正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 维卡里] 阅读:[7212]
大海有很多面。有时它平静温和——如同游泳池般安宁。有时它狂野、暴躁而危险。我们筑堤抵挡大海,大海却把它们冲走。我们造船在海上航行,大海却把它们劈成两截,如同孩子折断玩具。当大海露出其狰狞的一面时,它就像一头野兽,一心只想着杀戮。当然,你并不害怕大海。你在陆地上很安全,温暖而干燥。但若你是在怒海中的一条小船上,脸上是飞溅而来的海水,耳畔是咆哮不停的海风,那情况就不一样了。对我们来说,要做到不害怕很容易;这只是一本书而已。但对于格雷丝·达林,这不是故事。这是非常真实、寒冷而狂野的夜晚,那一夜她和大海抗争,毫无畏惧。
音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

2.灯塔

1
-

The Lighthouse

2
-

当引擎停下来时,福法尔郡号正位于苏格兰圣阿布斯海角以东约五公里处。轮船由赫尔向北航行去往敦提。但是风从北面来,于是,失去了引擎的福法尔郡号开始往南漂移,那是回英格兰的方向。天黑了,风非常大。

2
-

When the engines stopped, the For farshire was about five kilometres east of St Abbs Head, in Scotland. The ship was travelling north, from Hull to Dundee. But the wind came from the north, so the For farshire, without her engines, began to go south again, back to England. It was dark, and the wind was very strong.

3
-

在圣阿布斯海角东南面大约三十公里处靠近陆地的地方,有一片岩石小岛,是法恩群岛。在其中的长石岛上有一座灯塔。当晚,灯塔里有三个人:威廉·达林,他的妻子托马辛,还有他们的女儿格雷丝。平时格雷丝的哥哥们也在那儿,但是那天晚上他们去了陆上的班堡。

3
-

About thirty kilometres south-east of St Abbs Head is a group of small rocky islands not far from the mainland. These are the Farne Islands. On one of them, Longstone Island, there is a lighthouse. There were three people in the lighthouse that night — William Darling, his wife Thomasin, and their daughter Grace. Grace’s brothers were usually there too, but that night they were in Bamburgh, on the mainland.

4
-

晚上七点钟,威廉·达林爬上灯塔长长的楼梯去点燃巨大的油灯。格雷丝和他同行。威廉·达林五十上下,瘦小精干,行动迅速而安静。他手里拿着一根蜡烛,不时转过头来和格雷丝说话,烛光照亮了他苍老和蔼的脸上那双棕色的大眼。

4
-

At seven o’clock that night, William Darling went up the long stairs of the lighthouse to light the big oil lantern. Grace went with him. William Darling was a thin, strong man about fifty years old. He moved quickly and quietly. He had a candle in his hand. Sometimes he turned to talk to Grace, and the candlelight lit up the big brown eyes in his kind, old face.

5
-

格雷丝很年轻,约二十二岁,长得不高也不强壮。她有一双和父亲一样的棕色大眼睛,以及柔软的棕色头发。她一只手拎着一个油罐,另一只手提着长裙的裙摆。她一边说着话,一边冲着父亲微笑。

5
-

Grace was a young woman about twenty-two years old. She was not very tall or strong. She had big brown eyes like her father, and soft brown hair. She carried an oil can in one hand, and held the side of her long skirts with the other hand. She smiled at her father while they talked.

6
-

到了灯塔顶上,格雷丝和父亲走进一个小房间。这个房间没有墙壁,四周都是大窗户。这里的风雨声大得吓人,他们必须大声喊才能听见对方在说什么。

6
-

At the top of the lighthouse Grace and her father came into a small room. This room had no walls — just big windows all around. The noise of the wind and rain was terrible here, and they had to shout to hear each other.

