正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
洛娜·杜恩|Lorna Doone

.洛娜的身世|9.Lorna’s true story

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 布拉克莫尔] 阅读:[7296]
:埃克斯莫尔的所有居民都对杜恩家族的人又恨又怕。当杜恩家族的人从杜恩山谷里骑马出来,在当地的农庄打家劫舍时,没人能阻挡他们。他们生性野蛮、体格强健,任何试图反抗他们的人很快便会招致杀身之祸。例如约翰·里德的父亲就是在骑马从集市回家的途中被他们所杀害。在那个没有法制的时代,只有国王的士兵们才能惩戒杜恩家族的人。但国王远在伦敦,而且他自己还有一身麻烦事。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

杜恩家族的偷袭被粉碎了。我们知道他们还会纠集更多的人马,尽快卷土重来。但杰里米·斯蒂克尔斯让另一些事暂时占据了我的思绪。我最大的愿望就是能尽快娶洛娜为妻,但在听完杰里米给我讲的故事后,我开始怀疑这个愿望是否有实现的可能。

1
-

The Doones’ attack had been defeated. We knew that they would come again, as soon as they could, in larger numbers. But for now, Jeremy Stickles gave me something else to think about. My dearest wish was to marry Lorna as soon as I could, but after Jeremy’s story I began to wonder if it would ever be possible.

2
-

在我们同杜恩家族的战斗结束几天后,杰里米说他有事要跟我讲。

2
-

A few days after our battle with the Doones, Jeremy said he had something to say to me.

3
-

“约翰,此前我认为时机不到,不适合告诉你这件事。但现在,你必须听我说一些不得不说的事。如你所知,我已经骑马在埃克斯莫尔附近侦察了好几个月,找寻可能对国王有用的信息。你对我说过的关于洛娜的一切我都记得,而且我觉得自己还发现了一些跟她有关的事。知道这件事后你可能会很难受,约翰。你准备好了吗?”

3
-

John, I didn’t think the time was right to tell you this before. But now you must hear what I have to say. As you know, I’ve been riding around Exmoor for many months, looking for information that might be useful to the King. I remembered all that you told me about Lorna, and I think I have discovered something about her. It may not be easy for you to hear, John. Are you ready?’

4
-

“我尽量吧,”我说。

4
-

I will do my best,’ I said.

5
-

于是,他开始讲述他的故事。

5
-

So he began his story.

6
-

“六七个月前,还没开始下雪,我在从达尔弗顿到沃切特的路上歇脚,住进了一家小旅馆。小旅馆就建在海边,孤零零的,非常静谧。我是唯一在那里住宿的人,小旅馆的老板娘就在我吃饭的时候坐下来跟我聊天。她肤色较深,像是个外国人,很聪明。对于像她这么一个不寻常的女子怎么会来到这里,住在这样一间孤零零的小旅馆里,我很感兴趣。于是她给我讲述了她的故事。”

6
-

Six or seven months ago, before the snows began, I stopped at an inn on my way from Dulverton to Watchet. The inn was all by itself, right by the sea, and was very quiet. I was the only person staying there, and the woman who owned the inn sat down and talked to me during my meal. She was dark and foreign-looking, and intelligent. I was very interested to know how an unusual woman like her had come to live in this lonely inn, and she told me her story.’

7
-

“她说自己来自意大利,名叫贝妮塔。很多年前,当她还在罗马工作时,遇到了一家英国人。他们来意大利旅行是因为同英国的另一个家族发生了激烈的争执。贝妮塔对这场争执知之甚少,只知道同土地有关。”

7
-

She said that she was from Italy, and her name was Benita. Many years ago, while she was working in Rome, she had met an English family. They were travelling in Italy because they’d had a terrible argument in England with another family. Benita did not know much about the argument, except that it had been about land.’

8
-

“贝妮塔很喜欢这家英国人。他们非常富有,但也很和蔼。因此,当他们让她一路同行并照顾他们的小孩时,她同意了。她很喜欢那两个孩子——一个小女孩和一个小男孩——所以她工作得很开心。”

8
-

Benita liked this English family. They were very rich, but they were also kind. So when they asked her to travel with them and take care of their children, she agreed. She loved the children — a little girl and boy — so she was very happy in her work.’

9
-

“一开始,一切都很顺利。贝妮塔和这家人穿过意大利北部来到了法国。但在法国边境的比利牛斯山脉,这一家的男主人在骑马时不慎意外身亡了。”

9
-

At first everything went well. Together, Benita and the family travelled up through northern Italy and into France. But on the French side of the Pyrenees, the husband of the family had a riding accident and was killed.’

10
-

“他的妻子十分伤心,在此后数月内都不肯离开丈夫去世的地方。但最终她还是决定回英格兰老家,试着重新开始生活。贝妮塔陪伴在她身边,他们一起坐船来到了德文海岸。在埃克塞特稍作逗留后,他们坐马车前往位于萨摩塞特郡北部的沃切特。那位夫人在那里有一栋房子,她打算在此定居。”

10
-

His wife was deeply unhappy, and would not move from the place where he had died for many months. But finally she decided to go home to England and try to start life again. Benita stayed with her, and they took a ship to the Devon coast. They stayed at Exeter, and then left in a coach for Watchet, in the north of Somerset. The lady had a house there, where she planned to live.’

11
-

“在达尔弗顿,有人警告他们要当心路上的强盗,但夫人非但不肯听,还在夜里赶路。我们都知道,这是非常危险的。结果不出所料,他们遭到了强盗的袭击。袭击发生在海边。马车夫将车赶上了沙滩,强盗们骑马尾随其后,马车的轮子逐渐陷入柔软的沙地。等到强盗们走近些时,夫人指着其中一人说:‘我认识那个人!他是我们家族的宿敌。’”

11
-

They were warned, at Dulverton, about robbers on the roads, but the lady would not listen. She even travelled at night, which, as we know, is a very dangerous thing to do. So of course they were attacked by robbers. It happened near the sea. The coachmen drove onto the sand, and the robbers followed on their horses. The coach’s wheels began to go down in the soft sand, and as the robbers came nearer, the lady pointed to one of them and said: "I know that man! He is our family’s old enemy."’

