"I’m sure of that." Japp lowered his voice. "I’m much obliged to you. A pretty mare’s nest arresting him would have been." He turned to Inglethorp. "But, if you’ll excuse me, sir, why couldn’t you say all this at the inquest?"
读书笔记
是否公开
5
-
“我来告诉你为什么,”波洛打断了他的话。“据某种谣传——”
读书笔记
是否公开
5
-
"I will tell you why," interrupted Poirot. "There was a certain rumour----"
读书笔记
是否公开
6
-
“这是个最恶毒的、彻头彻尾的谣言,”阿弗雷德·英格里桑声音颤抖地打断说。
读书笔记
是否公开
6
-
"A most malicious and utterly untrue one," interrupted Alfred Inglethorp in an agitated voice.
读书笔记
是否公开
7
-
“英格里桑先生迫切希望不要有眼下在传的这种流言蜚语。我说得对吗?”
读书笔记
是否公开
7
-
"And Mr. Inglethorp was anxious to have no scandal revived just at present. Am I right?"
"Between you and me, sir," remarked Japp, "I’d sooner have any amount of rumours than be arrested for murder. And I venture to think your poor lady would have felt the same. And, if it hadn’t been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs!"
"I was foolish, no doubt," murmured Inglethorp. "But you do not know, inspector, how I have been persecuted and maligned." And he shot a baleful glance at Evelyn Howard.
"Now, sir," said Japp, turning briskly to John, "I should like to see the lady’s bedroom, please, and after that I’ll have a little chat with the servants. Don’t you bother about anything. Mr. Poirot, here, will show me the way."
读书笔记
是否公开
12
-
一待他们都走出房间,波洛就转身对我示意,要我跟他上楼。到了楼上,他抓住我的手臂,把我拉到一旁。
读书笔记
是否公开
12
-
As they all went out of the room, Poirot turned and made me a sign to follow him upstairs. There he caught me by the arm, and drew me aside.
"Quick, go to the other wing. Stand there--just this side of the baize door. Do not move till I come." Then, turning rapidly, he rejoined the two detectives.
I followed his instructions, taking up my position by the baize door, and wondering what on earth lay behind the request. Why was I to stand in this particular spot on guard? I looked thoughtfully down the corridor in front of me. An idea struck me. With the exception of Cynthia Murdoch’s, every one’s room was in this left wing. Had that anything to do with it? Was I to report who came or went? I stood faithfully at my post. The minutes passed. Nobody came. Nothing happened.
读书笔记
是否公开
15
-
很可能过了约摸二十来分钟,波洛上我这儿来了。
读书笔记
是否公开
15
-
It must have been quite twenty minutes before Poirot rejoined me.
读书笔记
是否公开
16
-
“你没走动吧?”
读书笔记
是否公开
16
-
"You have not stirred?"
读书笔记
是否公开
17
-
“没有,我一直象块磐石似地安在这几。什么事都没发生。”
读书笔记
是否公开
17
-
"No, I’ve stuck here like a rock. Nothing’s happened."
读书笔记
是否公开
18
-
“嗨!”他是高兴呢,还是失望?“你一点东西都没有看到?”
读书笔记
是否公开
18
-
"Ah!" Was he pleased, or disappointed? "You’ve seen nothing at all?"
读书笔记
是否公开
19
-
“没有。”
读书笔记
是否公开
19
-
"No."
读书笔记
是否公开
20
-
“你也许听到什么了吧?猛地一撞——呢,朋友?”
读书笔记
是否公开
20
-
"But you have probably heard something? A big bump--eh, mon ami?"
"Is it possible? Ah, but I am vexed with myself! I am not usually clumsy. I made but a slight gesture"--I know Poirot’s gestures--"with the left hand, and over went the table by the bed!"
读书笔记
是否公开
23
-
他看上去如此孩子般地苦恼而又垂头丧气,于是我连忙安慰他。
读书笔记
是否公开
23
-
He looked so childishly vexed and crest-fallen that I hastened to console him.
"Never mind, old chap. What does it matter? Your triumph downstairs excited you. I can tell you, that was a surprise to us all. There must be more in this affair of Inglethorp’s with Mrs. Raikes than we thought, to make him hold his tongue so persistently. What are you going to do now? Where are the Scotland Yard fellows?"
读书笔记
是否公开
25
-
“下楼和佣人们谈话去了。我给他们着了我们所有的证据。我对贾普很失望。他拿不出什么办法!”
