正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
洛娜·杜恩|Lorna Doone

.洛娜的新麻烦|6.Lorna’s new troubles

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 布拉克莫尔] 阅读:[7305]
:埃克斯莫尔的所有居民都对杜恩家族的人又恨又怕。当杜恩家族的人从杜恩山谷里骑马出来,在当地的农庄打家劫舍时,没人能阻挡他们。他们生性野蛮、体格强健,任何试图反抗他们的人很快便会招致杀身之祸。例如约翰·里德的父亲就是在骑马从集市回家的途中被他们所杀害。在那个没有法制的时代,只有国王的士兵们才能惩戒杜恩家族的人。但国王远在伦敦,而且他自己还有一身麻烦事。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

我回到农庄后,母亲紧紧抱着我哭了半个小时。我把在伦敦给大家买的礼物送给他们,不过当然,我最想做的还是找到洛娜,看看她是否安好。我想把关于她的一切都告诉母亲,但一想到父亲是被杜恩家族的人杀害的,我就没说出口。洛娜几乎不可能会爱上我,那又何必让母亲为此担心呢?

1
-

When I arrived at the farm, Mother held me tightly and cried for half an hour. I gave everyone all the presents I had bought for them in London, but of course what I wanted to do most of all was find Lorna, and see how she was. I wanted to tell Mother all about her, but the thought of my father’s murder by the Doones stopped me. There was little chance that Lorna would love me, so why should I worry my mother about it?

2
-

我尽快赶去了杜恩山谷——但我简直不敢相信自己的运气竟然这么差。当我从悬崖顶上望下去时,看见了洛娜的信号——她搭在一块白色岩石上的外套!她曾经需要我的帮助,而现在或许我来得太晚没法帮她了。

2
-

As soon as I could, I went to Doone valley — but, there, I could not believe my bad luck. When I looked from the cliff top, I saw Lorna’s sign — her coat on a white rock! She had needed me, and now perhaps I was too late to help her.

3
-

我攀过外围的悬崖来到瀑布前,很快便俯瞰到了山谷中的绿野。我站在那里等待着——此刻我毫不在意是否会被人看见——终于,一个小小的身影朝我走了过来。

3
-

I climbed round the outer cliffs to the waterfall, and was soon looking down towards the green fields of the valley. I stood and waited — not caring, now, if anyone saw me — and then at last a little figure came towards me.

4
-

我能看出她很害怕,便慢慢朝她走过去。

4
-

I could see she was frightened, so I went towards her slowly.

5
-

“洛娜小姐,我看见了你放在白色岩石上向我求助的标志。”

5
-

Miss Lorna, I saw your sign on the white rock, that you needed me.’

6
-

“哦,没错,但那已经是很久以前的事了——两个月或者更久以前吧,先生。”她将目光移开。她的表情如此悲伤,让我觉得我们之间的一切都完了,我想要转身离去。但当她看见我伤心、羞愧难当时,又跑上前来抓住了我的手。

6
-

Oh, yes, but that was a long time ago — two months or more, sir,’ and she looked away. She looked so sad that I thought everything was over between us, and tried to turn away and go. But when she saw that I was hurt and ashamed, she ran towards me and took my hands.

7
-

“哦,约翰,对不起。我不是故意要伤害你的,”她说。听到她叫我“约翰”,我心里是多么高兴啊!接着,她带我穿过山洞来到她的秘密所在。因为那里能见到一些阳光,因而花木得以繁茂。现在时值夏末,风景很美。

7
-

Oh John, I’m sorry. I didn’t mean to hurt you,’ she said. How happy I was, to hear her call me ’ John’! Then she led me away to her secret room, through the cave in the mountain. Since it was partly open to the sky, plants and flowers were able to grow there, and now, in the late summer, it was beautiful.

8
-

一开始,她不愿看着我;但当她望向我时,我能看出她之前一直在哭。

8
-

She could not look at me at first, but when she did, I could see that she had been crying.

9
-

“我祖父的身体不太好,”她说,“而现在卡弗·杜恩和他邪恶的父亲——就是亲王——对杜恩家族的控制力更强了。他们要我嫁给卡弗,倒不是现在——我才十七岁。但他们想让我在祖父的面前发誓将来嫁给卡弗。他们说这么做是为了维持杜恩家族的和平。正因为如此,我给你留下了信号,里德先生。他们想强迫我,但祖父不允许。他们没法得逞——至少在祖父活着的时候没法如愿。但他们一直在监视我、跟踪我,我再也没法随意走动了。多亏了格温妮帮我,要不然我甚至不能到这儿跟你说话。但也许连你也不再关心我了。”

9
-

My grandfather is not well,’ she said. ’And now Carver Doone and his evil father, the Counsellor, have more control over the Doones. They want me to marry Carver. Not immediately — I am only seventeen. But they want me to give my promise, in front of my grandfather, that I will marry Carver. They say it’s for the peace of the Doones. That’s why I left the signal out for you, Mr Ridd. They wanted to force me, but my grandfather would not let them. They won’t do it — at least while grandfather is alive. But they’re watching me, and following me, and I can’t go where I want any more. Gwenny is helping me. If she wasn’t, I couldn’t even be here, talking to you. But perhaps even you don’t care about me any more.’

