正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 维卡里] 阅读:[7216]
大海有很多面。有时它平静温和——如同游泳池般安宁。有时它狂野、暴躁而危险。我们筑堤抵挡大海,大海却把它们冲走。我们造船在海上航行,大海却把它们劈成两截,如同孩子折断玩具。当大海露出其狰狞的一面时,它就像一头野兽,一心只想着杀戮。当然,你并不害怕大海。你在陆地上很安全,温暖而干燥。但若你是在怒海中的一条小船上,脸上是飞溅而来的海水,耳畔是咆哮不停的海风,那情况就不一样了。对我们来说,要做到不害怕很容易;这只是一本书而已。但对于格雷丝·达林,这不是故事。这是非常真实、寒冷而狂野的夜晚,那一夜她和大海抗争,毫无畏惧。
音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

7.哈克礁上

1
-

On Harker’s Rock

2
-

哈克礁上有十二个人。丹尼尔·多诺万陪在道森夫人和她的孩子们身边,他们附近还有八个人。福法尔郡号的残骸就在他们身后,在他们和灯塔之间。

2
-

There were twelve people on Harker’s Rock. Daniel Donovan was with Mrs Dawson and her children, and there were eight other people near them. The wreck of the For farshire was behind them, between them and the lighthouse.

3
-

他们浑身湿透,快冻死了。海浪每隔两分钟就劈头盖脸地浇他们一通。丹尼尔的外套丟了,寒风像刀子一样刺透他单薄的衬衣。他的手上和腿上全是血。道森夫人坐在地上哭泣,臂弯里搂着她的两个孩子。罗布先生一刻不停地大声祷告。托马斯·布坎南和其他人坐在一起,冷得无力动弹。其中一人还折了腿。

3
-

They were nearly dead with wet and cold. Every two minutes, white water fell on them. Daniel had lost his coat, and the wind cut through his thin shirt like a knife. His hands and legs were red with blood. Mrs Dawson was crying and sat with her arms around her two small children. Mr Robb prayed in a loud voice without stopping. Thomas Buchanan and the other men sat together, too cold to move. One man had a broken leg.

4
-

海浪越来越大,礁石上的人靠得越来越紧。半小时后,牧师罗布先生停止了祷告。丹尼尔看着他。他躺在礁石上,脸苍白而冰冷。他双眼圆睁,但看不到丹尼尔的手在他面前挥动。他死了。

4
-

The waves got bigger, and the people on the rock moved closer together. After half an hour Mr Robb, the churchman, stopped praying. Daniel looked at him. He was lying on the rock, his face white and cold. His eyes were open, but he did not see Daniel’s hand in front of his face. He was dead.

5
-

“很快我们全都会死的,”托马斯·布坎南怒吼道,“在这儿,在这样的大风里,没人能活得久。”

5
-

’We’ll all be dead soon,’ shouted Thomas Buchanan angrily. ’No man can live long here, in this wind.’

6
-

“灯塔的人怎么不来救我们?”詹姆斯·凯利喊道。

6
-

’Why don’t they come from the lighthouse to save us?’ shouted James Kelly.

7
-

灯塔!丹尼尔突然记起它来。“我们得向它挥手!”他喊道,“他们看不见我们在这儿!上到礁石顶上来!向他们挥手!”

7
-

The lighthouse! Daniel remembered it suddenly. ’We must wave to it!’ he shouted. ’They can’t see us here! Come up onto the top of the rock! Wave to them!’

8
-

丹尼尔和詹姆斯·凯利爬到礁石顶上,但一开始其他人都没有动——他们太冷,太累,太害怕了。托马斯·布坎南不得不动手打人,把他们推到礁石顶上。

8
-

Daniel and James Kelly climbed to the top of the rock, but at first the others did not move — they were too cold, too tired, too frightened. Thomas Buchanan had to hit them and push them to the top of the rock.

9
-

那里的风非常大,因此很难站稳。他们抓紧礁石,用尽全力一边呼喊一边向灯塔挥手。

9
-

The wind was very strong there, so it was difficult to stand. They held onto the rock and shouted and waved at the lighthouse as hard as they could.

10
-

没人回应。灯塔在怒海和暴雨的另一边安静地伫立着。几分钟后,灯光停止了闪烁。但他们没看到人。这些人一个接一个地从礁石顶上下来,相拥而坐,为彼此挡风。只有丹尼尔和托马斯·布坎南留在礁石顶上。他们挥手喊叫,但是他们没看到人。他们的脸被咸咸的海水浇湿,冰冷如铁。

10
-

No one answered. Behind the wild sea and the rain, the lighthouse stood still and quiet. A few minutes later, the light stopped flashing. But they saw nobody. One by one, the men came down from the top of the rock, and sat with their arms around each other, out of the wind. Only Daniel and Thomas Buchanan stayed on top of the rock. They waved and shouted and cried, but they saw no one. Their faces were as cold as death, and salty and wet from the sea.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

churchman

['tʃɜːtʃmən]

n.国教教徒;教士;牧师

angrily

['æŋɡrəli]

adv.气愤地

lighthouse

['laɪthaʊs]

n.灯塔

salty

['sɔːlti]

adj.咸的

lighthouse

['laɪthaʊs]

n.灯塔

简典