读书笔记
是否公开
25
-
"Gone down to interview the servants. I showed them all our exhibits. I am disappointed in Japp. He has no method!"
读书笔记
是否公开
26
-
“喂!”我朝窗外看看,说。“鲍斯坦医生在这儿。我认为你对他的看法是对的,波洛。我也不喜欢他。”
读书笔记
是否公开
26
-
"Hullo!" I said, looking out of the window. "Here’s Dr. Bauerstein. I believe you’re right about that man, Poirot. I don’t like him."
"Oh, clever as the devil! I must say I was overjoyed to see him in the plight he was in on Tuesday. You never saw such a spectacle!" And I described the doctor’s adventure. "He looked a regular scarecrow! Plastered with mud from head to foot."
读书笔记
是否公开
29
-
“那未,你看到他了?”
读书笔记
是否公开
29
-
"You saw him, then?"
读书笔记
是否公开
30
-
“是呀,当然看到了。他不愿进来——那时刚吃好晚饭——可是英格里桑先生定要他进来。”
读书笔记
是否公开
30
-
"Yes. Of course, he didn’t want to come in--it was just after dinner--but Mr. Inglethorp insisted."
"What?" Poirot caught me violently by the shoulders. "Was Dr. Bauerstein here on Tuesday evening? Here? And you never told me? Why did you not tell me? Why? Why?"
读书笔记
是否公开
32
-
他简直象要发疯似的。
读书笔记
是否公开
32
-
He appeared to be in an absolute frenzy.
读书笔记
是否公开
33
-
“我亲爱的波洛,”我劝告说,“我从来没有想到,你会对这感兴趣的呀,我不知道它有什么重要。”
读书笔记
是否公开
33
-
"My dear Poirot," I expostulated, "I never thought it would interest you. I didn’t know it was of any importance."
"Importance? It is of the first importance! So Dr. Bauerstein was here on Tuesday night--the night of the murder. Hastings, do you not see? That alters everything--everything!"
I had never seen him so upset. Loosening his hold of me, he mechanically straightened a pair of candlesticks, still murmuring to himself: "Yes, that alters everything--everything."
读书笔记
是否公开
36
-
“突然,他似乎做出了一个决定。”
读书笔记
是否公开
36
-
Suddenly he seemed to come to a decision.
读书笔记
是否公开
37
-
“好吧!”他说。“我们必须马上行动。卡文迪什先生在哪儿?”
读书笔记
是否公开
37
-
"Allons!" he said. "We must act at once. Where is Mr. Cavendish?"
读书笔记
是否公开
38
-
约瀚正在吸烟室里。波洛径直到了他那里。
读书笔记
是否公开
38
-
John was in the smoking-room. Poirot went straight to him.
读书笔记
是否公开
39
-
“卡文迪什先生,我要去塔明斯特办件重要的事,有个新线索。我可以乘你的汽车吗?”
读书笔记
是否公开
39
-
"Mr. Cavendish, I have some important business in Tadminster. A new clue. May I take your motor?"
读书笔记
是否公开
40
-
“哦,当然可以。你是说马上?”
读书笔记
是否公开
40
-
"Why, of course. Do you mean at once?"
读书笔记
是否公开
41
-
“是的,对不起。”
读书笔记
是否公开
41
-
"If you please."
读书笔记
是否公开
42
-
约翰按了按铃,吩咐把车开过来。十分钟后,我们就已乘车经过园林,疾驰在前往塔明斯特的公路上了。
读书笔记
是否公开
42
-
John rang the bell, and ordered round the car. In another ten minutes, we were racing down the park and along the high road to Tadminster.
读书笔记
是否公开
43
-
“波洛,”我顺从地说,“也许现在你可以告诉我有关这一切了吧?”
读书笔记
是否公开
43
-
"Now, Poirot," I remarked resignedly, "perhaps you will tell me what all this is about?"
"Well, mon ami, a good deal you can guess for yourself. Of course you realize that, now Mr. Inglethorp is out of it, the whole position is greatly changed. We are face to face with an entirely new problem. We know now that there is one person who did not buy the poison. We have cleared away the manufactured clues. Now for the real ones.
I have ascertained that anyone in the household, with the exception of Mrs. Cavendish, who was playing tennis with you, could have personated Mr. Inglethorp on Monday evening. In the same way, we have his statement that he put the coffee down in the hall. No one took much notice of that at the inquest--but now it has a very different significance.
