了,他的手就不住地颤抖。实际上,他现在笨手笨脚的,几乎把那宝贝扯坏。

153
-

Our hero hastened to obey, but he had not the knack of it yet; besides, his hand shook at the thought that his father was coming. In fact, he was so awkward that he nearly broke the works.

154
-

“别那么快,别那么快!”仙女说,“噢,亲爱的,你转得太快了,他们没有时间回归原位,我们可要有不少麻烦了!”

154
-

“Not so quick, not so quick!” said the Fairy. “Oh dear, you’ve turned it too briskly: they will not have time to resume their places and we shall have a lot of bother!”

155
-

接着就像是大逃亡一样。小屋的墙壁都失去了光彩,大家都四散奔逃,好变回自己原来的形态。火找不到灯罩了,水跑着奔向水龙头,糖在撕裂的糖纸前站着哭泣,最大的那块面包没有办法挤进自己的烤盘里了,因为其他的面包杂乱无章地挤了进去,把所有空间都占满了。至于那只狗,他现在个子太大,没有办法钻进狗舍的入口,猫也没有办法进自己的篮子里。只有时间们例外,她们一向比人们希望的走得快,此刻毫不迟疑地溜回到了钟表里。

155
-

There was a general stampede. The walls of the cottage lost their splendour. All ran hither and thither, to return to their proper shape: Fire could not find his chimney; Water ran about looking for her tap; Sugar stood moaning in front of his torn wrapper; and Bread, the biggest of the loaves, was unable to squeeze into his pan, in which the other loaves had jumped higgledy-piggledy, taking up all the room. As for the Dog, he had grown too large for the hole in his kennel; and the Cat also could not get into her basket. The Hours alone, who were accustomed always to run faster than Man wished, had slipped back into the clock without delay.

156
-

只有光一动不动地站着,镇定平静,给其他人树立了一个镇定的榜样,但这没有什么用,其他人全都在仙女周围啜泣哀号。

156
-

Light stood motionless and unruffled, vainly setting an example of calmness to the others, who were all weeping and wailing around the Fairy:

157
-

“接下来会发生什么?”他们问道,“会有危险吗?”

157
-

“What is going to happen?” they asked. “Is there any danger?”

158
-

“好吧,”仙女说,“我应该把真话告诉你们,那些陪伴这两个孩子的人都会在旅途的终点死去。”

158
-

“Well,” said the Fairy, “I am bound to tell you the truth: all those who accompany the two Children will die at the end of the journey.”

159
-

他们都拼命地哭起来,除了那只狗,他很高兴能够保持人形,觉得这样就很幸福。现在他已经站在了光的旁边,以便能够走在他的小主人们前面。

159
-

They began to cry like anything, all except the Dog, who was delighted at remaining human as long as possible and who had already taken his stand next to Light, so as to be sure of going in front of his little master and mistress.

160
-

就在这时,又响起了一阵更加可怕的敲墙声。

160
-

At that moment, there came a knocking even more dreadful than before.

161
-

“还是爸爸!”泰泰尔说,“这次他起来了,我能听到他走路的声音……”

161
-

“There’s Daddy again!” said Tyltyl. “He’s getting up, this time; I can hear him walking...”

162
-

“你们看,”仙女说,“现在你们没有选择了,太晚了,你们必须全都跟着我们上路了……但是你,火,不要靠近别人。你,狗,不要欺负猫。你,水,不要流得四处都是。还有你,糖,不要哭了,除非你自己想要化掉。面包拿上装青鸟的笼子。你们全都要到我家,然后我会把动物们和物品们都打扮整齐……咱们从这边走!”

162
-

“You see,” said the Fairy, “you have no choice now; it is too late; you must all start with us... But you, Fire, don’t come near anybody; you, Dog, don’t tease the Cat; you, Water, try not to run all over the place; and you, Sugar, stop crying, unless you want to melt. Bread shall carry the cage in which to put the Blue Bird; and you shall all come to my house, where I will dress the Animals and the Things properly... Let us go out this way!”

163
-

她说着,举起魔杖指向窗户,窗户神奇地向下扩展,变得像是一道门一样。他们都踮着脚尖走出那扇门,然后窗户就又变回了原来的样子。在圣诞夜清澈的月光下,钟声当当地响起,宣告着耶稣诞生的那个时刻。而就在这时,泰泰尔和麦泰尔踏上了寻找能带给人们幸福的青鸟的旅程。

163
-

As she spoke, she pointed her wand at the window, which lengthened magically downwards, like a door. They all went out on tip-toe, after which the window resumed its usual shape. And so it came about that, on Christmas Night, in the clear light of the moon, while the bells rang out lustily, proclaiming the birth of Jesus, Tyltyl and Mytyl went in search of the Blue Bird that was to bring them happiness

