I had arrived at Styles on the 5th of July. I come now to the events of the 16th and 17th of that month. For the convenience of the reader I will recapitulate the incidents of those days in as exact a manner as possible. They were elicited subsequently at the trial by a process of long and tedious cross-examinations.
I received a letter from Evelyn Howard a couple of days after her departure, telling me she was working as a nurse at the big hospital in Middlingham, a manufacturing town some fifteen miles away, and begging me to let her know if Mrs. Inglethorp should show any wish to be reconciled.
The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish’s extraordinary, and, for my part, unaccountable preference for the society of Dr. Bauerstein. What she saw in the man I cannot imagine, but she was always asking him up to the house, and often went off for long expeditions with him. I must confess that I was quite unable to see his attraction.
The 16th of July fell on a Monday. It was a day of turmoil. The famous bazaar had taken place on Saturday, and an entertainment, in connection with the same charity, at which Mrs. Inglethorp was to recite a War poem, was to be held that night.
We were all busy during the morning arranging and decorating the Hall in the village where it was to take place. We had a late luncheon and spent the afternoon resting in the garden. I noticed that John’s manner was somewhat unusual. He seemed very excited and restless.
About a quarter to seven, Mrs. Inglethorp called us that we should be late as supper was early that night. We had rather a scramble to get ready in time; and before the meal was over the motor was waiting at the door.
The entertainment was a great success, Mrs. Inglethorp’s recitation receiving tremendous applause. There were also some tableaux in which Cynthia took part. She did not return with us, having been asked to a supper party, and to remain the night with some friends who had been acting with her in the tableaux.
The following morning, Mrs. Inglethorp stayed in bed to breakfast, as she was rather overtired; but she appeared in her briskest mood about 12.30, and swept Lawrence and myself off to a luncheon party.
"Such a charming invitation from Mrs. Rolleston. Lady Tadminster’s sister, you know. The Rollestons came over with the Conqueror--one of our oldest families."
读书笔记
是否公开
11
-
玛丽托词和鲍斯但有约在先,为自己不能同往表示了歉意。
读书笔记
是否公开
11
-
Mary had excused herself on the plea of an engagement with Dr. Bauerstein.
We had a pleasant luncheon, and as we drove away Lawrence suggested that we should return by Tadminster, which was barely a mile out of our way, and pay a visit to Cynthia in her dispensary. Mrs. Inglethorp replied that this was an excellent idea, but as she had several letters to write she would drop us there, and we could come back with Cynthia in the pony-trap.
We were detained under suspicion by the hospital porter, until Cynthia appeared to vouch for us, looking very cool and sweet in her long white overall. She took us up to her sanctum, and introduced us to her fellow dispenser, a rather awe-inspiring individual, whom Cynthia cheerily addressed as "nibs."
"Say something original," groaned Cynthia. "Every single person who comes up here says that. We are really thinking of bestowing a prize on the first individual who does _not_ say: ’What a lot of bottles!’ And I know the next thing you’re going to say is: ’How many people have you poisoned?’ "
"If you people only knew how fatally easy it is to poison some one by mistake, you wouldn’t joke about it. Come on, let’s have tea. We’ve got all sorts of secret stories in that cupboard. No, Lawrence--that’s the poison cupboard. The big cupboard--that’s right."
读书笔记
是否公开
18
-
我们高高兴兴地喝了茶。后来还帮辛西娅洗了茶具。正当我们放好最后一只茶匙时,门外传来了一阵敲门声。
读书笔记
是否公开
18
-
We had a very cheery tea, and assisted Cynthia to wash up afterwards. We had just put away the last tea-spoon when a knock came at the door.
读书笔记
是否公开
19
-
辛西娅和尼布斯突然板起了脸孔,露出了严肃的神情。
读书笔记
是否公开
19
-
The countenances of Cynthia and Nibs were suddenly petrified into a stern and forbidding expression.