10
-

她的眼中噙满泪水,我赶忙解释了自己的伦敦之行。我告诉她在这段时间里,我有多么思念她、多么担心她。接着,我给她看了从伦敦带给她的礼物——一枚用蓝白两色石头镶嵌而成的戒指。一开始,她哭得更厉害了,然后,她走过来紧挨着我坐下,我不由自主微微颤抖起来。我抬起她的手,假装看它有多么美丽柔软,趁势将戒指戴到了她手指上。

10
-

Her eyes filled with tears, and I quickly explained about my journey to London. I told her how much I had missed her and how I had worried about her all this time. Then I showed her the present I had brought her from London — a ring with blue and white stones. At first she cried even more, and then came and sat so close to me that I began to tremble. Then I picked up her hand and, while I was pretending to look at its beauty and softness, put the ring on her finger.

11
-

“哦,里德先生!”她说着,一脸绯红,“我本以为你很老实单纯,永远也不会做出这样的事来!毫无疑问,你抓鱼很在行。但是,约翰,你还没抓住我,没完全抓牢我。虽然我很喜欢你——但只要你跟危险保持距离,我就会更喜欢你。”

11
-

Oh, Mr Ridd!’ she said, her face going red. ’I thought you were much too honest and simple ever to do something like this! No wonder, you are good at catching fish. But no, John, you have not caught me yet, not completely, though I like you very much — and if you will only keep away, out of danger, I will like you even more.’

12
-

她的眼中含着泪水,看来她多少想像我爱她那样爱我,她吻了吻我的额头。接着,她温柔地将我送的戒指从手指上取下,吻了三次,还给了我。“约翰,我现在还不能接受它,”她说,“这样是不对的。我会试着更爱你——像你所希望的那样深爱你。在此之前,请替我保管这枚戒指。直觉告诉我我会赢得它——很快。”

12
-

With tears still in her eyes, which seemed to come partly from wanting to love me as much as I loved her, she kissed my head. Then she gently took my ring off her finger, and, kissing it three times, gave it back to me. ’John, I cannot take it now,’ she said. ’It would not be right. I will try to love you dearly — as dearly as you could wish. Keep the ring for me until then. Something tells me I will earn it — very soon.’

13
-

这一次,我答应洛娜两个月内不去找她。一旦卡弗或亲王用暴力对待她,她会像以前那样给我发信号。两个月的等待是漫长的,但由于她所说的那番话,我仍然满心欢喜。

13
-

This time, I promised Lorna that I would not come back to see her for two months. If Carver or the Counsellor became violent towards her, she would signal me as before. Two months was a long time to wait, but because of what she had said to me, I was happy.

14
-

此后不久,我将洛娜的事告诉了妹妹安妮。我知道她会替我保守秘密,而且能跟她倾诉我的烦恼也是件好事。接着,她让我大吃一惊:汤姆·费格斯向她求婚了,而她也已经答应了。但是,虽然母亲很喜欢汤姆,可我们俩都知道她是不会愿意把女儿嫁给他的!而对于我想娶洛娜·杜恩的事,母亲又会有什么反应呢?我们约定将尽可能帮助对方。

14
-

Very soon after that I told my sister Annie about Lorna. I knew she would keep my secret, and it was good to be able to talk to her about my troubles. Then she gave me a surprise. Tom Faggus had asked her to marry him, and she had agreed. But although Mother liked Tom, we both knew she would not like her daughter to marry him! And how would she feel about me wanting to marry Lorna Doone? We promised to help each other, if we could.

15
-

在约定的两个月后的第一天,我去找洛娜了。但这次,当我来到瀑布顶端时,她却不在那儿。

15
-

On the very first day after the agreed two months, I went to find Lorna. But this time when I got to the top of the waterfall, she was not there.

