In the interval before the inquest, Poirot was unfailing in his activity. Twice he was closeted with Mr. Wells. He also took long walks into the country. I rather resented his not taking me into his confidence, the more so as I could not in the least guess what he was driving at.
It occurred to me that he might have been making inquiries at Raikes’s farm; so, finding him out when I called at Leastways Cottage on Wednesday evening, I walked over there by the fields, hoping to meet him. But there was no sign of him, and I hesitated to go right up to the farm itself. As I walked away, I met an aged rustic, who leered at me cunningly.
读书笔记
是否公开
3
-
“您是大庄园的,是不?”他问。
读书笔记
是否公开
3
-
"You’m from the Hall, bain’t you?" he asked.
读书笔记
是否公开
4
-
“是的。我在找个朋友,我想他也许在这条路上散步。”
读书笔记
是否公开
4
-
"Yes. I’m looking for a friend of mine whom I thought might have walked this way."
读书笔记
是否公开
5
-
“一个小个子?说起话来老挥着手的?村子里的一个比利时佬?”
读书笔记
是否公开
5
-
"A little chap? As waves his hands when he talks? One of them Belgies from the village?"
"Oh, ay, he’s been here, right enough. More’n once too. Friend of yours, is he? Ah, you gentlemen from the Hall--you’n a pretty lot!" And he leered more jocosely than ever.
读书笔记
是否公开
8
-
“怎么,大庄园里的先生常来这儿吗?”我尽量漫不经心地问道。
读书笔记
是否公开
8
-
"Why, do the gentlemen from the Hall come here often?" I asked, as carelessly as I could.
读书笔记
是否公开
9
-
他狡黠地朝我眨眨眼睛。
读书笔记
是否公开
9
-
He winked at me knowingly.
读书笔记
是否公开
10
-
“有一位常来,先生。请原谅,名字叫不出。也是一位非常大方的先生!”啊,先生,对不起,真的。”
读书笔记
是否公开
10
-
"_One_ does, mister. Naming no names, mind. And a very liberal gentleman too! Oh, thank you, sir, I’m sure."
I walked on sharply. Evelyn Howard had been right then, and I experienced a sharp twinge of disgust, as I thought of Alfred Inglethorp’s liberality with another woman’s money. Had that piquant gipsy face been at the bottom of the crime, or was it the baser mainspring of money? Probably a judicious mixture of both.
On one point, Poirot seemed to have a curious obsession. He once or twice observed to me that he thought Dorcas must have made an error in fixing the time of the quarrel. He suggested to her repeatedly that it was 4.30, and not 4 o’clock when she had heard the voices.
But Dorcas was unshaken. Quite an hour, or even more, had elapsed between the time when she had heard the voices and 5 o’clock, when she had taken tea to her mistress.
读书笔记
是否公开
14
-
审讯于星期五在村子里的村民公堂里举行。波洛和我坐在一起,我们没有被要求作证。
读书笔记
是否公开
14
-
The inquest was held on Friday at the Stylites Arms in the village. Poirot and I sat together, not being required to give evidence.
读书笔记
是否公开
15
-
已经通过了预审。陪审团查验了尸体,由约翰·卡文迪什作了认明作证。
读书笔记
是否公开
15
-
The preliminaries were gone through. The jury viewed the body, and John Cavendish gave evidence of identification.
读书笔记
是否公开
16
-
在进一步的审讯中,他叙述了那天凌晨怎么被叫醒,以及他母亲临终时的情况。
读书笔记
是否公开
16
-
Further questioned, he described his awakening in the early hours of the morning, and the circumstances of his mother’s death.
The medical evidence was next taken. There was a breathless hush, and every eye was fixed on the famous London specialist, who was known to be one of the greatest authorities of the day on the subject of toxicology.
In a few brief words, he summed up the result of the post-mortem. Shorn of its medical phraseology and technicalities, it amounted to the fact that Mrs. Inglethorp had met her death as the result of strychnine poisoning. Judging from the quantity recovered, she must have taken not less than three-quarters of a grain of strychnine, but probably one grain or slightly over.
