I HAD had no opportunity as yet of passing on Poirot’s message to Lawrence. But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend’s high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet.
It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message. Otherwise, Poirot himself might relieve me of it. It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence’s reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance. Accordingly I accosted him.
读书笔记
是否公开
3
-
“我一直在找你,”我说了假话。
读书笔记
是否公开
3
-
"I’ve been looking for you," I remarked untruthfully.
读书笔记
是否公开
4
-
“你在找?”
读书笔记
是否公开
4
-
"Have you?"
读书笔记
是否公开
5
-
“是的,是真的。我给你带来个口信——是波洛的。”
读书笔记
是否公开
5
-
"Yes. The truth is, I’ve got a message for you--from Poirot."
"He told me to wait until I was alone with you," I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye. I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere.
读书笔记
是否公开
8
-
“噢?”
读书笔记
是否公开
8
-
"Well?"
读书笔记
是否公开
9
-
那张黝黑、忧郁的脸上的表情毫无变化。对我要说的话他有什么想法呢?
读书笔记
是否公开
9
-
There was no change of expression in the dark melancholic face. Had he any idea of what I was about to say?
读书笔记
是否公开
10
-
“是这么个口信,”我更加压低了声音。“‘找到那种特大号咖啡杯,你就可以安心了。’”
读书笔记
是否公开
10
-
"This is the message." I dropped my voice still lower. " ’Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.’ "
读书笔记
是否公开
11
-
“他这到底是什么意思?”劳伦斯十分真挚的惊讶地盯着我。
读书笔记
是否公开
11
-
"What on earth does he mean?" Lawrence stared at me in quite unaffectedastonishment.
"He’d better ask Dorcas, or one of the maids, if he wants to know about coffee-cups. It’s their business, not mine. I don’t know anything about the coffee-cups, except that we’ve got some that are never used, which are a perfect dream! Old Worcester. You’re not a connoisseur, are you, Hastings?"
"You miss a lot. A really perfect bit of old china--it’s pure delight to handle it, or even to look at it."
读书笔记
是否公开
20
-
“喂,我告诉波洛什么?”
读书笔记
是否公开
20
-
"Well, what am I to tell Poirot?"
读书笔记
是否公开
21
-
“告诉他,我不懂他在说什么。对我来说这是句莫明其妙的话。”
读书笔记
是否公开
21
-
"Tell him I don’t know what he’s talking about. It’s double Dutch to me."
读书笔记
是否公开
22
-
“好吧。”
读书笔记
是否公开
22
-
"All right."
读书笔记
是否公开
23
-
当我朝房子走去时,他突然把我叫了回来。
读书笔记
是否公开
23
-
I was moving off towards the house again when he suddenly called me back.
读书笔记
是否公开
24
-
“我说,那口信的结尾是什么?你再说一遍,行吗?”
读书笔记
是否公开
24
-
"I say, what was the end of that message? Say it over again, will you?"
读书笔记
是否公开
25
-
“‘找到那种特大号咖啡杯,你就可以安心了。’你真的不懂这是什么意思吗?”我认真地问他。
读书笔记
是否公开
25
-
" ’Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.’ Are you sure you don’t know what it means?" I asked him earnestly.
读书笔记
是否公开
26
-
他摇摇头。
读书笔记
是否公开
26
-
He shook his head.
读书笔记
是否公开
27
-
“不懂,”他若有所思地说,“我不懂,我——我希望我能懂。”
读书笔记
是否公开
27
-
"No," he said musingly, "I don’t. I--I wish I did."
读书笔记
是否公开
28
-
房子里传出当当的锣声,于是我们一起走了进去。波洛接受约翰的邀请,留下来吃中饭了,他已坐在餐桌旁。
读书笔记
是否公开
28
-
The boom of the gong sounded from the house, and we went in together. Poirot had been asked by John to remain to lunch, and was already seated at the table.
By tacit consent, all mention of the tragedy was barred. We conversed on the war, and other outside topics. But after the cheese and biscuits had been handed round, and Dorcas had left the room, Poirot suddenly leant forward to Mrs. Cavendish.
"Pardon me, madame, for recalling unpleasant memories, but I have a little idea"--Poirot’s "little ideas" were becoming a perfect byword--"and would like to ask one or two questions."
"You are too amiable, madame. What I want to ask is this: the door leading into Mrs. Inglethorp’s room from that of MademoiselleCynthia, it was bolted, you say?"
读书笔记
是否公开
33
-
“确实是闩着的,”玛丽·卡文迪什回答说,她显得有点惊奇。“我在审讯时就这么说了。”
读书笔记
是否公开
33
-
"Certainly it was bolted," replied Mary Cavendish, rather surprised. "I said so at the inquest."
读书笔记
是否公开
34
-
“闩着的?”
读书笔记
是否公开
34
-
"Bolted?"