We must find out who did take that coffee to Mrs. Inglethorp eventually, or who passed through the hall whilst it was standing there. From your account, there are only two people whom we can positively say did not go near the coffee--Mrs. Cavendish, and Mademoiselle Cynthia.”
读书笔记
是否公开
47
-
“是的,是那样,”我感到心情变得无法形容的轻松。玛丽·卡文迪什当然不应该受到怀疑。
读书笔记
是否公开
47
-
"Yes, that is so." I felt an inexpressible lightening of the heart. Mary Cavendish could certainly not rest under suspicion.
"In clearing Alfred Inglethorp," continued Poirot, "I have been obliged to show my hand sooner than I intended. As long as I might be thought to be pursuing him, the criminal would be off his guard. Now, he will be doubly careful. Yes--doubly careful." He turned to me abruptly. "Tell me, Hastings, you yourself--have you no suspicions of anybody?"
I hesitated. To tell the truth, an idea, wild and extravagant in itself, had once or twice that morning flashed through my brain. I had rejected it as absurd, nevertheless it persisted.
读书笔记
是否公开
50
-
“你不能把这叫做怀疑。”我喃喃地说。“它是十分可笑的。”
读书笔记
是否公开
50
-
"You couldn’t call it a suspicion," I murmured. "It’s so utterly foolish."
读书笔记
是否公开
51
-
“说吧,”波洛鼓励地催促说,“别害怕,把你的想法说出来。你得一直注意你的直觉。”
读书笔记
是否公开
51
-
"Come now," urged Poirot encouragingly. "Do not fear. Speak your mind. You should always pay attention to your instincts."
读书笔记
是否公开
52
-
“那好吧,”我脱口说出,“这说来是荒谬的——不过,我总怀疑霍华德小姐没有说出她所知道的全部情况!”
读书笔记
是否公开
52
-
"Well then," I blurted out, "it’s absurd--but I suspect Miss Howard of not telling all she knows!"
"I can’t help feeling," I continued blunderingly; "that we’ve rather left her out of the possible suspects, simply on the strength of her having been away from the place. But, after all, she was only fifteen miles away. A car would do it in half an hour. Can we say positively that she was away from Styles on the night of the murder?"
读书笔记
是否公开
57
-
“是呀,我的朋友,”波洛出乎意外地说,“我们能肯定。我的第一个行动就是打电话给她工作的那个医院。”
读书笔记
是否公开
57
-
"Yes, my friend," said Poirot unexpectedly, "we can. One of my first actions was to ring up the hospital where she was working."
"Well, I learnt that Miss Howard had been on afternoon duty on Tuesday, and that--a convoy coming in unexpectedly--she had kindly offered to remain on night duty, which offer was gratefully accepted. That disposes of that."
"Oh!" I said, rather nonplussed. "Really," I continued, "it’s her extraordinary vehemence against Inglethorp that started me off suspecting her. I can’t help feeling she’d do anything against him. And I had an idea she might know something about the destroying of the will. She might have burnt the new one, mistaking it for the earlier one in his favour. She is so terribly bitter against him."
读书笔记
是否公开
61
-
“你认为她的激烈反常吗?”
读书笔记
是否公开
61
-
"You consider her vehemence unnatural?"
读书笔记
是否公开
62
-
“是——的。她太激烈了。我实在怀疑她在这个问题上是否神志正常。”
读书笔记
是否公开
62
-
"Y--es. She is so very violent. I wondered really whether she is quite sane on that point."
"No, no, you are on a wrong tack there. There is nothing weak-minded or degenerate about Miss Howard. She is an excellent specimen of well-balanced English beef and brawn. She is sanity itself."
"Yet her hatred of Inglethorp seems almost a mania. My idea was--a very ridiculous one, no doubt--that she had intended to poison him--and that, in some way, Mrs. Inglethorp got hold of it by mistake. But I don’t at all see how it could have been done. The whole thing is absurd and ridiculous to the last degree."
"Still you are right in one thing. It is always wise to suspect everybody until you can prove logically, and to your own satisfaction, that they are innocent. Now, what reasons are there against Miss Howard’s having deliberately poisoned Mrs. Inglethorp?"