读书笔记
是否公开
19
-
“她是否有误服的可能呢?”验尸官问道。
读书笔记
是否公开
19
-
"Is it possible that she could have swallowed the poison by accident?" asked the Coroner.
读书笔记
是否公开
20
-
“我认为这非常不可能。士的宁并不象有的毒药那样,可供作家用。它的出售是受到限制的。”
读书笔记
是否公开
20
-
"I should consider it very unlikely. Strychnine is not used for domestic purposes, as some poisons are, and there are restrictions placed on its sale."
读书笔记
是否公开
21
-
“在你的检查过程中,是不是有什么使你判定毒药是怎样服下的?”
读书笔记
是否公开
21
-
"Does anything in your examination lead you to determine how the poison was administered?"
读书笔记
是否公开
22
-
“没有。”
读书笔记
是否公开
22
-
"No."
读书笔记
是否公开
23
-
“我想,你是在威尔金斯医生之前到达斯泰尔斯的吧?”
读书笔记
是否公开
23
-
"You arrived at Styles before Dr. Wilkins, I believe?"
读书笔记
是否公开
24
-
“是这样。汽车在庄园大门外遇见我,于是我就尽快地赶到了那儿。”
读书笔记
是否公开
24
-
"That is so. The motor met me just outside the lodge gates, and I hurried there as fast as I could."
读书笔记
是否公开
25
-
“你能确切地给我们讲一讲那以后的情况吗?”
读书笔记
是否公开
25
-
"Will you relate to us exactly what happened next?"
"I entered Mrs. Inglethorp’s room. She was at that moment in a typical tetanic convulsion. She turned towards me, and gasped out: ’Alfred--Alfred----’ "
读书笔记
是否公开
27
-
“士的宁是不是有可能下在她丈夫端给她的那杯饭后咖啡里?”
读书笔记
是否公开
27
-
"Could the strychnine have been administered in Mrs. Inglethorp’s after-dinner coffee which was taken to her by her husband?"
"Possibly, but strychnine is a fairly rapid drug in its action. The symptoms appear from one to two hours after it has been swallowed. It is retarded under certain conditions, none of which, however, appear to have been present in this case. I presume Mrs. Inglethorp took the coffee after dinner about eight o’clock, whereas the symptoms did not manifest themselves until the early hours of the morning, which, on the face of it, points to the drug having been taken much later in the evening."
读书笔记
是否公开
29
-
“英格里桑太太有半夜里喝一杯可可的习惯。士的宁有可能下在这里面吗?”
读书笔记
是否公开
29
-
"Mrs. Inglethorp was in the habit of drinking a cup of coco in the middle of the night. Could the strychnine have been administered in that?"
读书笔记
是否公开
30
-
“不可能。我亲自对平底锅里的残留可可作过采样分析,里面没含士的宁。”
读书笔记
是否公开
30
-
"No, I myself took a sample of the coco remaining in the saucepan and had it analysed. There was no strychnine present."
读书笔记
是否公开
31
-
我听到波洛在我旁边轻轻地笑了一声。
读书笔记
是否公开
31
-
I heard Poirot chuckle softly beside me.
读书笔记
是否公开
32
-
“你了解到什么了?”我低声问道。
读书笔记
是否公开
32
-
"How did you know?" I whispered.
读书笔记
是否公开
33
-
“听。”
读书笔记
是否公开
33
-
"Listen."
读书笔记
是否公开
34
-
“我得说,”——医生继续说——“我对任何另外一个结果都会感到相当地惊诧。”
读书笔记
是否公开
34
-
"I should say"--the doctor was continuing--"that I would have been considerably surprised at any other result."
"Simply because strychnine has an unusually bitter taste. It can be detected in a solution of 1 in 70,000, and can only be disguised by some strongly flavoured substance. Coco would be quite powerless to mask it."
读书笔记
是否公开
37
-
有个陪审团成员想弄清楚是否咖啡也有同样的缺点。
读书笔记
是否公开
37
-
One of the jury wanted to know if the same objection applied to coffee.