读书笔记
是否公开
20
-
“进来,”辛西娅说,带着一种明显的职业性的语气。
读书笔记
是否公开
20
-
"Come in," said Cynthia, in a sharp professional tone.
A young and rather scared looking nurse appeared with a bottle which she proffered to Nibs, who waved her towards Cynthia with the somewhat enigmatical remark:
读书笔记
是否公开
22
-
“今天我不是真正在这儿。”
读书笔记
是否公开
22
-
"_I_’m not really here to-day."
读书笔记
是否公开
23
-
辛西娅接过瓶子,象个法官一样严格地把它检查了一番。
读书笔记
是否公开
23
-
Cynthia took the bottle and examined it with the severity of a judge.
读书笔记
是否公开
24
-
“这应该是今天上午来领的。”
读书笔记
是否公开
24
-
"This should have been sent up this morning."
读书笔记
是否公开
25
-
“护士长说很对不起。她忘了。”
读书笔记
是否公开
25
-
"Sister is very sorry. She forgot."
读书笔记
是否公开
26
-
“护士长应该来读读门外的规定。”
读书笔记
是否公开
26
-
"Sister should read the rules outside the door."
读书笔记
是否公开
27
-
我从小护士的神色上猜出,她是不可能有这种胆量把这一口信带给那位使人害伯的“修女”的。
读书笔记
是否公开
27
-
I gathered from the little nurse’s expression that there was not the least likelihood of her having the hardihood to retail this message to the dreaded "Sister".
读书笔记
是否公开
28
-
“这可得到明天才能领了。”
读书笔记
是否公开
28
-
"So now it can’t be done until to-morrow," finished Cynthia.
读书笔记
是否公开
29
-
“你看今天晚上是不是有可能给我们?”
读书笔记
是否公开
29
-
"Don’t you think you could possibly let us have it to-night?"
读书笔记
是否公开
30
-
“好吧,”辛西娅宽厚地说。“我们很忙,不过,如果有时间的话,我们就装一装。”
读书笔记
是否公开
30
-
"Well," said Cynthia graciously, "we are very busy, but if we have time it shall be done."
读书笔记
是否公开
31
-
小护士退出去了,辛西娅敏捷地从架子上取下一只大瓶,把那只瓶子灌满,然后把它放到门外的桌子上。
读书笔记
是否公开
31
-
The little nurse withdrew, and Cynthia promptly took a jar from the shelf, refilled the bottle, and placed it on the table outside the door.
读书笔记
是否公开
32
-
我笑了起来。
读书笔记
是否公开
32
-
I laughed.
读书笔记
是否公开
33
-
“纪律必须维持?”
读书笔记
是否公开
33
-
"Discipline must be maintained?"
读书笔记
是否公开
34
-
“一点不错,到我们的小阳台上去吧。那儿外面的全部病房都能看到。”
读书笔记
是否公开
34
-
"Exactly. Come out on our little balcony. You can see all the outside wards there."
I followed Cynthia and her friend and they pointed out the different wards to me. Lawrence remained behind, but after a few moments Cynthia called to him over her shoulder to come and join us. Then she looked at her watch.
I had seen Lawrence in quite a different light that afternoon. Compared to John, he was an astoundingly difficult person to get to know. He was the opposite of his brother in almost every respect, being unusually shy and reserved. Yet he had a certain charm of manner, and I fancied that, if one really knew him well, one could have a deep affection for him.
I had always fancied that his manner to Cynthia was rather constrained, and that she on her side was inclined to be shy of him. But they were both gay enough this afternoon, and chatted together like a couple of children.
读书笔记
是否公开
41
-
当我们乘马车穿过林子时,我想起我要买几张邮票,于是我们就在邮局门口停了下来。
读书笔记
是否公开
41
-
As we drove through the village, I remembered that I wanted some stamps, so accordingly we pulled up at the post office.