读书笔记
是否公开
35
-
“是的,”她显得困惑不解。
读书笔记
是否公开
35
-
"Yes." She looked perplexed.
读书笔记
是否公开
36
-
“我的意思是,”波洛解释说,“你能肯定门是闩着的,不仅上了锁?”
读书笔记
是否公开
36
-
"I mean," explained Poirot, "you are sure it was bolted, and not merely locked?"
"Oh, I see what you mean. No, I don’t know. I said bolted, meaning that it was fastened, and I could not open it, but I believe all the doors were found bolted on the inside."
读书笔记
是否公开
38
-
“就你所知,那门也许同样还锁得好好的吧?”
读书笔记
是否公开
38
-
"Still, as far as you are concerned, the door might equally well have been locked?"
读书笔记
是否公开
39
-
“哦,是的。”
读书笔记
是否公开
39
-
"Oh, yes."
读书笔记
是否公开
40
-
“你自己没有碰巧注意到。大太,当你走进英格里桑太太房间时,那门是闩着的还是不闩的?”
读书笔记
是否公开
40
-
"You yourself did not happen to notice, madame, when you entered Mrs. Inglethorp’s room, whether that door was bolted or not?"
读书笔记
是否公开
41
-
“我——我相信它是闩着的。”
读书笔记
是否公开
41
-
"I--I believe it was."
读书笔记
是否公开
42
-
“你没看到?”
读书笔记
是否公开
42
-
"But you did not see it?"
读书笔记
是否公开
43
-
“是的。我——没看。”
读书笔记
是否公开
43
-
"No. I--never looked."
读书笔记
是否公开
44
-
“可是,我注意了,”劳伦斯突然打断了话。“我碰巧注意到,它是闩着的。”
读书笔记
是否公开
44
-
"But I did," interrupted Lawrence suddenly. "I happened to notice that it _was_ bolted."
读书笔记
是否公开
45
-
“噢,那就解决了。”于是波洛显得垂头丧气。
读书笔记
是否公开
45
-
"Ah, that settles it." And Poirot looked crestfallen.
读书笔记
是否公开
46
-
我为他这一次一个“小小的想法”的落空而忍不住感到高兴。
读书笔记
是否公开
46
-
I could not help rejoicing that, for once, one of his "little ideas" had come to naught.
读书笔记
是否公开
47
-
午饭后。波洛请求我陪同回家。我勉强地答应了。
读书笔记
是否公开
47
-
After lunch Poirot begged me to accompany him home. I consented rather stiffly.
读书笔记
是否公开
48
-
“你生气了吗?”我们走过园林时,他焦急地问道。
读书笔记
是否公开
48
-
"You are annoyed, is it not so?" he asked anxiously, as we walked through the park.
读书笔记
是否公开
49
-
“根本没有。”我冷冷地回答。
读书笔记
是否公开
49
-
"Not at all," I said coldly.
读书笔记
是否公开
50
-
“那就好。我思想上的大负担解除了。”
读书笔记
是否公开
50
-
"That is well. That lifts a great load from my mind."
This was not quite what I had intended. I had hoped that he would have observed the stiffness of my manner. Still, the fervour of his words went towards the appeasing of my just displeasure. I thawed.
读书笔记
是否公开
52
-
“我把你的口信带给劳伦斯了,”我说。
读书笔记
是否公开
52
-
"I gave Lawrence your message," I said.
读书笔记
是否公开
53
-
“他说了什么来着?他完全给懵住了吧?”
读书笔记
是否公开
53
-
"And what did he say? He was entirely puzzled?"
读书笔记
是否公开
54
-
“是的,我完全相信他根本不懂你说的意思是什么。”
读书笔记
是否公开
54
-
"Yes. I am quite sure he had no idea of what you meant."
I had expected Poirot to be disappointed; but, to my surprise, he replied that that was as he had thought, and that he was very glad. My pride forbade me to ask any questions.
读书笔记
是否公开
56
-
波洛调换了话题。
读书笔记
是否公开
56
-
Poirot switched off on another tack.
读书笔记
是否公开
57
-
“辛西娅小姐今天吃中饭时不在吧?这是怎么啦?”
读书笔记
是否公开
57
-
"MademoiselleCynthia was not at lunch to-day? How was that?"
读书笔记
是否公开
58
-
“她又去医院了。今天她继续上班了。”
读书笔记
是否公开
58
-
"She is at the hospital again. She resumed work to-day."
"Ah, she is an industrious little demoiselle. And pretty too. She is like pictures I have seen in Italy. I would rather like to see that dispensary of hers. Do you think she would show it to me?"
读书笔记
是否公开
60
-
“我确信她是会高兴的。那是个很有趣的小房间。”
读书笔记
是否公开
60
-
"I am sure she would be delighted. It’s an interesting little place."
读书笔记
是否公开
61
-
“她每天上那儿吗?”