读书笔记
是否公开
38
-
“不,咖啡本身有一种苦味,这有可能可以用来掩盖士的宁的味道。”
读书笔记
是否公开
38
-
"No. Coffee has a bitter taste of its own which would probably cover the taste of strychnine."
读书笔记
是否公开
39
-
“这么说,你认为毒药下在咖啡里的可能比较大,但是由于某种不明的原因,它的作用延缓了。”
读书笔记
是否公开
39
-
"Then you consider it more likely that the drug was administered in the coffee, but that for some unknown reason its action was delayed."
读书笔记
是否公开
40
-
“是的,可是,杯子已打得粉碎,不可能对其内容物进行采样分析。”
读书笔记
是否公开
40
-
"Yes, but, the cup being completely smashed, there is no possibility of analyzing its contents."
This concluded Dr. Bauerstein’s evidence. Dr. Wilkins corroborated it on all points. Sounded as to the possibility of suicide, he repudiated it utterly. The deceased, he said, suffered from a weak heart, but otherwise enjoyed perfect health, and was of a cheerful and well-balanced disposition. She would be one of the last people to take her own life.
Lawrence Cavendish was next called. His evidence was quite unimportant, being a mere repetition of that of his brother. Just as he was about to step down, he paused, and said rather hesitatingly:
读书笔记
是否公开
43
-
“要是可以的话,我想提个看法行吗?”
读书笔记
是否公开
43
-
"I should like to make a suggestion if I may?"
读书笔记
是否公开
44
-
他不以为然地朝验尸官瞥了一眼,对方迅速回答说:
读书笔记
是否公开
44
-
He glanced deprecatingly at the Coroner, who replied briskly:
"It is just an idea of mine," explained Lawrence. "Of course I may be quite wrong, but it still seems to me that my mother’s death might be accounted for by natural means."
读书笔记
是否公开
47
-
“你怎么来证明这一点呢,卡文迪什先生?”
读书笔记
是否公开
47
-
"How do you make that out, Mr. Cavendish?"
读书笔记
是否公开
48
-
“我母亲在临死时,以及在这之前一段时间,一直服用一种含士的宁的补药。”
读书笔记
是否公开
48
-
"My mother, at the time of her death, and for some time before it, was taking a tonic containing strychnine."
"I believe," continued Lawrence, "that there have been cases where the cumulative effect of a drug, administered for some time, has ended by causing death. Also, is it not possible that she may have taken an overdose of her medicine by accident?"
读书笔记
是否公开
52
-
“这是我们第一次听到死者在死前一直服用士的宁的事。我们非常感谢你,卡文迪什先生。”
读书笔记
是否公开
52
-
"This is the first we have heard of the deceased taking strychnine at the time of her death. We are much obliged to you, Mr. Cavendish."
"What Mr. Cavendish suggests is quite impossible. Any doctor would tell you the same. Strychnine is, in a certain sense, a cumulative poison, but it would be quite impossible for it to result in sudden death in this way. There would have to be a long period of chronic symptoms which would at once have attracted my attention. The whole thing is absurd."
读书笔记
是否公开
55
-
“那么第二个意见呢?英格里桑太太会不会出于疏忽服用过量的补药呢?”
读书笔记
是否公开
55
-
"And the second suggestion? That Mrs. Inglethorp may have inadvertently taken an overdose?"
"Three, or even four doses, would not have resulted in death. Mrs. Inglethorp always had an extra large amount of medicine made up at a time, as she dealt with Coot’s, the Cash Chemists in Tadminster. She would have had to take very nearly the whole bottle to account for the amount of strychnine found at the post-mortem."
读书笔记
是否公开
57
-
“那未,你认为补药无论如何不会引起她的死亡,我们可以予以排除吗?”
读书笔记
是否公开
57
-
"Then you consider that we may dismiss the tonic as not being in any way instrumental in causing her death?"
