正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
洛娜·杜恩|Lorna Doone

.重返杜恩山谷|3.Back to Doone valley

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 布拉克莫尔] 阅读:[7301]
:埃克斯莫尔的所有居民都对杜恩家族的人又恨又怕。当杜恩家族的人从杜恩山谷里骑马出来,在当地的农庄打家劫舍时,没人能阻挡他们。他们生性野蛮、体格强健,任何试图反抗他们的人很快便会招致杀身之祸。例如约翰·里德的父亲就是在骑马从集市回家的途中被他们所杀害。在那个没有法制的时代,只有国王的士兵们才能惩戒杜恩家族的人。但国王远在伦敦,而且他自己还有一身麻烦事。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

日复一日,年复一年,我渐渐长得十分高大强壮,就像父亲当年那样。等到我长成型时,比埃克斯莫尔所有的男人都魁梧。我能单手托起约翰·弗赖伊,并把他举到空中——直到他哀求我将他放下。

1
-

The months and the years went by, and I grew very tall and strong, as my father had been. By the time I had finished growing, I was bigger than any man on Exmoor, and could pick up John Fry with one hand and hold him in the air — until he begged me to put him down.

2
-

我的妹妹安妮长着一双蓝色的大眼睛和一头柔软的褐色头发,出落得一年比一年美丽。她为人温柔善良,人人都喜欢跟她在一起。这就不难理解为什么母亲的表弟汤姆·费格斯会爱上她了。

2
-

My sister Annie grew more and more beautiful every year, with her wide blue eyes and soft brown hair. She was so kind and so gentle that everyone loved to be with her, and it is easy to understand why my mother’s cousin, Tom Faggus, fell in love with her.

3
-

汤姆·费格斯是个让我们家人既自豪又惭愧的人物。他曾一度是英格兰地区最出名的强盗之一,至今人们仍在讲述他在全国各地冒险的故事。他原本是一名老实巴交的农夫,但一个有钱人钻了法律的空子夺取了他的农庄,此后汤姆就开始向他遇到的所有有钱人进行报复。这也许就是他为何如此受欢迎的原因:他劫富济贫,而且一生从未伤害过任何人。

3
-

Tom Faggus was someone that our family was both proud and ashamed of. For a time he was one of the most famous robbers in England, and people still tell the stories of his adventures all over the country. He had been an honest farmer once, but a rich man had used the law to steal his farm, and after that Tom took his revenge on all rich men he met on the roads. Perhaps that was why he was so popular with the people, as he stole only from the rich, gave generously to the poor and the sick, and never hurt anyone in his life.

4
-

当我还是小孩子的时候,有一天他来到了我们的农庄,请求母亲给他些食物,并让他留宿一夜。起初,母亲决意赶他走,担心我们这些孩子会被他带坏,但最终她还是同意他留下了。

4
-

While I was still a boy, he came to our farm one day, asking my mother for food and a bed for the night. At first my mother told him to go away, fearing that we children would learn bad ways from him, but in the end she agreed.

5
-

“你在某些方面也许是个坏人,”她对他说,“但还有人比你坏得多。还是过来坐在火炉边上吧,随便吃点我们能给你的东西。”

5
-

You may be a bad man in some ways,’ she said to him, ’but there are far worse than you. So come and sit by the fire, and eat whatever we can give you.’

6
-

汤姆总是面带微笑,对每个人都赞美有加,跟他在一起很有意思。他跟我们在一起时,我总是看见安妮非常温柔地望着他,而这些年来,他来做客的次数越发频繁了。

6
-

Tom always had a smile and a good word for everybody, and was great fun to be with. All the time he was with us, I saw Annie looking at him very kindly, and over the years we had many more visits from him.

7
-

说到莉齐,我从来没想过会有人爱上她!她身材瘦小,而且或许还聪明得有些过头了——你永远也不知道她下一句话会说什么。但我不该这么说自己的妹妹。

7
-

As for Lizzie, I never thought anyone would fall in love with her! She was small and thin, and perhaps a little too clever — you never knew what she was going to say next. But I should not talk in this way about my own sister.

8
-

母亲似乎一点都没变老,仍然同过去一样漂亮、善良。她从没忘记过父亲,虽然这么多年过去了,她有时仍会为他哭泣。

8
-

My mother didn’t seem to grow any older, and was still pretty, and as good-hearted as ever. She had never forgotten my father, and as the years went by, she still sometimes cried for him.