As I came out again, I cannoned into a little man who was just entering. I drew aside and apologised, when suddenly, with a loud exclamation, he clasped me in his arms and kissed me warmly.
读书笔记
是否公开
43
-
“亲爱的哈斯丁!”他喊道。“真的是亲爱的哈斯丁!”
读书笔记
是否公开
43
-
"Mon ami Hastings!" he cried. "It is indeed mon ami Hastings!"
读书笔记
是否公开
44
-
“波洛!”我也喊了起来。
读书笔记
是否公开
44
-
"Poirot!" I exclaimed.
读书笔记
是否公开
45
-
我们回到马车旁边。
读书笔记
是否公开
45
-
I turned to the pony-trap.
读书笔记
是否公开
46
-
“这是我一次非常愉快的会见,辛西娅小姐。这位是我的老朋友波洛先生,我已经有好几年没有见到他了。”
读书笔记
是否公开
46
-
"This is a very pleasant meeting for me, Miss Cynthia. This is my old friend, Monsieur Poirot, whom I have not seen for years."
读书笔记
是否公开
47
-
“噢,我们认识波洛先生,”辛西娅快活地说。“可是我没有想到他也是你的朋友。”
读书笔记
是否公开
47
-
"Oh, we know Monsieur Poirot," said Cynthiagaily. "But I had no idea he was a friend of yours."
"Yes, indeed," said Poirot seriously. "I know MademoiselleCynthia. It is by the charity of that good Mrs. Inglethorp that I am here." Then, as I looked at him inquiringly: "Yes, my friend, she had kindly extended hospitality to seven of my countrypeople who, alas, are refugees from their native land. We Belgians will always remember her with gratitude."
Poirot was an extraordinary looking little man. He was hardly more than five feet, four inches, but carried himself with great dignity. His head was exactly the shape of an egg, and he always perched it a little on one side. His moustache was very stiff and military. The neatness of his attire was almost incredible.
I believe a speck of dust would have caused him more pain than a bullet wound. Yet this quaint dandyfied little man who, I was sorry to see, now limped badly, had been in his time one of the most celebrated members of the Belgian police. As a detective, his flair had been extraordinary, and he had achieved triumphs by unravelling some of the most baffling cases of the day.
He pointed out to me the little house inhabited by him and his fellow Belgians, and I promised to go and see him at an early date. Then he raised his hat with a flourish to Cynthia, and we drove away.
读书笔记
是否公开
52
-
“他是个可爱的小个子,”辛西娅说。“我没有想到你认识他。”
读书笔记
是否公开
52
-
"He’s a dear little man," said Cynthia. "I’d no idea you knew him."
读书笔记
是否公开
53
-
“你们是在不知不觉地接待一位名人,”我回答说。
读书笔记
是否公开
53
-
"You’ve been entertaining a celebrity unawares," I replied.
读书笔记
是否公开
54
-
在回家的路上,我对他们讲述了赫卡尔·波洛的各种功绩和成就。
读书笔记
是否公开
54
-
And, for the rest of the way home, I recited to them the various exploits and triumphs of Hercule Poirot.
"Certainly not," said Mrs. Inglethorp sharply. "What should there be?" Then catching sight of Dorcas, the parlourmaid, going into the dining-room, she called to her to bring some stamps into the boudoir.
Her hand clenched itself on the banisters, then she seemed to nerve herself for some encounter, and went rapidly past me down the stairs across the hall to the boudoir, the door of which she shut behind her.
As I ran out to the tennis court a few moments later, I had to pass the open boudoir window, and was unable to help overhearing the following scrap of dialogue. Mary Cavendish was saying in the voice of a woman desperately controlling herself:
读书笔记
是否公开
73
-
“那你就不能给我看看吗?”
读书笔记
是否公开
73
-
"Then you won’t show it to me?"