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

plucky

['plʌki]

adj.勇敢的

fearless

['fɪələs]

adj.无畏的;大胆的;勇敢的

trot

[trɒt]

vi. (马)疾驰;

daddy

['dædi]

n.爸爸

Mummy

['mʌmi]

n.木乃伊

heroine

['herəʊɪn]

n.女英雄;女主角

Daddy

['dædi]

n.爸爸

countryside

['kʌntrisaɪd]

n.乡下;农村

terrace

['terəs]

n.平台;阳台;梯田

felted

['feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

snore

[snɔː(r)]

v.打鼾;打呼噜

tick

[tɪk]

n. 【口语】片刻;刹那间;

creep

[kriːp]

vi.蹑手蹑脚地走;爬

stretchable

[stretʃəbl]

可伸展的;可延伸的

Hullo

[hə'ləʊ]

int.喂.

timidly

['tɪmɪdli]

adv.胆怯地

carriage

['kærɪdʒ]

n.四轮马车

peep

[piːp]

n.瞥见;偷看;初现

knickerbockers

['nɪkəbɒkəz]

n.灯笼裤,

cannon

['kænən]

n.大炮;机关炮

clap

[klæp]

v.拍手;轻拍;鼓掌;啪地关上

stamp

[stæmp]

【1】 n.邮票; 图章【2】v.盖邮戳,盖印章

imaginary

[ɪ'mædʒɪnəri]

adj.想象的;虚构的

shriek

[ʃriːk]

v.尖叫;叫喊

rejoice

[rɪ'dʒɔɪs]

v.(使)高兴;(使)欢喜

startle

['stɑːtl]

v.(使)吃惊;(使)惊愕

latch

[lætʃ]

n.门闩;碰锁;弹簧锁

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

hood

[hʊd]

n.头巾;兜帽;遮罩;引擎盖

lame

[leɪm]

adj.无说服力的;跛足的

fairy

['feəri]

n.仙女;小精灵

hobble

['hɒbl]

v.蹒跚;跛行

trembling

['tremblɪŋ]

adj.发抖的;哆嗦的

Fairy

['feəri]

n.仙女;小精灵

crook

[krʊk]

n.钩;曲柄杖;弯曲;骗子

Madame

['mædəm]

n.夫人

compliment

['kɒmplɪmənt]

n.称赞;恭维;(复数)致意

gilt

[ɡɪlt]

n.镀金;表面的装饰;小母猪

wisp

[wɪsp]

n.小束;一缕;瘦小的人

Grandad

['ɡrændæd]

n.爷爷;外公

past

[pɑːst]

a. 过去的;

kindhearted

['kaɪnd'hɑːtɪd]

adj.善心的;仁慈的

adorn

[ə'dɔːn]

v.装饰;佩戴

Past

[pɑːst]

a. 过去的;

behold

[bɪ'həʊld]

vt.看到;注视;领悟

sooner

['suːnə]

adv. soon的比较级

jewel

['dʒuːəl]

n.宝石;受珍视的人或物

transparent

[træns'pærənt]

adj.透明的;明显的;清晰的

gleam

[ɡliːm]

v.闪烁;隐约地闪现

spellbound

['spelbaʊnd]

a. 入迷的,出神的;

skim

[skɪm]

vt.撇去;略读;掠过;滑过

reign

[reɪn]

n.君主统治;在位期

puff

[pʌf]

n. (一)喷,(一)吹;一阵(股)(空气、烟雾等);

dough

[dəʊ]

n.生面团;钱

tumble

['tʌmbl]

v.暴跌;倒塌;跌倒;翻滚;弄乱;明白;突然发现

loaf

[ləʊf]

n.(一条)面包;块

queer

[kwɪə(r)]

a. 古怪的,奇怪的;

waltz

[wɔːlts]

n.华尔滋舞

dresser

['dresə(r)]

n.化妆台;带镜衣柜;碗柜,装饰橱窗的人;着衣者,服装师;好打扮的人

smash

[smæʃ]

vt. 打碎,粉碎;

clink

[klɪŋk]

n.牢房;叮当声

chatter

['tʃætə(r)]

vt. 喋喋(不休);饶舌;

fortunate

['fɔːtʃənət]

adj.幸运的;侥幸的;带来幸运的

dart

[dɑːt]

n.飞镖;投射;突进;缝褶

dismay

[dɪs'meɪ]

n.沮丧;绝望

sob

[sɒb]

v.抽泣;呜咽

fright

[fraɪt]

n.惊骇;惊恐;怪人

lace

[leɪs]

n.鞋带;饰带;花边;缎带

tights

[taɪts]

n.贴身衬衣;紧身衣;裤袜

spangle

['spæŋɡl]

n.闪光金属片;镶金属小片

scarf

[skɑːf]

n.围巾

flare

[fleə(r)]

n.闪光;闪光信号;【天】耀斑;(衣裙等)张开

fling

[flɪŋ]

vt. 投,抛,扔,掷;