9
-

一直以来,就算我曾想起过洛娜·杜恩,也只不过像是一场梦。而杜恩家族的人则继续随心所欲地抢劫和杀戮。

9
-

In all this time, if I thought of Lorna Doone at all, it was only as a kind of dream. And the Doone men went on robbing and killing, just as they pleased.

10
-

我二十一岁那年的圣诞节,本叔叔在穿过埃克斯莫尔的路上遇到杜恩家族的打劫。他原本是要来我家做客,却一直没到,于是母亲便派我出去找他。我在一条地势较高的偏僻小路上找到了他,他鼻子贴着马尾巴被绑在马背上。他怒火冲天,想找杜恩家族的人报仇。他让我把杜恩家族的老巢指给他看,以便一旦“时机成熟”,能有最好的方法去袭击他们。于是一两天后,我带着他爬上了能俯瞰山谷的那条山脉。

10
-

Then one Christmas, when I was twenty-one, my Uncle Ben was robbed by the Doones on his way across Exmoor. He had been coming to visit us, and when he didn’t arrive, my mother sent me out to look for him. I found him on a high, lonely path, tied on to his horse with his nose to its tail. He was very angry, and wanted revenge on the Doones. He asked me to show him where they lived, so that he could learn the best way to attack them ’when the time was right’. So a day or two later I took him up into the mountains that looked down on the valley.

11
-

十四岁以后,我就再没走过这条路。路上,我想起了曾在这个山谷里遇见的那个女孩——想起她可爱的黑眼睛、甜美的微笑、淡淡的忧伤……和孤寂。

11
-

I had not been back this way since I was fourteen, and on the way, I thought of the girl I had met in this valley — of her lovely dark eyes, her sweet smile, her sadness... and her loneliness.

12
-

我们站在陡峭的悬崖顶上,俯瞰脚下狭长葱郁的杜恩山谷。山谷的两端各有一道狭窄的缺口。较远的那头是我七年前曾攀登过的瀑布,而另一头则是被我们称为杜恩大门的地方。那里有两道石崖相对而立,中间只有一条狭窄的小路,就像城堡的大门,要想闯进山谷似乎是不可能的。但本叔叔看出了一条途径。

12
-

At the top of a steep cliff, we looked down into the long, green Doone valley. At either end was a narrow gap in the mountain walls. At the further end was the waterfall which I had climbed seven years before, and at the other was what we called the Doone-gate. This was two rocky cliffs facing each other, with only a narrow path between them. It was like the gate of a castle, and it seemed impossible to break into the valley. But Uncle Ben saw a way.

13
-

“你看出该如何袭击他们了吗?”他问道,“只要沿着两侧的悬崖架设大炮朝山谷里开火,就能在半小时内把杜恩家族打败。”

13
-

Do you see how you could attack them?’ he said. ’If you put big guns along the cliffs on both sides, and fired down into the valley, you could defeat the Doones in half an hour.’

14
-

但我没听进去。我正望向山谷尽头的瀑布。那里有个身穿白衣的娇小身影在走动,脚步十分轻盈。我的心跳开始加速,血液升腾到脸庞上。七年来,我差不多已将她遗忘了,而且我想她也绝不会记得我。但就在那一刻,我终于看到了自己的未来:那就是洛娜·杜恩。

14
-

But I was not listening to him. I was looking across to the waterfall end of the valley, and a little figure in white walking there, someone who walked with a very light step. My heart began to beat more quickly, and the blood came to my face. In seven years I had half-forgotten her, and she would never remember me, I thought. But at that moment, once and for all, I saw my future in front of me: Lorna Doone.

15
-

在回家的路上,我一言不发。本叔叔多次问起我究竟怎么了,我却无法如实相告。事实上,我已决定要重返杜恩山谷。

15
-

On the way home I was quiet, and Uncle Ben asked me many times what was wrong with me. But I could not tell him. The truth was, I had decided to go back into Doone valley.

16
-

我一直等到圣瓦伦廷节——这一天正好是我当年第一次进山谷的日子。我再次沿着河流前行,攀上了瀑布。虽然我比当年长大了七岁,要爬上去仍然不太容易。我爬上瀑布顶端后,小心地环顾四周。

16
-

I waited until Saint Valentine’s day — the exact day when I had first entered the valley. Again, I followed the river, and again I climbed the waterfall. Although I was seven years older, the climb was not easy. When I got to the top, I looked around me carefully.