读书笔记
是否公开
61
-
"Does she go there every day?"
读书笔记
是否公开
62
-
“她星期三都休息,星期六吃中饭就回来。那是她唯一的休假时间。”
读书笔记
是否公开
62
-
"She has all Wednesdays off, and comes back to lunch on Saturdays. Those are her only times off."
读书笔记
是否公开
63
-
“我会记得的。现在女人都在担当重大的工作,辛西娅小姐很聪明——啊,是的,她很有才智,这个小女孩。”
读书笔记
是否公开
63
-
"I will remember. Women are doing great work nowadays, and MademoiselleCynthia is clever--oh, yes, she has brains, that little one."
读书笔记
是否公开
64
-
“是的,我相信她经过非常严格的考试。”
读书笔记
是否公开
64
-
"Yes. I believe she has passed quite a stiff exam."
读书笔记
是否公开
65
-
“毫无疑问,毕竟这是一项责任重大的工作。我猜想,她们那儿也有剧毒药吧?”
读书笔记
是否公开
65
-
"Without doubt. After all, it is very responsible work. I suppose they have very strong poisons there?"
"Yes, she showed them to us. They are kept locked up in a little cupboard. I believe they have to be very careful. They always take out the key before leaving the room."
读书笔记
是否公开
67
-
“当然,它靠近窗口吗,那小橱子?”
读书笔记
是否公开
67
-
"Indeed. It is near the window, this cupboard?"
读书笔记
是否公开
68
-
“不,恰恰在房间的另一边。怎么啦?”
读书笔记
是否公开
68
-
"No, right the other side of the room. Why?"
读书笔记
是否公开
69
-
波洛耸耸自己的肩膀。
读书笔记
是否公开
69
-
Poirot shrugged his shoulders.
读书笔记
是否公开
70
-
“我感到奇怪。就这么回事。你要进来吗?”
读书笔记
是否公开
70
-
"I wondered. That is all. Will you come in?"
读书笔记
是否公开
71
-
我们已经走到他的小别墅跟前了。
读书笔记
是否公开
71
-
We had reached the cottage.
读书笔记
是否公开
72
-
“不,我想我这就回去了。我打算套远路穿过林子走。”
读书笔记
是否公开
72
-
"No. I think I’ll be getting back. I shall go round the long way through the woods."
The woods round Styles were very beautiful. After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree. My thoughts of mankind were kindly and charitable. I even forgave Poirot for his absurd secrecy. In fact, I was at peace with the world. Then I yawned.
读书笔记
是否公开
74
-
我想起了那桩罪行,而且感到它是那么虚幻,那么遥远。
读书笔记
是否公开
74
-
I thought about the crime, and it struck me as being very unreal and far off.
Probably, I thought, it really never happened. Of course, it was all a bad dream. The truth of the matter was that it was Lawrence who had murdered Alfred Inglethorp with a croquetmallet. But it was absurd of John to make such a fuss about it, and to go shouting out: "I tell you I won’t have it!"
At once I realized that I was in a very awkward predicament. For, about twelve feet away from me, John and Mary Cavendish were standing facing each other, and they were evidently quarrelling. And, quite as evidently, they were unaware of my vicinity, for before I could move or speak John repeated the words which had aroused me from my dream.
读书笔记
是否公开
79
-
“我告诉你,玛丽,我不许你这样!”
读书笔记
是否公开
79
-
"I tell you, Mary, I won’t have it."
读书笔记
是否公开
80
-
传来了玛丽的声音,冷淡、清脆。
读书笔记
是否公开
80
-
Mary’s voice came, cool and liquid:
读书笔记
是否公开
81
-
“你有什么权利来批评我的行动?”
读书笔记
是否公开
81
-
"Have _you_ any right to criticize my actions?"
读书笔记
是否公开
82
-
“这会成为村子里的话柄!我母亲星期六刚刚葬掉,你这就和那家伙到处闲荡。”
读书笔记
是否公开
82
-
"It will be the talk of the village! My mother was only buried on Saturday, and here you are gadding about with the fellow."
读书笔记
是否公开
83
-
“哼,”她耸耸肩,“要是你所关心的只是村子里的闲话就好了!”
读书笔记
是否公开
83
-
"Oh," she shrugged her shoulders, "if it is only village gossip that you mind!"
读书笔记
是否公开
84
-
“可是不仅如此,那个东游西荡的家伙的那一套,我已经领教够了。不管怎样,他是个波兰犹太人。”
读书笔记
是否公开
84
-
"But it isn’t. I’ve had enough of the fellow hanging about. He’s a Polish Jew, anyway."
读书笔记
是否公开
85
-
“犹太血统的色调并不是坏东西。它能使那”——她朝他看着——“迟钝愚蠢的普通英国人变得灵活起来。”
读书笔记
是否公开
85
-
"A tinge of Jewish blood is not a bad thing. It leavens the"--she looked at him--"stolidstupidity of the ordinary Englishman."