读书笔记
是否公开
58
-
“当然可以。这种推测本身是荒谬的。”
读书笔记
是否公开
58
-
"Certainly. The supposition is ridiculous."
读书笔记
是否公开
59
-
原先打断过他的话的那个陪审团成员提出,配药的药剂师是否有可能发生差错。
读书笔记
是否公开
59
-
The same juryman who had interrupted before here suggested that the chemist who made up the medicine might have committed an error.
读书笔记
是否公开
60
-
“当然,那总是有可能的,”医生回答说。
读书笔记
是否公开
60
-
"That, of course, is always possible," replied the doctor.
But Dorcas, who was the next witness called, dispelled even that possibility. The medicine had not been newly made up. On the contrary, Mrs. Inglethorp had taken the last dose on the day of her death.
So the question of the tonic was finally abandoned, and the Coroner proceeded with his task. Having elicited from Dorcas how she had been awakened by the violent ringing of her mistress’s bell, and had subsequently roused the household, he passed to the subject of the quarrel on the preceding afternoon.
读书笔记
是否公开
63
-
多卡斯在这个问题上的证词,内容很多,波洛和我已经听过,因而我就不在这儿赘述。
读书笔记
是否公开
63
-
Dorcas’s evidence on this point was substantially what Poirot and I had already heard, so I will not repeat it here.
The next witness was Mary Cavendish. She stood very upright, and spoke in a low, clear, and perfectly composed voice. In answer to the Coroner’s question, she told how, her alarm clock having aroused her at 4.30 as usual, she was dressing, when she was startled by the sound of something heavy falling.
读书笔记
是否公开
65
-
“那可能是床边的桌子吧?”验尸官解释说。
读书笔记
是否公开
65
-
"That would have been the table by the bed?" commented the Coroner.
"I opened my door," continued Mary, "and listened. In a few minutes a bell rang violently. Dorcas came running down and woke my husband, and we all went to my mother-in-law’s room, but it was locked----"
"I really do not think we need trouble you further on that point. We know all that can be known of the subsequent happenings. But I should be obliged if you would tell us all you overheard of the quarrel the day before."
There was a faint insolence in her voice. She raised her hand and adjusted the ruffle of lace at her neck, turning her head a little as she did so. And quite spontaneously the thought flashed across my mind: "She is gaining time!"
读书笔记
是否公开
71
-
“是的。”验尸官不慌不忙地继续说,“我知道,当时你正坐在闺房落地长窗外面的长凳上看书。是这样么?”
读书笔记
是否公开
71
-
"Yes. I understand," continued the Coroner deliberately, "that you were sitting reading on the bench just outside the long window of the boudoir. That is so, is it not?"
读书笔记
是否公开
72
-
这对我来说是个新闻,我朝波洛瞟了一眼,心想,这对他同样也是新闻。
读书笔记
是否公开
72
-
This was news to me and glancing sideways at Poirot, I fancied that it was news to him as well.
读书笔记
是否公开
73
-
停了一会儿,只是犹豫了片刻,她就回答说:
读书笔记
是否公开
73
-
There was the faintest pause, the mere hesitation of a moment, before she answered:
读书笔记
是否公开
74
-
“是的,是这样。”
读书笔记
是否公开
74
-
"Yes, that is so."
读书笔记
是否公开
75
-
“闺房的窗子是开着的,是么?”
读书笔记
是否公开
75
-
"And the boudoir window was open, was it not?"
读书笔记
是否公开
76
-
说真的,她的脸变得有点越来越苍白,她回答说:
读书笔记
是否公开
76
-
Surely her face grew a little paler as she answered:
"Then you cannot have failed to hear the voices inside, especially as they were raised in anger. In fact, they would be more audible where you were than in the hall."
读书笔记
是否公开
79
-
“有可能。”
读书笔记
是否公开
79
-
"Possibly."
读书笔记
是否公开
80
-
“你能给我们说一下你碰巧听到的吵架情况吗?”
读书笔记
是否公开
80
-
"Will you repeat to us what you overheard of the quarrel?"