16
-

我等了好几个小时,她仍然没有来。接着,我所见的一幕让我替她担心起来。我躲藏在一棵大树后时,一名身材高大的男子出现在眼前,迈着慵懒的步伐走进了山谷。他头戴一顶阔边帽,身穿一件深色上衣,脚蹬高帮靴,肩上还扛着一支枪。等他走近时,我能清楚地看见他的脸。他的脸上有某种东西让我惧怕得浑身发凉。那是一张永远没有笑容的脸——眼里只有冷酷。我毫不怀疑地断定此人就是卡弗·杜恩。

16
-

I waited for hours, but she didn’t come. Then I saw something that made me afraid for her. While I was hiding behind a tree, a big man appeared, walking lazily down the valley. He wore a wide hat, a dark jacket and tall boots, and he carried a gun over his shoulder. As he came closer, I could see his face clearly, and there was something in it that turned me cold, with a kind of horror. It was a face that never smiled — and in his eyes was only cruelty. I did not doubt that this was Carver Doone.

17
-

他就是那个打算娶洛娜的人,我愤愤地想着。他不知道我在那儿,但我却几乎有点希望他能发现我。如果我们能赤手空拳地较量一番,那将是一场公平的较量,因为他是我所认识的人中唯一跟我身形相当的一个。但我知道,跟卡弗较量将是个错误的举动。无论我是赢是输,杜恩家族都会知道我的存在,而我将永远无法再见到洛娜。

17
-

And this was the man, I thought angrily, who planned to marry Lorna. He had no idea I was there, but I almost hoped he would discover me. If we could fight hand to hand, a fight between us would be fair, as he was the only man I knew who was near my size. But I knew it would be a mistake to fight Carver. Whether I won or lost, the Doones would learn about me, and I would never see Lorna again.

18
-

直到晚上,洛娜还是没有出现,我便回家了。此后的两周内,我每天都回到山谷中,却从没见到过洛娜。但我又一次见到了卡弗·杜恩,他扛着枪在山顶来回走动,这让我很担心。我敢肯定洛娜身处险境,我得去杜恩山谷找她。

18
-

When, by the evening, Lorna had still not appeared, I went home. I went back to the valley every day for two weeks, but never saw Lorna. I saw Carver Doone again, though, walking with his gun round the top of the valley, and that worried me. I was sure that Lorna was in danger; I would go into Doone valley and find her.

19
-

这一次,我决定从杜恩大门进去。这条路线很危险,但我知道,这样能了解杜恩家族在山谷主要人口处的设防,对以后很有用。

19
-

This time, I decided to go by the Doone-gate. It was a dangerous route, but I knew it would be useful to know how the Doones defended the main entrance to their valley.

20
-

夜色笼罩下的杜恩大门,周围是高高的黑色悬崖和尖利的岩石,是个让人胆战心惊的地方。外面没有卫兵,我小心翼翼地悄然走上了悬崖之间狭窄而昏暗的小路。很快,我就看见悬崖的一角有一道灯光射出来。我紧贴着岩壁,蹑手蹑脚地走到那个角落,四下打量了一番。

20
-

At night the Doone-gate, with its tall black cliffs and sharp rocks, was a frightening place. There were no guards outside, and very quietly and carefully, I entered the narrow, dark path between the cliffs. Soon I saw a light shining round a corner of the cliff and, staying close to the rock wall, I stepped carefully up to the corner and looked round it.

21
-

两名卫兵正坐在灯下,枪就放在身边的地上。悬崖延伸到这里,变成了坑洼不平的岩石路面,乱石交错,投下深深的黑影。卫兵们显然没预料到会有人来袭击,正喝酒聊天呢。我站在那里观望。正当我思量着该怎么办时,他俩开始争执,继而打斗起来。这就给了我机会。我沿着岩壁慢慢走过去,接着飞快地走到那片开阔的岩石路面上的黑影中。卫兵们正忙着打斗,丝毫没有察觉到我。我很快经过他们身边,沿着山坡走进了杜恩山谷。

21
-

Two guards were sitting by the light, with their guns on the ground beside them. Here, the cliffs widened out into broken, rocky ground, with deep shadows between the rocks. The guards were clearly not expecting an attack, and were drinking and talking. I stood and watched, and while I was wondering what to do, they began to argue, and then to fight. This gave me my chance. I went slowly along the cliff wall, and then moved quickly into the shadows of the open rocky ground. The guards were so busy with their fight that they did not see or hear me, and I was soon past them and going down the hillside into Doone valley.

22
-

洛娜曾经告诉过我,走进杜恩大门后的第一座房子就是她祖父的。于是,我轻手轻脚地走过去,站在其中一扇窗户下面。我不能大喊大叫,因为这座小山村里还有其他的卫兵守护。但那天晚上,我的运气很好。洛娜正好来到窗前将窗户打开,抬头望向夜空。我轻声呼唤着她的名字。她吓了一跳,接着向下看了看,才看清了我是谁。

22
-

Lorna had told me that her grandfather’s house was the first one after the gate. So, carefully and quietly, I went towards it and stood below one of the windows. I could not shout or call out because there were other guards around the small village, but luck was with me that night. Lorna came to the window, opened it, and looked out up at the night sky. I whispered her name. She jumped in alarm, but then looked down and saw who I was.