读书笔记
是否公开
86
-
她的两眼热如炭火,她的语气冷若冰霜,热血象绯红的潮水,一直涌到约翰的脸上,对此我没有感到惊讶。
读书笔记
是否公开
86
-
Fire in her eyes, ice in her voice. I did not wonder that the blood rose to John’s face in a crimson tide.
读书笔记
是否公开
87
-
“玛丽!”
读书笔记
是否公开
87
-
"Mary!"
读书笔记
是否公开
88
-
“怎么啦?”她的语气没有改变。
读书笔记
是否公开
88
-
"Well?" Her tone did not change.
读书笔记
是否公开
89
-
他的声音中已经没有辩论的味道。
读书笔记
是否公开
89
-
The pleading died out of his voice.
读书笔记
是否公开
90
-
“我要知道,你是不是还要违背我的意愿继续丢着鲍斯坦?”
读书笔记
是否公开
90
-
"Am I to understand that you will continue to see Bauerstein against my express wishes?"
读书笔记
是否公开
91
-
“只要我愿意。”
读书笔记
是否公开
91
-
"If I choose."
读书笔记
是否公开
92
-
“你向我挑战?”
读书笔记
是否公开
92
-
"You defy me?"
读书笔记
是否公开
93
-
“不,但是我不承认你有权批评我的行动。你的朋友难道我都满意的吗?”
读书笔记
是否公开
93
-
"No, but I deny your right to criticize my actions. Have _you_ no friends of whom I should disapprove?"
读书笔记
是否公开
94
-
约翰后退了一步。他的脸色慢漫变淡了。
读书笔记
是否公开
94
-
John fell back a pace. The colour ebbed slowly from his face.
读书笔记
是否公开
95
-
“你这算什么意思?”他反问道,语气动摇不定。
读书笔记
是否公开
95
-
"What do you mean?" he said, in an unsteady voice.
读书笔记
是否公开
96
-
“你自己知道!”玛丽平静地回答说。“你应该知道,你有没有权来指挥我选择朋友。”
读书笔记
是否公开
96
-
"You see!" said Mary quietly. "You _do_ see, don’t you, that _you_ have no right to dictate to _me_ as to the choice of my friends?"
读书笔记
是否公开
97
-
约翰恳求似地朝她瞥了一眼,在他脸上有一种惊慌的神情。
读书笔记
是否公开
97
-
John glanced at her pleadingly, a stricken look on his face.
读书笔记
是否公开
98
-
“没权?我没权,玛丽?”他颤抖着说,他伸开了两手。“玛丽——”
读书笔记
是否公开
98
-
"No right? Have I _no_ right, Mary?" he said unsteadily. He stretched out his hands. "Mary----"
She hesitated, and suddenly there swept across her face a strange expression, old as the hills, yet with something eternally young about it. So might some Egyptian sphinx have smiled.
读书笔记
是否公开
104
-
她从容地从他的手臂中挣脱出来,扭过头说:
读书笔记
是否公开
104
-
She freed herself quietly from his arm, and spoke over her shoulder.
Rather ostentatiously, I stepped forward, crackling some dead branches with my feet as I did so. John turned. Luckily, he took it for granted that I had only just come upon the scene.
读书笔记
是否公开
107
-
“喂,哈斯丁。你看到那小个子安全回到自己的小别墅了吗?多有趣的小个子!可是,他真的那么能干么?”
读书笔记
是否公开
107
-
"Hullo, Hastings. Have you seen the little fellow safely back to his cottage? Quaint little chap! Is he any good, though, really?"
读书笔记
是否公开
108
-
“他被认为是他那个时代的最杰出的侦探之一。”
读书笔记
是否公开
108
-
"He was considered one of the finest detectives of his day."
读书笔记
是否公开
109
-
“哦,好吧,那我想其中必有一定道理。可是,这次可不太妙啊!”
读书笔记
是否公开
109
-
"Oh, well, I suppose there must be something in it, then. What a rotten world it is, though!"
"Good Lord, yes! There’s this terrible business to start with. Scotland Yard men in and out of the house like a jack-in-the-box! Never know where they won’t turn up next. Screaming headlines in every paper in the country--damn all journalists, I say! Do you know there was a whole crowd staring in at the lodge gates this morning. Sort of Madame Tussaud’s chamber of horrors business that can be seen for nothing. Pretty thick, isn’t it?"
读书笔记
是否公开
112
-
“别灰心丧气,约翰!”我安慰说。“不会老是这么下去的。”
读书笔记
是否公开
112
-
"Cheer up, John!" I said soothingly. "It can’t last for ever."
读书笔记
是否公开
113
-
“什么不会?它会拖得我们永远再抬不起头来。”
读书笔记
是否公开
113
-
"Can’t it, though? It can last long enough for us never to be able to hold up our heads again."
"Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes! But there’s worse than that."
"Have you ever thought, Hastings--it’s a nightmare to me--who did it? I can’t help feeling sometimes it must have been an accident. Because--because--who could have done it? Now Inglethorp’s out of the way, there’s no one else; no one, I mean, except--one of us."
读书笔记
是否公开
119
-
是的,确实如此,这事对任何人来说都是一场恶梦!我们当中的一个?是的,事情谅必确实如此,除非——
读书笔记
是否公开
119
-
Yes, indeed, that was nightmare enough for any man! One of us? Yes, surely it must be so, unless-----
A new idea suggested itself to my mind. Rapidly, I considered it. The light increased. Poirot’s mysterious doings, his hints--they all fitted in. Fool that I was not to have thought of this possibility before, and what a relief for us all.
读书笔记
是否公开
121
-
“不,约翰,”我说道,“这不是我们当中的一个。这怎么会呢?”
读书笔记
是否公开
121
-
"No, John," I said, "it isn’t one of us. How could it be?"
读书笔记
是否公开
122
-
“我知道,但另外还有谁呢?”
读书笔记
是否公开
122
-
"I know, but, still, who else is there?"
读书笔记
是否公开
123
-
“你猜得到吗?”
读书笔记
是否公开
123
-
"Can’t you guess?"
读书笔记
是否公开
124
-
“猜不到。”
读书笔记
是否公开
124
-
"No."
读书笔记
是否公开
125
-
我谨慎地朝四周打量了一下,然后压低了声音。
读书笔记
是否公开
125
-
I looked cautiously round, and lowered my voice.
读书笔记
是否公开
126
-
“鲍斯坦医生!”我低声说。
读书笔记
是否公开
126
-
"Dr. Bauerstein!" I whispered.
读书笔记
是否公开
127
-
“不可能!”
读书笔记
是否公开
127
-
"Impossible!"
读书笔记
是否公开
128
-
“毫无问题。”
读书笔记
是否公开
128
-
"Not at all."
读书笔记
是否公开
129
-
“可是他和我母亲的死究竟会有什么利害关系呢?”
读书笔记
是否公开
129
-
"But what earthly interest could he have in my mother’s death?"
读书笔记
是否公开
130
-
“这我还弄不清,”我承认,“不过我得告诉你:波洛是这么想的。”
读书笔记
是否公开
130
-
"That I don’t see," I confessed, "but I’ll tell you this: Poirot thinks so."
读书笔记
是否公开
131
-
“波洛?他这么想?你怎么知道?”
读书笔记
是否公开
131
-
"Poirot? Does he? How do you know?"
读书笔记
是否公开
132
-
我告诉他,波洛听到说那个不幸的晚上鲍斯坦医生在斯泰尔斯时,非常激动,我还进而说:
读书笔记
是否公开
132
-
I told him of Poirot’s intense excitement on hearing that Dr. Bauerstein had been at Styles on the fatal night, and added:
"He said twice: ’That alters everything.’ And I’ve been thinking. You know Inglethorp said he had put down the coffee in the hall? Well, it was just then that Bauerstein arrived. Isn’t it possible that, as Inglethorp brought him through the hall, the doctor dropped something into the coffee in passing?"
读书笔记
是否公开
134
-
“哼,”约翰说。“那可太冒险了。”
读书笔记
是否公开
134
-
"H’m," said John. "It would have been very risky."
读书笔记
是否公开
135
-
“是的,但这是有可能的。”
读书笔记
是否公开
135
-
"Yes, but it was possible."
读书笔记
是否公开
136
-
“可是,当时他怎么会知道这是她的咖啡呢?不,老朋友,我认为这是站不住脚的。”
读书笔记
是否公开
136
-
"And then, how could he know it was her coffee? No, old fellow, I don’t think that will wash."
读书笔记
是否公开
137
-
但是我想起了另一件事。
读书笔记
是否公开
137
-
But I had remembered something else.
读书笔记
是否公开
138
-
“你说得很对。问题不在于这是怎么做的。你听我说,”接着,我告诉了他波洛拿可可试样去做分析的事。
读书笔记
是否公开
138
-
"You’re quite right. That wasn’t how it was done. Listen." And I then told him of the coco sample which Poirot had taken to be analysed.
读书笔记
是否公开
139
-
当我还在说时,约翰就打断了我的话。
读书笔记
是否公开
139
-
John interrupted just as I had done.
读书笔记
是否公开
140
-
“但是,请注意,鲍斯坦已经拿它去作过分析了。”
读书笔记
是否公开
140
-
"But, look here, Bauerstein had had it analysed already?"