读书笔记
是否公开
74
-
英格里桑太太对她回答说:
读书笔记
是否公开
74
-
To which Mrs. Inglethorp replied:
读书笔记
是否公开
75
-
“亲爱的玛丽,这没有什么。”
读书笔记
是否公开
75
-
"My dear Mary, it has nothing to do with that matter."
读书笔记
是否公开
76
-
“那就给我着看。”
读书笔记
是否公开
76
-
"Then show it to me."
读书笔记
是否公开
77
-
“我告诉你了,事情不象你想的那样。这同你丝毫没有关系。”
读书笔记
是否公开
77
-
"I tell you it is not what you imagine. It does not concern you in the least."
读书笔记
是否公开
78
-
玛丽·卡文迪什回答说,声音更加悲哀:
读书笔记
是否公开
78
-
To which Mary Cavendish replied, with a rising bitterness:
读书笔记
是否公开
79
-
“当然罗,我早就知道你是会袒护他的。”
读书笔记
是否公开
79
-
"Of course, I might have known you would shield him."
读书笔记
是否公开
80
-
辛西娅正在等着我,她热切地迎着我说:
读书笔记
是否公开
80
-
Cynthia was waiting for me, and greeted me eagerly with:
读书笔记
是否公开
81
-
“嗨,大吵过一场啦!我从多卡斯那儿全部打听到了。”
读书笔记
是否公开
81
-
"I say! There’s been the most awful row! I’ve got it all out of Dorcas."
读书笔记
是否公开
82
-
“谁吵架呀?”
读书笔记
是否公开
82
-
"What kind of a row?"
读书笔记
是否公开
83
-
“埃米莉阿姨和他。我真希望她最终会看透他!”
读书笔记
是否公开
83
-
"Between Aunt Emily and _him_. I do hope she’s found him out at last!"
读书笔记
是否公开
84
-
“那么多卡斯在场吗?”
读书笔记
是否公开
84
-
"Was Dorcas there, then?"
读书笔记
是否公开
85
-
“当然不在。只是碰巧在房门口。这次可真是大破裂了。我真希望能把全部情况着;了解个一清二楚。”
读书笔记
是否公开
85
-
"Of course not. She ’happened to be near the door’. It was a real old bust-up. I do wish I knew what it was all about."
I thought of Mrs. Raikes’s gipsy face, and Evelyn Howard’s warnings, but wisely decided to hold my peace, whilst Cynthia exhausted every possible hypothesis, and cheerfully hoped, "Aunt Emily will send him away, and will never speak to him again."
I was anxious to get hold of John, but he was nowhere to be seen. Evidently something very momentous had occurred that afternoon. I tried to forget the few words I had overheard; but, do what I would, I could not dismiss them altogether from my mind. What was Mary Cavendish’s concern in the matter?
Mr. Inglethorp was in the drawing-room when I came down to supper. His face was impassive as ever, and the strange unreality of the man struck me afresh.
Mrs. Inglethorp came down last. She still looked agitated, and during the meal there was a somewhat constrained silence. Inglethorp was unusually quiet. As a rule, he surrounded his wife with little attentions, placing a cushion at her back, and altogether playing the part of the devoted husband. Immediately after supper, Mrs. Inglethorp retired to her boudoir again.
读书笔记
是否公开
90
-
“把我的咖啡拿来吧,玛丽,”她叫唤道。“要赶上邮班,只有五分钟了。”
读书笔记
是否公开
90
-
"Send my coffee in here, Mary," she called. "I’ve just five minutes to catch the post."
读书笔记
是否公开
91
-
我和辛西娅走到客厅的打开的窗户跟前,坐了下来。
读书笔记
是否公开
91
-
Cynthia and I went and sat by the open window in the drawing-room.
读书笔记
是否公开
92
-
玛丽·卡艾迪什给我们送来了咖啡。她显得有点激动。
读书笔记
是否公开
92
-
Mary Cavendish brought our coffee to us. She seemed excited.