"Tcha! Tcha!" cried Poirot irritably. "You argue like a child. If Miss Howard were capable of poisoning the old lady, she would be quite equally capable of simulating devotion. No, we must look elsewhere. You are perfectly correct in your assumption that her vehemence against Alfred Inglethorp is too violent to be natural; but you are quite wrong in the deduction you draw from it.
I have drawn my own deductions, which I believe to be correct, but I will not speak of them at present.” He paused a minute, then went on. ”Now, to my way of thinking, there is one insuperable objection to Miss Howard’s being the murderess.”
读书笔记
是否公开
70
-
“是什么呢?”
读书笔记
是否公开
70
-
"And that is?"
读书笔记
是否公开
71
-
“英格里桑太大的死对霍华德小姐毫无好处。因为没有目的的谋杀是没有的。”
读书笔记
是否公开
71
-
"That in no possible way could Mrs. Inglethorp’s death benefit Miss Howard. Now there is no murder without a motive."
读书笔记
是否公开
72
-
我考虑了一下。
读书笔记
是否公开
72
-
I reflected.
读书笔记
是否公开
73
-
“英格里桑太太会不会有可能写过一份于她有利的遗嘱?”
读书笔记
是否公开
73
-
"Could not Mrs. Inglethorp have made a will in her favour?"
读书笔记
是否公开
74
-
波洛摇摇头。
读书笔记
是否公开
74
-
Poirot shook his head.
读书笔记
是否公开
75
-
“可是你自己不是就对韦尔斯先生提到过这种可能吗?”
读书笔记
是否公开
75
-
"But you yourself suggested that possibility to Mr. Wells?"
"That was for a reason. I did not want to mention the name of the person who was actually in my mind. Miss Howard occupied very much the same position, so I used her name instead."
读书笔记
是否公开
78
-
“不过,英格里桑太太也许真的写过。唔,她死那天下午写的那张遗嘱可能——”
读书笔记
是否公开
78
-
"Still, Mrs. Inglethorp might have done so. Why, that will, made on the afternoon of her death may----"
读书笔记
是否公开
79
-
可是。波洛的头摇得那么用劲,我只好停下不说了。
读书笔记
是否公开
79
-
But Poirot’s shake of the head was so energetic that I stopped.
"Well," I said, with a sigh, "we will acquit Miss Howard, then. It is partly your fault that I ever came to suspect her. It was what you said about her evidence at the inquest that set me off."
读书笔记
是否公开
83
-
波洛显得困惑不解。
读书笔记
是否公开
83
-
Poirot looked puzzled.
读书笔记
是否公开
84
-
“关于她在审讯时的证词,我说了什么啦?”
读书笔记
是否公开
84
-
"What did I say about her evidence at the inquest?"
读书笔记
是否公开
85
-
“你不记得了?当我举例说到她和约翰·卡文迪什可以排除在怀疑对象之外时?”
读书笔记
是否公开
85
-
"Don’t you remember? When I cited her and John Cavendish as being above suspicion?"
"Next time you happen to be alone with Lawrence Cavendish, I want you to say this to him. ’I have a message for you, from Poirot. He says: "Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace!" ’ Nothing more. Nothing less."
读书笔记
是否公开
89
-
“‘找到那种特大号咖啡杯,你就可以安心了!’对吗?”我问道,心中十分迷惑不解。
读书笔记
是否公开
89
-
" ’Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.’ Is that right?" I asked, much mystified.
读书笔记
是否公开
90
-
“好极了。”
读书笔记
是否公开
90
-
"Excellent."
读书笔记
是否公开
91
-
“可这是什么意思呀?”
读书笔记
是否公开
91
-
"But what does it mean?"
读书笔记
是否公开
92
-
“嗳,这我要交给你去发现了。你有机会接触到真相的。只是把这对他说一说,着看他说点什么。”
读书笔记
是否公开
92
-
"Ah, that I will leave you to find out. You have access to the facts. Just say that to him, and see what he says."
读书笔记
是否公开
93
-
“这好倒是好,——可是实在太神秘了。”
读书笔记
是否公开
93
-
"Very well--but it’s all extremely mysterious."
读书笔记
是否公开
94
-
这时,我们驶进了塔明斯特,波洛指点车子开到“分析化学师”家。
读书笔记
是否公开
94
-
We were running into Tadminster now, and Poirot directed the car to the "Analytical Chemist."