"Yes, yes, that’s the point. I didn’t see it either until now. Don’t you understand? Bauerstein had it analysed--that’s just it! If Bauerstein’s the murderer, nothing could be simpler than for him to substitute some ordinary coco for his sample, and send that to be tested. And of course they would find no strychnine! But no one would dream of suspecting Bauerstein, or think of taking another sample--except Poirot," I added, with belated recognition.
读书笔记
是否公开
142
-
“是的,可是那可可掩盖不了苦味怎么办呢?”
读书笔记
是否公开
142
-
"Yes, but what about the bitter taste that coco won’t disguise?"
读书笔记
是否公开
143
-
“咳,这我们只是听了他说的。还有另一种可能呀。他是公认的世界上最著名的毒物学家之一——”
读书笔记
是否公开
143
-
"Well, we’ve only his word for that. And there are other possibilities. He’s admittedly one of the world’s greatest toxicologists----"
"He knows more about poisons than almost anybody," I explained. "Well, my idea is, that perhaps he’s found some way of making strychninetasteless. Or it may not have been strychnine at all, but some obscure drug no one has ever heard of, which produces much the same symptoms."
读书笔记
是否公开
146
-
“哼,是呀,也许是这样,”约翰说。“可是注意,他怎么够得着那可可呢?它不在楼下呀!”
读书笔记
是否公开
146
-
"H’m, yes, that might be," said John. "But look here, how could he have got at the coco? That wasn’t downstairs?"
And then, suddenly, a dreadful possibility flashed through my mind. I hoped and prayed it would not occur to John also. I glanced sideways at him. He was frowning perplexedly, and I drew a deep breath of relief, for the terrible thought that had flashed across my mind was this: that Dr. Bauerstein might have had an accomplice.
And suddenly I remembered that first conversation at tea on the day of my arrival, and the gleam in her eyes as she had said that poison was a woman’s weapon. How agitated she had been on that fatal Tuesday evening! Had Mrs. Inglethorp discovered something between her and Bauerstein, and threatened to tell her husband? Was it to stop that denunciation that the crime had been committed?
Then I remembered that enigmatical conversation between Poirot and Evelyn Howard. Was this what they had meant? Was this the monstrous possibility that Evelyn had tried not to believe?
No wonder Miss Howard had suggested "hushing it up." Now I understood that unfinished sentence of hers: "Emily herself----" And in my heart I agreed with her. Would not Mrs. Inglethorp have preferred to go unavenged rather than have such terrible dishonour fall upon the name of Cavendish.
"There’s another thing," said John suddenly, and the unexpected sound of his voice made me start guiltily. "Something which makes me doubt if what you say can be true."
读书笔记
是否公开
155
-
“是什么事?”我问道,感谢他已抛开毒药如何能放进可可这个话题。
读书笔记
是否公开
155
-
"What’s that?" I asked, thankful that he had gone away from the subject of how the poison could have been introduced into the coco.
"Why, the fact that Bauerstein demanded a post-mortem. He needn’t have done so. Little Wilkins would have been quite content to let it go at heart disease."
"Yes," I said doubtfully. "But we don’t know. Perhaps he thought it safer in the long run. Some one might have talked afterwards. Then the Home Office might have ordered exhumation. The whole thing would have come out, then, and he would have been in an awkward position, for no one would have believed that a man of his reputation could have been deceived into calling it heart disease."
读书笔记
是否公开
158
-
“是。那是可能的。”约翰承认。不过,”他又补充说,“我可不想知道他的动机可能是什么。”
读书笔记
是否公开
158
-
"Yes, that’s possible," admitted John. "Still," he added, "I’m blest if I can see what his motive could have been."
读书笔记
是否公开
159
-
我哆嗦了一下。
读书笔记
是否公开
159
-
I trembled.
读书笔记
是否公开
160
-
“喂,注意,”我说,“我可能完全错了,还有,请记住,这都是秘密。”
读书笔记
是否公开
160
-
"Look here," I said, "I may be altogether wrong. And, remember, all this is in confidence."
We had walked, as we talked, and now we passed through the little gate into the garden. Voices rose near at hand, for tea was spread out under the sycamore-tree, as it had been on the day of my arrival.
读书笔记
是否公开
163
-
辛西娅从医院回来了,于是我把自己的椅子放到她的旁边,同时告诉她,波洛希望去参观她们的药房。
读书笔记
是否公开
163
-
Cynthia was back from the hospital, and I placed my chair beside her, and told her of Poirot’s wish to visit the dispensary.
"Of course! I’d love him to see it. He’d better come to tea there one day. I must fix it up with him. He’s such a dear little man! But he _is_ funny. He made me take the brooch out of my tie the other day, and put it in again, because he said it wasn’t straight."
读书笔记
是否公开
165
-
我笑了起来。
读书笔记
是否公开
165
-
I laughed.
读书笔记
是否公开
166
-
“这完全是他的一种癖好。”
读书笔记
是否公开
166
-
"It’s quite a mania with him."
读书笔记
是否公开
167
-
“啊,是么?”