12
-

“接着,一个巨浪击向马车,把马车掀翻在地。贝妮塔的头撞在了车门上,记不得当时发生了什么事。等她苏醒过来时,发现自己正躺在沙滩上,强盗们全都走了。她四下张望着找寻自己的女主人,发现她正坐在一块岩石上,怀里抱着自己死去的儿子。小女孩消失不见了。贝妮塔和两名马车夫将夫人带到了小镇上,但她那天晚上过了没多久便去世了。真是个悲伤的故事!”杰里米说道,“给我一杯酒,小伙子!”

12
-

Then a great wave crashed against the coach and turned it over. Benita hit her head on the door and could not remember what happened. The next thing she knew was that she was lying on the sand and the robbers had gone. She looked around for her mistress and saw her sitting on a rock, with her dead son in her arms. The little girl had disappeared. Benita and the two coachmen took the lady into the town, but later that night, she died. This is a sad story!’ said Jeremy. ’Give me a drink, boy!’

13
-

我看见这位勇敢的人眼中噙着泪水。

13
-

I saw that there were tears in the brave man’s eyes.

14
-

“这位夫人叫什么名字?”我问,“那个小女孩怎么样了?为什么贝妮塔要留在那儿?”

14
-

What was the lady’s name?’ I asked. ’And what happened to the little girl? And why did Benita stay there?’

15
-

“我先回答最后一个问题吧,”杰里米说,“这个问题最简单。贝妮塔留在那儿是因为杜恩家族的人——如果当时那伙人真是杜恩家族的人的话——抢走了马车上所有的东西,而她身无分文,没法回意大利去。她嫁给了住在附近的一个男人,因为他为人和善,还能给她一个家。”

15
-

I will answer the last question first,’ said Jeremy. ’That’s the easiest. Benita stayed in that place because the Doones — if that’s who they were — stole everything from the coach, and she had no money. She could not go back to Italy. She married a man who lived near the place because he was kind and could give her a home.’

16
-

“但那个小女孩呢,杰里米?她怎么样了?”

16
-

But the little girl, Jeremy. What happened to her?’

17
-

“约翰——你难道不明白吗?你是这世上最有可能知道的人!就像我现在确确实实坐在你面前一样,那个小女孩就是洛娜·杜恩!”

17
-

John — can’t you see it? You are more likely to know than anyone in the world! As certain as I sit here, that little girl is Lorna Doone !’

18
-

事实上,我几乎在杰里米的故事一开头就已经猜到了。但这故事痛苦得让人难以置信,我希望杰里米能亲口告诉我。当他描述马车离开达尔弗顿时,这画面对我而言再清晰不过了——因为我记得那辆马车,还有车上坐着的外国女子、美貌的夫人、小男孩和那个黑发小姑娘。我见过他们——就在约翰·弗莱伊到学校来接我的那天,也就是我得知父亲死讯的那天。

18
-

The truth was, I had guessed this, almost from the beginning of Jeremy’s story. But it was almost too painful to believe, and I wanted Jeremy to say it. When he described the coach leaving Dulverton, the picture was very clear to me — because I remembered that coach, with the foreign-looking woman, the beautiful lady, the little boy, and the young dark-haired girl. I had seen them — on the day John Fry came to collect me from school, on the day I learnt my father had died.

19
-

我还记得那晚迟些时候所见到的可怕的一幕:杜恩家族的人骑马带着他们抢劫来的东西,其中一人的马背上还横放着一个小姑娘。我还记起了自己当时的怒火。这下我明白了,那一天是我和洛娜童年时代最黑暗、最悲痛的日子,而打从一开始,我们的生命就已经联系在一起了。

19
-

I also remembered the frightening sight I saw later that night: of the Doones riding with the things they had stolen, and the one with a little girl across his horse in front of him. I also remembered my anger. Now I saw how the very same day had been the blackest and unhappiest of both my and Lorna’s childhood days, and how from the very start, our lives had been joined together.

20
-

但还有一个问题没有答案。“这个家族姓什么?”我问道。

20
-

But there was still one question to answer. ’What was the family’s name?’ I said.

21
-

“洛娜的父亲是杜加尔勋爵——他出身于一个非常高贵的家族。但事情远不止这么简单。看看你的戒指,约翰——洛娜给你的那枚戒指。看看那奇怪的标记,一只趴在树上的猫。我在小旅馆的门上也看见了同样的标记!那是洛恩家族的标记,洛娜的母亲就出身于这个家族。约翰,你的洛娜是英格兰最富有、最显赫的家族的一员!”

21
-

The father was Lord Dugal — he came from a very grand family. But there is more to this. Look at your ring, John — the one that Lorna gave you. Look at that strange sign, of a cat in a tree. I saw that same sign above the inn door! That is the sign of the House of Lorne. It is the family that Lorna’s mother came from. John, your Lorna belongs to one of the richest and most famous families in England!’

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

dearest

[’dɪərɪst]

n.最亲爱的人;最可爱的人

Jeremy

[ˈʤerɪmɪ]

n.杰里米(男子名)

Watchet

[’wɒtʃɪt]

浅蓝色(的)

traveled

[’trævld]

adj.有旅行经验的;旅客多的,

Devon

[ˈdevn]

n.(英国)德文郡

coachman

[’kəʊtʃmən]

n.赶马车人

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

简典