7
-

格雷丝将油倒进屋子中央的大灯里,威廉把它点燃。当灯燃烧起来,银光闪闪的大镜子开始围着它缓慢转动。威廉·达林和女儿站在一边看着。雨水撞击着窗户,狂风如同黑夜中的野兽一般咆哮着。

7
-

Grace put oil in the big lantern in the middle of the room, and William lit it. When the lantern was burning, the big silver mirrors began to move slowly around it. William Darling and his daughter stood and watched them. The rain crashed against the windows, and the wind screamed like an animal in the night.

8
-

“愿上帝帮助可怜的水手们看到这亮光,”威廉喊道,“外面死黑死黑的,没有月亮,没有星星——除了风雨和汹涌的海浪,什么也没有。”

8
-

’God help the poor sailors to see this light,’ shouted William. ’It’s as dark as death out there. No moon, no stars — nothing but wind and rain and wild white water.’

9
-

“让我们祈祷暗礁附近没有船只吧。”格雷丝喊道,“今晚所有靠近暗礁的船只都会被风暴摧毁。”

9
-

’Let us pray there are no ships near the rocks,’ shouted Grace. ’The storm will wreck any ship that comes near them tonight.’

10
-

“没错,女儿,”威廉说,“但除了祈祷我们也无能为力。我们下去吃晚饭吧。”

10
-

’That’s true, lass,’ said William. ’But we can do no more now. Let’s go down to supper.’

11
-

父女俩缓缓走下黑暗狭窄的楼梯,来到厨房。格雷丝的母亲托马辛正把晚饭端上桌子。她是一位六十五岁的白发妇人。

11
-

The father and daughter went slowly down the dark, narrow stairs to the kitchen. Grace’s mother, Thomasin, was putting the supper on the table. She was a whitehaired woman of sixty-five.

12
-

“你们看到什么了吗?”她问。

12
-

’Did you see anything?’ she asked.

13
-

“没有,亲爱的,什么也没有,”威廉回答说,“只有窗户上的雨水。”

13
-

’No, my love, nothing,’ William answered. ’Only the rain on the windows.’

14
-

“感谢上帝,”她说,“今晚你谁也帮不了,威廉。如果有船只失事,你无能为力。儿子们都不在。”

14
-

’Thank God,’ she said. ’You couldn’t help anyone tonight, William. If there is a shipwreck, you can do nothing. The boys aren’t here.’

15
-

“但是妈妈,”格雷丝说,“爸爸必须尽力救人,这是他的工作,他不能见死不救。”

15
-

’But, mother,’ Grace said. ’Father has to try to save people. It’s his job. He can’t leave them to die.’

16
-

“格雷丝,今天大海这么凶猛,没人能独自划船出海,”托马辛说,“就让我们感谢上帝,保佑在这样可怕的夜晚我们附近没有可怜的船只。”

16
-

’Grace, no man could row a boat by himself in this wild sea,’ said Thomasin. ’So let us thank God that there are no poor ships near us, on this terrible night.’

17
-

“是的,格雷丝,我们求上帝保佑吧。”威廉说完,三个人安静地围坐在温暖的厨房的桌旁,合起手来祈祷。屋外的黑夜中,大风呼啸,巨浪撞击着礁石,一遍,一遍,又一遍。

17
-

’Yes, Grace, let us thank God for that,’ said William. And so the three people sat quietly around their table in the warm kitchen, and put their hands together to pray. In the black night outside, the wind screamed, and the big waves crashed against the rocks, again and again and again.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Lighthouse

['laɪthaʊs]

n.灯塔

Hull

[hʌl]

n.外壳;船体

rocky

['rɒki]

adj.岩石的;像岩石的;坚硬的;麻木的;困难重重的;摇晃的,不稳定的

mainland

['meɪnlænd]

n.大陆;本土

Darling

['dɑːlɪŋ]

n.亲爱的;可爱的人;可爱的物

twenty-two

[ˌtwentɪ'tuː]

n.二十二;22口径的步枪

lighthouse

['laɪthaʊs]

n.灯塔

sailor

['seɪlə(r)]

n.海员;水手;扁平的硬边草帽

supper

['sʌpə(r)]

n.晚饭

shipwreck

['ʃɪprek]

n.遇难船;海难;船只失事

简典