读书笔记
是否公开
167
-
"Yes, isn’t it?"
读书笔记
是否公开
168
-
我们沉默了一两分钟,接着,辛西娅朝玛丽·卡文迪什的方向瞥了一眼,压低声音说:
读书笔记
是否公开
168
-
We were silent for a minute or two, and then, glancing in the direction of Mary Cavendish, and dropping her voice, Cynthia said:
Her glance at Mary had set me thinking. I fancied that between these two there existed very little sympathy. For the first time, it occurred to me to wonder about the girl’s future. Mrs. Inglethorp had made no provisions of any kind for her, but I imagined that John and Mary would probably insist on her making her home with them--at any rate until the end of the war. John, I knew, was very fond of her, and would be sorry to let her go.
读书笔记
是否公开
173
-
进屋去的约翰现在又出现了。他那张温厚的脸上,一反常态地气得皱起了眉头。
读书笔记
是否公开
173
-
John, who had gone into the house, now reappeared. His good-natured face wore an unaccustomed frown of anger.
"Confound those detectives! I can’t think what they’re after! They’ve been in every room in the house--turning things inside out, and upside down. It really is too bad! I suppose they took advantage of our all being out. I shall go for that fellow Japp, when I next see him!"
读书笔记
是否公开
175
-
“一帮打破砂锅问到底的家伙,”霍华德小姐咕哝着说。
读书笔记
是否公开
175
-
"Lot of Paul Prys," grunted Miss Howard.
读书笔记
是否公开
176
-
劳伦斯则认为,这是他们不得不表示一下他们是在干事。
读书笔记
是否公开
176
-
Lawrence opined that they had to make a show of doing something.
读书笔记
是否公开
177
-
玛丽·卡文迪什什么也没有说。
读书笔记
是否公开
177
-
Mary Cavendish said nothing.
读书笔记
是否公开
178
-
喝完茶,我邀辛西娅去散步,我们一块儿漫步进树林。
读书笔记
是否公开
178
-
After tea, I invited Cynthia to come for a walk, and we sauntered off into the woods together.
读书笔记
是否公开
179
-
“怎么样?”一当窗帘般的树叶把盯着我们的目光挡住后,我就问道。
读书笔记
是否公开
179
-
"Well?" I inquired, as soon as we were protected from prying eyes by the leafy screen.
With a sigh, Cynthia flung herself down, and tossed off her hat. The sunlight, piercing through the branches, turned the auburn of her hair to quivering gold.
读书笔记
是否公开
181
-
“哈斯丁先生——你总是那么和蔼,而且你懂得这么多。”
读书笔记
是否公开
181
-
"Mr. Hastings--you are always so kind, and you know such a lot."
读书笔记
是否公开
182
-
这时,我感到辛西娅确实是一个非常迷人的姑娘!比从来不说这类话的玛丽要妩媚得多。
读书笔记
是否公开
182
-
It struck me at this moment that Cynthia was really a very charming girl! Much more charming than Mary, who never said things of that kind.
"Yes. You see, Aunt Emily always told me I should be provided for. I suppose she forgot, or didn’t think she was likely to die--anyway, I am _not_ provided for! And I don’t know what to do. Do you think I ought to go away from here at once?"
读书笔记
是否公开
187
-
“天啊,不!我相信,他们是不想和你分手的。”
读书笔记
是否公开
187
-
"Good heavens, no! They don’t want to part with you, I’m sure."
读书笔记
是否公开
188
-
“辛西娅犹豫了一下,用她那双小手拔着小草。后来,她说了:“卡文迪什太太是想我走的。她不喜欢我。”
读书笔记
是否公开
188
-
Cynthia hesitated a moment, plucking up the grass with her tiny hands. Then she said: "Mrs. Cavendish does. She hates me."
读书笔记
是否公开
189
-
“不喜欢你?”我惊讶地大声说道。
读书笔记
是否公开
189
-
"Hates you?" I cried, astonished.
读书笔记
是否公开
190
-
辛西娅点点头。
读书笔记
是否公开
190
-
Cynthia nodded.
读书笔记
是否公开
191
-
“是的。我不知道为什么,可是她看不惯我;他也是这样。”
读书笔记
是否公开
191
-
"Yes. I don’t know why, but she can’t bear me; and _he_ can’t, either."
读书笔记
是否公开
192
-
“这我知道是你错了,”我热诚地说。“恰恰相反,约翰是很喜欢你的。”
读书笔记
是否公开
192
-
"There I know you’re wrong," I said warmly. "On the contrary, John is very fond of you."
读书笔记
是否公开
193
-
“是的,约翰是这样。我指的是劳伦斯。当然,当没有一个人爱你时,这是相当可怕的。不是吗?”
读书笔记
是否公开
193
-
"Oh, yes--_John_. I meant Lawrence. Not, of course, that I care whether Lawrence hates me or not. Still, it’s rather horrid when no one loves you, isn’t it?"