"Oh, yes, I heard the voices, but I did not hear what they said." A faint spot of colour came into her cheek. "I am not in the habit of listening to private conversations."
"Ah!" the Coronerleant back satisfied. "That corresponds with what Dorcas heard. But excuse me, Mrs. Cavendish, although you realized it was a private conversation, you did not move away? You remained where you were?"
I caught the momentary gleam of her tawny eyes as she raised them. I felt certain that at that moment she would willingly have torn the little lawyer, with his insinuations, into pieces, but she replied quietly enough:
读书笔记
是否公开
90
-
“不,我在那儿非常舒但,我把注意力完全集中在我的书上了。”
读书笔记
是否公开
90
-
"No. I was very comfortable where I was. I fixed my mind on my book."
The examination was over, though I doubted if the Coroner was entirely satisfied with it. I think he suspected that Mary Cavendish could tell more if she chose.
Amy Hill, shop assistant, was next called, and deposed to having sold a will form on the afternoon of the 17th to William Earl, under-gardener at Styles.
William Earl and Manning succeeded her, and testified to witnessing a document. Manning fixed the time at about 4.30, William was of the opinion that it was rather earlier.
Miss Howard produced the letter written to her by Mrs. Inglethorp on the evening of the 17th. Poirot and I had, of course already seen it. It added nothing to our knowledge of the tragedy. The following is a facsimile: STYLES COURT ESSEX hand written note: July 17th My dear Evelyn Can we not bury the hachet? I have found it hard to forgive the things you said against my dear husband but I am an old woman & very fond of you Yours affectionately, Emily Inglethorpe.
读书笔记
是否公开
103
-
信被交给了陪审团,他们都仔细地作了传阅。
读书笔记
是否公开
103
-
It was handed to the jury who scrutinized it attentively.
读书笔记
是否公开
104
-
“我怕这对我们并无多大帮助,”验尸官叹了一口气,说。“一点都没有提到那天下午的事情。”
读书笔记
是否公开
104
-
"I fear it does not help us much," said the Coroner, with a sigh. "There is no mention of any of the events of that afternoon."
"Plain as a pikestaff to me," said Miss Howard shortly. "It shows clearly enough that my poor old friend had just found out she’d been made a fool of!"
读书笔记
是否公开
106
-
“信里并没有这样说,”验尸官指出。
读书笔记
是否公开
106
-
"It says nothing of the kind in the letter," the Coroner pointed out.
"No, because Emily never could bear to put herself in the wrong. But I know her. She wanted me back. But she wasn’t going to own that I’d been right. She went round about. Most people do. Don’t believe in it myself."
读书笔记
是否公开
108
-
韦尔斯先生微微一笑。我发现有几个陪审团成员也是这样。霍华德小姐显然是个性情非常外露的人。
读书笔记
是否公开
108
-
Mr. Wells smiled faintly. So, I noticed, did several of the jury. Miss Howard was obviously quite a public character.
"Anyway, all this tomfoolery is a great waste of time," continued the lady, glancing up and down the jury disparagingly. "Talk--talk--talk! When all the time we know perfectly well----"
读书笔记
是否公开
110
-
验尸官极其忧虑地打断了她的话。
读书笔记
是否公开
110
-
The Coroner interrupted her in an agony of apprehension:
读书笔记
是否公开
111
-
“谢谢,霍华德小姐,就到这里吧。”
读书笔记
是否公开
111
-
"Thank you, Miss Howard, that is all."
读书笔记
是否公开
112
-
我相信在她照办时,验尸官一定大大松了一口气。
读书笔记
是否公开
112
-
I fancy he breathed a sigh of relief when she complied.
读书笔记
是否公开
113
-
于是,这一天的高潮到了。验尸官传药店伙计阿伯特·梅司。
读书笔记
是否公开
113
-
Then came the sensation of the day. The Coroner called Albert Mace, chemist’s assistant.
It was our agitated young man of the pale face. In answer to the Coroner’s questions, he explained that he was a qualified pharmacist, but had only recently come to this particular shop, as the assistant formerly there had just been called up for the army.