We three sat for some time in silence. It was a glorious night, hot and still. Mrs. Cavendish fanned herself gently with a palm leaf.
读书笔记
是否公开
97
-
“天气简直太热了,”她低声哺咕道,“要下雷雨了。””
读书笔记
是否公开
97
-
"It’s almost too hot," she murmured. "We shall have a thunderstorm."
读书笔记
是否公开
98
-
唉,真是好景不长啊!我的良辰美景突然被门厅里的一阵熟识的非常讨厌的声音打破了。
读书笔记
是否公开
98
-
Alas, that these harmonious moments can never endure! My paradise was rudely shattered by the sound of a well known, and heartily disliked, voice in the hall.
读书笔记
是否公开
99
-
“鲍斯坦医生!”辛西娅惊叫起来。“怪了,怎么这时候来。”
读书笔记
是否公开
99
-
"Dr. Bauerstein!" exclaimed Cynthia. "What a funny time to come."
读书笔记
是否公开
100
-
我偷偷地朝玛丽·卡文迪什瞥了一眼,可是她似乎十分泰然自若,她双颊上那娇白的脸色毫无变化。
读书笔记
是否公开
100
-
I glanced jealously at Mary Cavendish, but she seemed quite undisturbed, the delicate pallor of her cheeks did not vary.
In a few moments, Alfred Inglethorp had ushered the doctor in, the latter laughing, and protesting that he was in no fit state for a drawing-room. In truth, he presented a sorry spectacle, being literally plastered with mud.
读书笔记
是否公开
102
-
“你在忙什么呀,医生?”玛丽·卡文什迪大声问道。
读书笔记
是否公开
102
-
"What have you been doing, doctor?" cried Mrs. Cavendish.
读书笔记
是否公开
103
-
“我得解释一下,”医生说。”我实在不打算进来,可是英格里桑先生定要我来。”
读书笔记
是否公开
103
-
"I must make my apologies," said the doctor. "I did not really mean to come in, but Mr. Inglethorp insisted."
读书笔记
是否公开
104
-
“哦,跑斯坦,你陷入窘境了。”约翰说着从过道里踱了进来。“喝点咖啡吧,和我们谈谈,你在忙点什么。”
读书笔记
是否公开
104
-
"Well, Bauerstein, you are in a plight," said John, strolling in from the hall. "Have some coffee, and tell us what you have been up to."
"Thank you, I will." He laughed rather ruefully, as he described how he had discovered a very rare species of fern in an inaccessible place, and in his efforts to obtain it had lost his footing, and slipped ignominiously into a neighbouring pond.
读书笔记
是否公开
106
-
“太阳虽然很诀就把我的衣服晒干了,”他接着说,“可是我怕这一来我的面子都丢光了。”
读书笔记
是否公开
106
-
"The sun soon dried me off," he added, "but I’m afraid my appearance is very disreputable."
读书笔记
是否公开
107
-
就在这时候,英格里桑太太从过道里叫唤辛西娅了,于是,姑娘就跑出去了。
读书笔记
是否公开
107
-
At this juncture, Mrs. Inglethorp called to Cynthia from the hall, and the girl ran out.
读书笔记
是否公开
108
-
“请你把我的公文箱拿过来好吗,亲爱的?我打算睡觉了。”
读书笔记
是否公开
108
-
"Just carry up my despatch-case, will you, dear? I’m going to bed."
The door into the hall was a wide one. I had risen when Cynthia did, John was close by me. There were therefore three witnesses who could swear that Mrs. Inglethorp was carrying her coffee, as yet untasted, in her hand.
My evening was utterly and entirely spoilt by the presence of Dr. Bauerstein. It seemed to me the man would never go. He rose at last, however, and I breathed a sigh of relief.
"I’ll walk down to the village with you," said Mr. Inglethorp. "I must see our agent over those estate accounts." He turned to John. "No one need sit up. I will take the latch-key."