Cynthia nodded rather gloomily. "Yes, John likes me, I think, and of course Evie, for all her gruff ways, wouldn’t be unkind to a fly. But Lawrence never speaks to me if he can help it, and Mary can hardly bring herself to be civil to me. She wants Evie to stay on, is begging her to, but she doesn’t want me, and--and--I don’t know what to do." Suddenly the poor child burst out crying.
I don’t know what possessed me. Her beauty, perhaps, as she sat there, with the sunlight glinting down on her head; perhaps the sense of relief at encountering someone who so obviously could have no connection with the tragedy; perhaps honest pity for her youth and loneliness. Anyway, I leant forward, and taking her little hand, I said awkwardly:
读书笔记
是否公开
197
-
“嫁给我吧,辛西娅。”
读书笔记
是否公开
197
-
"Marry me, Cynthia."
读书笔记
是否公开
198
-
我竟然无意地找到了治疗她的眼泪的特效药。她立即坐直身于,缩回自己的手,带点严厉地说:
读书笔记
是否公开
198
-
Unwittingly, I had hit upon a sovereign remedy for her tears. She sat up at once, drew her hand away, and said, with some asperity:
读书笔记
是否公开
199
-
“别傻!”
读书笔记
是否公开
199
-
"Don’t be silly!"
读书笔记
是否公开
200
-
我有点生气了。
读书笔记
是否公开
200
-
I was a little annoyed.
读书笔记
是否公开
201
-
“我不是傻。我是在要求你给我赏光做我的妻子。”
读书笔记
是否公开
201
-
"I’m not being silly. I am asking you to do me the honour of becoming my wife."
读书笔记
是否公开
202
-
使我极为惊讶的是,辛西娅突然大笑起来,而且还把我叫做“好笑的亲爱的人”。
读书笔记
是否公开
202
-
To my intense surprise, Cynthia burst out laughing, and called me a "funny dear."
读书笔记
是否公开
203
-
“你这完全是在逗乐,”她说,“可是你知道你是不要的!”
读书笔记
是否公开
203
-
"It’s perfectly sweet of you," she said, "but you know you don’t want to!"
读书笔记
是否公开
204
-
“不。我要的。我有——”
读书笔记
是否公开
204
-
"Yes, I do. I’ve got--"
读书笔记
是否公开
205
-
“你有什么都没矢系。你不会真正要——而我也是如此。”
读书笔记
是否公开
205
-
"Never mind what you’ve got. You don’t really want to--and I don’t either."
It occurred to me suddenly that I would go down to the village, and look up Bauerstein. Somebody ought to be keeping an eye on the fellow. At the same time, it would be wise to allay any suspicions he might have as to his being suspected. I remembered how Poirot had relied on my diplomacy. Accordingly, I went to the little house with the "Apartments" card inserted in the window, where I knew he lodged, and tapped on the door.
读书笔记
是否公开
211
-
一位老太太来开了门。
读书笔记
是否公开
211
-
An old woman came and opened it.
读书笔记
是否公开
212
-
“你好,”我举止文雅地说。“鲍斯坦医生在吗?”
读书笔记
是否公开
212
-
"Good afternoon," I said pleasantly. "Is Dr. Bauerstein in?"
读书笔记
是否公开
213
-
她两眼朝我盯着。
读书笔记
是否公开
213
-
She stared at me.
读书笔记
是否公开
214
-
“你没听说?”
读书笔记
是否公开
214
-
"Haven’t you heard?"
读书笔记
是否公开
215
-
“听说什么?”
读书笔记
是否公开
215
-
"Heard what?"
读书笔记
是否公开
216
-
“关于他。”
读书笔记
是否公开
216
-
"About him."
读书笔记
是否公开
217
-
“关于他什么?”
读书笔记
是否公开
217
-
"What about him?"
读书笔记
是否公开
218
-
“他拖走了。”
读书笔记
是否公开
218
-
"He’s took."
读书笔记
是否公开
219
-
“拖走?死了?”
读书笔记
是否公开
219
-
"Took? Dead?"
读书笔记
是否公开
220
-
“不,被警察拖走了。”
读书笔记
是否公开
220
-
"No, took by the perlice."
读书笔记
是否公开
221
-
“被警察!”我气吁吁地说。“你的意思是说,他们把他逮捕了?”
读书笔记
是否公开
221
-
"By the police!" I gasped. "Do you mean they’ve arrested him?"
读书笔记
是否公开
222
-
“是的,是这样,而且——”
读书笔记
是否公开
222
-
"Yes, that’s it, and--"
读书笔记
是否公开
223
-
我没有再等着听下去,而是向村子飞奔去找波洛。
读书笔记
是否公开
223
-
I waited to hear no more, but tore up the village to find Poirot.