读书笔记
是否公开
115
-
这些开场白一结束,验尸官就转入了正题。
读书笔记
是否公开
115
-
These preliminaries completed, the Coroner proceeded to business.
读书笔记
是否公开
116
-
“梅司先生,你最近把土的宁卖给未经批准的人了吗?”
读书笔记
是否公开
116
-
"Mr. Mace, have you lately sold strychnine to any unauthorized person?"
Every eye turned simultaneously to where Alfred Inglethorp was sitting, impassive and wooden. He started slightly, as the damning words fell from the young man’s lips. I half thought he was going to rise from his chair, but he remained seated, although a remarkably well acted expression of astonishment rose on his face.
读书笔记
是否公开
126
-
“你说的话确实么?”验尸官严肃地问道。
读书笔记
是否公开
126
-
"You are sure of what you say?" asked the Coroner sternly.
读书笔记
是否公开
127
-
“完全确实,先生。”
读书笔记
是否公开
127
-
"Quite sure, sir."
读书笔记
是否公开
128
-
“你惯常都这样不分青红皂白地在柜台上把士的宁卖出去的么?”
读书笔记
是否公开
128
-
"Are you in the habit of selling strychnine indiscriminately over the counter?"
读书笔记
是否公开
129
-
在验尸官的表示不满之下,这个可怜的年轻人显得十分颓丧。
读书笔记
是否公开
129
-
The wretched young man wilted visibly under the Coroner’s frown.
Inwardly I sympathized. It was only human nature to endeavour to please "The Hall"--especially when it might result in custom being transferred from Coot’s to the local establishment.
读书笔记
是否公开
132
-
“买毒药的人通常不是都要在一本本子上签名的么?”
读书笔记
是否公开
132
-
"Is it not customary for anyone purchasing poison to sign a book?"
读书笔记
是否公开
133
-
“是的,先生,英格里桑先生签了。”
读书笔记
是否公开
133
-
"Yes, sir, Mr. Inglethorp did so."
读书笔记
是否公开
134
-
“你有没有把本子带来。”
读书笔记
是否公开
134
-
"Have you got the book here?"
读书笔记
是否公开
135
-
“带来了,先生。”
读书笔记
是否公开
135
-
"Yes, sir."
读书笔记
是否公开
136
-
本子交出来了,验尸官严厉地申斥了几句,然后把可怜的梅司先生打发开了。
读书笔记
是否公开
136
-
It was produced; and, with a few words of stern censure, the Coroner dismissed the wretched Mr. Mace.
"That is a pity," said the Coroner dryly. "I am to take it then that you decline to say where you were at the time that Mr. Mace positively recognized you as entering the shop to purchase strychnine?"
读书笔记
是否公开
165
-
“要是你那么愿意相信它,那就请便吧,”
读书笔记
是否公开
165
-
"If you like to take it that way, yes."
读书笔记
是否公开
166
-
“注意,英格里桑先生。”
读书笔记
是否公开
166
-
"Be careful, Mr. Inglethorp."
读书笔记
是否公开
167
-
波洛显得紧张地坐立不安。
读书笔记
是否公开
167
-
Poirot was fidgeting nervously.
读书笔记
是否公开
168
-
“该死!”他低声抱怨说。“这个笨蛋是想被捕吗?”
读书笔记
是否公开
168
-
"Sacre!" he murmured. "Does this imbecile of a man _want_ to be arrested?"
Inglethorp was indeed creating a bad impression. His futile denials would not have convinced a child. The Coroner, however, passed briskly to the next point, and Poirot drew a deep breath of relief.
读书笔记
是否公开
170
-
“本星期二下午,你和你的妻子有过一场争论么?”
读书笔记
是否公开
170
-
"You had a discussion with your wife on Tuesday afternoon?"
"Pardon me," interrupted Alfred Inglethorp, "you have been misinformed. I had no quarrel with my dear wife. The whole story is absolutely untrue. I was absent from the house the entire afternoon."