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

fountain

['faʊntən]

n.喷泉;源泉;储水容器;泉水

ripple

['rɪpl]

n. 潺潺声;起伏声;

clothe

[kləʊð]

vt.穿上;赋予

whirl

[wɜːl]

vt. 使旋转;

thwart

[θwɔːt]

n.(划艇上划手的)坐板; v.反对;阻碍

startlingly

['stɑːtlɪŋli]

v.惊人地

clasp

[klɑːsp]

n.扣子;钩;紧握;握手

beseech

[bɪ'siːtʃ]

v.恳求;乞求

hasten

['heɪsn]

v.催促;赶快;加速

console

[kən'səʊl]

vt.安慰;慰藉

delicious

[dɪ'lɪʃəs]

adj.美味的;可口的

sway

[sweɪ]

v.摇动;摇摆;支配;影响;说服,使相信

cram

[kræm]

vt. 使塞入,使填入,使塞满,使挤满;

inclined

[ɪn'klaɪnd]

adj. 倾向于 ... 的

Bark

[bɑːk]

v.(狗)吠;咆哮

jostle

['dʒɒsl]

v.推;挤;争夺;争抢

noisy

['nɔɪzi]

adj.喧闹的;嘈杂的;吵闹的

mankind

[mæn'kaɪnd]

n.人类;男人

guardian

['ɡɑːdiən]

n.保护人;监护人

clumsy

['klʌmzi]

adj.笨拙的;不得体的;笨重的

doom

[duːm]

n.毁灭;厄运;判决;死亡

mistress

['mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

paw

[pɔː]

n.脚爪;爪子;手

loll

[lɒl]

v.懒洋洋地呆着、坐或站着(常指倚着某物);懒散地闲逛;伸出舌头

wag

[wæɡ]

vt. 摇,摇摆(尾巴等);

hunting

['hʌntɪŋ]

n.打猎;搜寻【电子学】速度偏差.

fancy

['fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

fuss

[fʌs]

n.(神经质的)兴奋,激动;紧张;急躁;

vent

[vent]

n.排气口;火山口;发泄;表达

bitter

['bɪtə(r)]

①苦的;有苦味的;

claw

[klɔː]

n.爪;钳;螯;爪状物

gentleness

['dʒentlnəs]

n.温和;温柔

well-chosen

['wel'tʃəʊzn]

adj.精心挑选的

Pat

[pæt]

n.轻拍;轻打;小块

growl

[ɡraʊl]

n.吠声;咆哮声

roar

[rɔː(r)]

v.吼叫;咆哮

dignify

['dɪɡnɪfaɪ]

vt.使高贵;使增辉;抬高…的身价;将…美其名为

lofty

['lɒfti]

adj.高的;崇高的;高尚的;傲慢的

destiny

['destəni]

n.命运

blotch

[blɒtʃ]

n.(皮肤上的)红斑点;(墨水等)斑点

arch

[ɑːtʃ]

n.拱;拱门;拱状物

hiss

[hɪs]

n.嘘声;嘶嘶声

vase

[vɑːz]

n.花瓶

dazzle

['dæzl]

v.使眼花;使赞许

latest

['leɪtɪst]

adj.最近的;最新的

halo

['heɪləʊ]

n.(日月等)晕;神像之光环

maiden

['meɪdn]

n.未婚女子;少女;断头机;从未赢过的赛马

surpass

[sə'pɑːs]

vt.超越;胜过

entrust

[ɪn'trʌst]

vt.信赖;信托;交托

captive

['kæptɪv]

n.俘虏;迷恋者

bestow

[bɪ'stəʊ]

v.授予;给予;使用;放置

caper

['keɪpə(r)]

n.跳跃;恶作剧;罪恶的勾当;续随子(有刺灌木)

obey

[ə'beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

brisk

[brɪsk]

adj.敏锐的;活泼的;活跃的;轻快的;凛冽的

splendor

['splendə]

n.光辉;壮丽;显赫;辉煌

moan

[məʊn]

n.呻吟声;抱怨声

motionless

['məʊʃnləs]

adj.不动的;静止的

dreadful

['dredfl]

adj.可怕的;糟糕的

lengthen

['leŋθən]

v.加长;延长

magical

['mædʒɪkl]

adj.魔术的;有魔力的;神奇的;迷人的

Jesus

['dʒiːzəs]

n.耶稣,杰西(男子名).

wand

[wɒnd]

n.棒;棍;杖;魔杖;嫩枝;箭靶

lustily

['lʌstɪli]

adv.精力充沛地;强壮地

简典