23
-

“约翰!”她说,“哦,约翰,你一定是疯了!”

23
-

John!’ she said. ’Oh, John, you must be mad!’

24
-

“我的确就快要疯了,因为我不知道你究竟出了什么事。但你知道,我一定会来的。”

24
-

I was going mad, because I didn’t know what had happened to you. But you knew I would come.’

25
-

“我的确在盼望你的到来!但你看到他们在我的窗户上安装了木条吗?”她把手从木条间伸出来,我握住那只手吻了吻,然后将她的双手握在我掌心里。

25
-

I hoped you would! But do you see they have put these bars across my window?’ She put her hand out through them, and I took it and kissed it, and then held both her hands in mine.

26
-

“哦,约翰,你快要把我给弄哭了。”她说道,虽然我看见她早就开始哭了。“我们永远也不可能在一起。我为什么要让你不开心呢?试着忘掉我吧。”

26
-

Oh, John, you’ll make me cry,’ she said, though I could see she had already been crying. ’We can never be together. Why should I make you unhappy? Try to forget me.’

27
-

“永远不会的,”我说,“如果我们希望属于彼此,洛娜,那就没有人能阻止我们——除了上帝,如果他希望那样的话。好了,告诉我,你为什么被关在这儿了?”

27
-

Never,’ I said. ’If we want to belong to one another, Lorna, no one can stop us — only God, if he wishes it. Now tell me, why have you been kept in prison here?’

28
-

“我祖父现在已经病入膏肓,我担心他撑不了多久了。亲王和他的儿子已经成了山谷的主人。他们想让我呆在他们的视线范围内,这样我就无法从卡弗身边逃脱了;而格温妮现在也被禁止到处走动了,所以我没法捎信或是留信号给你。如果你想救我的话,约翰,你就必须日夜监视这座房子。他们将会不择手段,一旦我可怜的祖父——哦,我不能光想着自己,我应该为他着想。”

28
-

My grandfather is very ill now. I am afraid he won’t live long. The Counsellor and his son are the masters of the valley. They want me here where they can see me, so that I can’t escape from Carver; and Gwenny is not allowed to move about now, so I couldn’t send you a message, or signal you. You must watch this house day and night, John, if you wish to save me. There is nothing they wouldn’t do, if my poor grandfather — Oh, I can’t think only of myself, when I should think of him.’

29
-

“我还怎么能让你在这儿多留一个晚上呢,洛娜?”我说。

29
-

How can I leave you even one more night here, Lorna?’ I said.

30
-

“你必须这样,约翰,”她说,“你很勇敢,但我太爱你了,不能让你在这儿多作停留。是的,这是真心话!但是我不能在祖父奄奄一息的时候离开他。所以,如果你爱我的话,约翰,你就必须离开这里。”

30
-

You must, John,’ she said. ’You’re so brave, but I love you too much to let you stay any longer. Yes, it’s true! But I cannot leave my grandfather while he is dying. So, if you love me, John, you must go.’

31
-

“我现在暂时离开。不过等我一听说你祖父去世的消息后,就会来带你离开这里。要是我保证能让你安全地离开,你会不会跟我走?”

31
-

I’ll go for now. But when I hear that your grandfather has died, I will come and get you out of here. If I promise to take you safely away, will you come with me?’

32
-

“会,”她说,“我当然会。”

32
-

Yes,’ she said. ’Of course I will.’

33
-

于是,我再次把她的一只手握在手中,把我的戒指戴到她手指上。从我第一次把戒指带给她的那天起,我就一直把它放在衣兜里。尽管她边哭边紧抓着我的手,但这一次,她留下了戒指。

33
-

So now I took her hand in mine again, and put my ring on her finger. I had kept it in my pocket since the day I had first brought it to her. This time she kept it, though she cried and held my hand tightly.

34
-

“哦,约翰,这个梦永远也无法实现,永远也无法实现!”她说。

34
-

Oh, John. This can never, never be!’ she said.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

waterfall

[’wɔːtəfɔːl]

n.瀑布

Carver

[’kɑːvə]

n.雕刻匠;雕工;切肉人;雕刻工具;切肉用具

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

Annie

[ˈænɪ]

n.安妮

lazily

[’leɪzɪlɪ]

adv.懒惰地;慢吞吞地

cruelty

[’kruːəlti]

n.残酷;虐待;残酷的行为

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

rocky

[’rɒki]

adj.岩石的;像岩石的;坚硬的;麻木的;困难重重的;摇晃的,不稳定的

past

[pɑːst]

a. 过去的;

hillside

[’hɪlsaɪd]

n.山腰;山坡

简典