读书笔记
是否公开
95
-
波洛轻快地跳下车子,走了进去。几分钟后他又回来了。
读书笔记
是否公开
95
-
Poirot hopped down briskly, and went inside. In a few minutes he was back again.
读书笔记
是否公开
96
-
“瞧,”他说。”这就是我的全部工作。”
读书笔记
是否公开
96
-
"There," he said. "That is all my business."
读书笔记
是否公开
97
-
“你在干什么呀?”我非常好奇地问道。
读书笔记
是否公开
97
-
"What were you doing there?" I asked, in lively curiosity.
读书笔记
是否公开
98
-
“我留下一点东西进行分析。”
读书笔记
是否公开
98
-
"I left something to be analysed."
读书笔记
是否公开
99
-
“我知道,可是到底是什么呀?”
读书笔记
是否公开
99
-
"Yes, but what?"
读书笔记
是否公开
100
-
“我从卧室长柄平底锅里取的试样。”
读书笔记
是否公开
100
-
"The sample of coco I took from the saucepan in the bedroom."
"But that has already been tested!" I cried, stupefied. "Dr. Bauerstein had it tested, and you yourself laughed at the possibility of there being strychnine in it."
读书笔记
是否公开
102
-
“我知道鲍斯坦医生化验过,”波洛心平气和地回答说。
读书笔记
是否公开
102
-
"I know Dr. Bauerstein had it tested," replied Poirot quietly.
读书笔记
是否公开
103
-
“那为什么?”
读书笔记
是否公开
103
-
"Well, then?"
读书笔记
是否公开
104
-
“嗯,我想到要再化验一下,就这么回事。”
读书笔记
是否公开
104
-
"Well, I have a fancy for having it analysed again, that is all."
读书笔记
是否公开
105
-
有关这个问题,我没能从他那儿再掏出别的话来。
读书笔记
是否公开
105
-
And not another word on the subject could I drag out of him.
This proceeding of Poirot’s, in respect of the coco, puzzled me intensely. I could see neither rhyme nor reason in it. However, my confidence in him, which at one time had rather waned, was fully restored since his belief in Alfred Inglethorp’s innocence had been so triumphantly vindicated.
The funeral of Mrs. Inglethorp took place the following day, and on Monday, as I came down to a late breakfast, John drew me aside, and informed me that Mr. Inglethorp was leaving that morning, to take up his quarters at the Stylites Arms until he should have completed his plans.
"And really it’s a great relief to think he’s going, Hastings," continued my honest friend. "It was bad enough before, when we thought he’d done it, but I’m hanged if it isn’t worse now, when we all feel guilty for having been so down on the fellow. The fact is, we’ve treated him abominably.
Of course, things did look black against him. I don’t see how anyone could blame us for jumping to the conclusions we did. Still, there it is, we were in the wrong, and now there’s a beastly feeling that one ought to make amends; which is difficult, when one doesn’t like the fellow a bit better than one did before.
The whole thing’s damned awkward! And I’m thankful he’s had the tact to take himself off. It’s a good thing Styles wasn’t the mater’s to leave to him. Couldn’t bear to think of the fellow fording it here. He’s welcome to her money.”
读书笔记
是否公开
111
-
“你真的能保住这地方吗?”我问道。
读书笔记
是否公开
111
-
"You’ll be able to keep up the place all right?" I asked.
"Oh, yes. There are the death duties, of course, but half my father’s money goes with the place, and Lawrence will stay with us for the present, so there is his share as well. We shall be pinched at first, of course, because, as I once told you, I am in a bit of a hole financially myself. Still, the Johnnies will wait now."
In the general relief at Inglethorp’s approaching departure, we had the most genial breakfast we had experienced since the tragedy. Cynthia, whose young spirits were naturally buoyant, was looking quite her pretty self again, and we all, with the exception of Lawrence, who seemed unalterably gloomy and nervous, were quietly cheerful, at the opening of a new and hopeful future.
The papers, of course, had been full of the tragedy. Glaring headlines, sandwiched biographies of every member of the household, subtle innuendoes, the usual familiar tag about the police having a clue. Nothing was spared us. It was a slack time. The war was momentarily inactive, and the newspapers seized with avidity on this crime in fashionable life: "The Mysterious Affair at Styles" was the topic of the moment.
Naturally it was very annoying for the Cavendishes. The house was constantly besieged by reporters, who were consistently denied admission, but who continued to haunt the village and the grounds, where they lay in wait with cameras, for any unwary members of the household.