读书笔记
是否公开
172
-
“有人能给你证明这一点吗?”
读书笔记
是否公开
172
-
"Have you anyone who can testify to that?"
读书笔记
是否公开
173
-
“你可以相信我的活,”英格里桑傲慢地说。
读书笔记
是否公开
173
-
"You have my word," said Inglethorp haughtily.
读书笔记
是否公开
174
-
验尸官立即回答了。
读书笔记
是否公开
174
-
The Coroner did not trouble to reply.
读书笔记
是否公开
175
-
“有两个证人宣誓证明听到过你和英洛里桑太太争执。”
读书笔记
是否公开
175
-
"There are two witnesses who will swear to having heard your disagreement with Mrs. Inglethorp."
I was puzzled. The man spoke with such quiet assurance that I was staggered. I looked at Poirot. There was an expression of exultation on his face which I could not understand. Was he at last convinced of Alfred Inglethorp’s guilt?
"It seems to me very simple. The room was dimly lighted. Dr. Bauerstein is much of my height and build, and, like me, wears a beard. In the dim light, and suffering as she was, my poor wife mistook him for me."
读书笔记
是否公开
182
-
“嗨!”波洛自言自语地嘟嚷着。“这倒是个怪念头!”
读书笔记
是否公开
182
-
"Ah!" murmured Poirot to himself. "But it is an idea, that!"
读书笔记
是否公开
183
-
“你认为这说法对?”我低声问。
读书笔记
是否公开
183
-
"You think it is true?" I whispered.
读书笔记
是否公开
184
-
“我没这么说。不过这确是个有独创性的想象。”
读书笔记
是否公开
184
-
"I do not say that. But it is truly an ingenioussupposition."
读书笔记
是否公开
185
-
“你们把我妻子临终时的话看作是对我的控诉,”——英洛里桑继续说——“恰恰相反,这是在对我求助。”
读书笔记
是否公开
185
-
"You read my wife’s last words as an accusation"--Inglethorp was continuing--"they were, on the contrary, an appeal to me."
读书笔记
是否公开
186
-
验尸官沉思了一下,然后说:
读书笔记
是否公开
186
-
The Coroner reflected a moment, then he said:
读书笔记
是否公开
187
-
“英格里桑先生,我想,那天傍晚那杯咖啡是你亲自斟了端给你妻子的吧?”
读书笔记
是否公开
187
-
"I believe, Mr. Inglethorp, that you yourself poured out the coffee, and took it to your wife that evening?"
"I poured it out, yes. But I did not take it to her. I meant to do so, but I was told that a friend was at the hall door, so I laid down the coffee on the hall table. When I came through the hall again a few minutes later, it was gone."
This statement might, or might not, be true, but it did not seem to me to improve matters much for Inglethorp. In any case, he had had ample time to introduce the poison.
At that point, Poirot nudged me gently, indicating two men who were sitting together near the door. One was a little, sharp, dark, ferret-faced man, the other was tall and fair.
读书笔记
是否公开
191
-
我默然地对波洛露出疑问的目光。他贴着我的耳朵低声说:
读书笔记
是否公开
191
-
I questioned Poirot mutely. He put his lips to my ear.
"That is Detective Inspector James Japp of Scotland Yard--Jimmy Japp. The other man is from Scotland Yard too. Things are moving quickly, my friend."
读书笔记
是否公开
195
-
我目不转睛地朝那两人看着,他们完全看不出是警察的模样,我毫不怀疑他们一定是官方的人物。
读书笔记
是否公开
195
-
I stared at the two men intently. There was certainly nothing of the policeman about them. I should never have suspected them of being official personages.
读书笔记
是否公开
196
-
我还在看着,突然被陪审团宣布的裁决吓了一跳,而唤醒过来:
读书笔记
是否公开
196
-
I was still staring, when I was startled and recalled by the verdict being given:
读书笔记
是否公开
197
-
“此谋杀案为某人或某些人所为,尚未查明。”
读书笔记
是否公开
197
-
"Wilful Murder against some person or persons unknown."