17
-

在早春阳光的照耀下,山谷里景色秀美。我望着溪流和两岸的草地,忘记了所有的危险——接着,我听见有人在用美妙的歌喉吟唱。起初我躲到了一块岩石后,但当我探出头张望时,看见可爱的洛娜·杜恩正沿着岸边朝我走过来。她的美貌令我心惊。我——一名普普通通的农夫——怎么配跟她说话呢?但冥冥中似乎有人牵着我,我从岩石后走了出来。

17
-

In the early spring sunshine, the valley was beautiful. As I looked at the stream and the fields of grass on either side of it, I forgot about any dangers — and then I heard someone singing, in a beautiful voice. At first I hid behind a rock, but when I looked out, I saw the lovely sight of Lorna Doone coming towards me, along by the side of the stream. Her beauty frightened me. How could I — only a farmer — talk to her? But something seemed to pull at me and I came out from behind the rock.

18
-

一开始,她不知道我是谁,掉头便跑。我连忙喊了一声:“洛娜·杜恩!”她似乎记起了我,脸上霎时露出了微笑。

18
-

At first, she turned to run away, not knowing who I was, but then I said, ’Lorna Doone!’ and she seemed to remember me. A smile broke out on her face.

19
-

“我是约翰·里德,”我说,“那个在七年前的今天给你那些漂亮的鱼的男孩。”

19
-

I’m John Ridd,’ I said, ’the boy who gave you those beautiful fish, seven years ago today.’

20
-

“哦,没错——那个吓得躲到那堆岩石后头的男孩。我想起来了。”

20
-

Oh, yes — the boy who was so frightened that he hid behind those rocks. I remember.’

21
-

“那你还记不记得你当时有多善良、多想帮助我?然后你假装从没看见过我,坐在一个大个子男人的肩膀上离开了。但你当时向后看了看,还冲我挥了挥手。”

21
-

And do you remember how kind you were, and how you wanted to help me? And then you went away, riding on a big man’s shoulders, and pretending you had never seen me. But you looked back and waved at me.’

22
-

“哦,是的。我全都记得,因为我很少见到生人,除了——我是说……呃,反正我还记得,没别的。可是,先生,难道你不记得这个地方有多危险了吗?”

22
-

Oh, yes. I remember everything, because it isn’t often I see anybody, except — I mean... Well, I just remember, that’s all. But don’t you remember, sir, how dangerous this place is?’

23
-

我无法回答她的问题。她一直望着我——那双明亮的大眼睛温柔而美丽,让我透不过气来。我感到爱情将我紧紧抓住——这种爱如此深切和强烈,简直无法用言语来形容。我怎么能解释连自己都无法真正理解的感情呢?

23
-

But I couldn’t answer her. She had kept her eyes on me all the time — large eyes, of a softness and brightness and beauty that took my breath away. I felt love taking hold of me — a love too deep and too strong for words. How could I explain feelings that I did not really understand myself?

24
-

她将目光从我身上移开:“约翰·里德,我想你不可能知道这里有多危险,这里的人究竟是怎样一副嘴脸。”

24
-

She turned her eyes away from me. ’I don’t think you can possibly know, John Ridd, the dangers of this place, or what its people are like.’

25
-

我能看出她十分恐慌。她一直瑟瑟发抖,生怕有人看见我在这儿并加害于我。说实话,我也渐渐害怕起来,觉得自己最好还是什么都别说了,先离开这里,等下次来再说。

25
-

I could see that she herself was very frightened. She was trembling, from fear that someone might see me while I was there, and hurt me. To tell the truth, I also grew afraid, and thought I had better go and say no more, until the next time I came.

26
-

我轻抚了一下她白皙的手。“别害怕,”我说,“我这就走。但我很快会再来,还会从我家农庄给你带一些新鲜鸡蛋来。”

26
-

I touched her white hand softly. ’Don’t be afraid,’ I said. ’I’ll go now, but I’ll come again soon, and bring you some fresh eggs from our farm.’

27
-

她再次提醒我当心危险。“但是,”她接着说,“看样子你还记得进山谷的秘密通道,”说完她冲我温柔地笑了笑。

27
-

She reminded me again of the danger. ’But,’ she went on, ’it seems that you still remember your secret way in,’ and she smiled at me kindly.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

Annie

[ˈænɪ]

n.安妮

kindly

[’kaɪndli]

adj.和蔼的;温和的;爽快的

twenty-one

[’twentɪˌwʌn]

num.二十一

sadness

[’sædnəs]

n.悲哀

rocky

[’rɒki]

adj.岩石的;像岩石的;坚硬的;麻木的;困难重重的;摇晃的,不稳定的

waterfall

[’wɔːtəfɔːl]

n.瀑布

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

简典