We all lived in a blast of publicity. The Scotland Yard men came and went, examining, questioning, lynx-eyed and reserved of tongue. Towards what end they were working, we did not know. Had they any clue, or would the whole thing remain in the category of undiscovered crimes?
读书笔记
是否公开
117
-
早餐之后,多卡斯相当神秘地走到我的眼前问我,她是否可以和我说几句话。
读书笔记
是否公开
117
-
After breakfast, Dorcas came up to me rather mysteriously, and asked if she might have a few words with me.
读书笔记
是否公开
118
-
“当然可以,是什么事,多卡斯?”
读书笔记
是否公开
118
-
"Certainly. What is it, Dorcas?"
读书笔记
是否公开
119
-
“哦,是这么一回事,先生。今天您多半能见着那位比利时先生吧?”
读书笔记
是否公开
119
-
"Well, it’s just this, sir. You’ll be seeing the Belgian gentleman to-day perhaps?"
读书笔记
是否公开
120
-
我点点头。
读书笔记
是否公开
120
-
I nodded.
读书笔记
是否公开
121
-
“是这样,先生,您知道,他特意问过我,我的女主人或者别的什么人,是不是有件绿色的衣服?”
读书笔记
是否公开
121
-
”Well, sir, you know how he asked me so particular if the mistress, or anyone else, had a green dress?”
读书笔记
是否公开
122
-
“对,对。你发现一件了吗?”这引起了我的注意。
读书笔记
是否公开
122
-
"Yes, yes. You have found one?" My interest was aroused.
"No, not that, sir. But since then I’ve remembered what the young gentlemen"--John and Lawrence were still the "young gentlemen" to Dorcas--"call the ’dressing-up box.’ It’s up in the front attic, sir. A great chest, full of old clothes and fancy dresses, and what not. And it came to me sudden like that there might be a green dress amongst them. So, if you’d tell the Belgian gentleman----"
"Thank you very much, sir. A very nice gentleman he is, sir. And quite a different class from them two detectives from London, what goes prying about, and asking questions. I don’t hold with foreigners as a rule, but from what the newspapers say I make out as how these brave Belges isn’t the ordinary run of foreigners, and certainly he’s a most polite spoken gentleman."
Dear old Dorcas! As she stood there, with her honest face upturned to mine, I thought what a fine specimen she was of the old-fashioned servant that is so fast dying out.
I thought I might as well go down to the village at once, and look up Poirot; but I met him half-way, coming up to the house, and at once gave him Dorcas’s message.
读书笔记
是否公开
128
-
“啊,这位勇敢的多卡斯!我们得去看看那柜子,虽然——不过没有关系——我们还是可以检查的。”
读书笔记
是否公开
128
-
"Ah, the brave Dorcas! We will look at the chest, although--but no matter--we will examine it all the same."
读书笔记
是否公开
129
-
我们通过一扇长窗进入了屋子。门厅里一个人也没有,于是我们就迳直爬上那间阁楼。
读书笔记
是否公开
129
-
We entered the house by one of the windows. There was no one in the hall, and we went straight up to the attic.
读书笔记
是否公开
130
-
一点不错,是有一口柜子,是口精致的老式箱柜,上面全是黄铜的饰钉,里面装满一切可以想得出的衣着服饰。
读书笔记
是否公开
130
-
Sure enough, there was the chest, a fine old piece, all studded with brass nails, and full to overflowing with every imaginable type of garment.
Poirot bundled everything out on the floor with scant ceremony. There were one or two green fabrics of varying shades; but Poirot shook his head over them all. He seemed somewhat apathetic in the search, as though he expected no great results from it. Suddenly he gave an exclamation.
读书笔记
是否公开
132
-
“那是什么?”
读书笔记
是否公开
132
-
"What is it?"
读书笔记
是否公开
133
-
柜子都快掏空了,就在柜底摊着一大绺漂亮的黑胡子。
读书笔记
是否公开
133
-
The chest was nearly empty, and there, reposing right at the bottom, was a magnificent black beard.
After a moment’s hesitation, he replaced it in the chest, heaped all the other things on top of it as before, and made his way briskly downstairs. He went straight to the pantry, where we found Dorcas busily polishing her silver.
读书笔记
是否公开
136
-
波洛用一种法国人的殷勤态度向她问了好,然后说:
读书笔记
是否公开
136
-
Poirot wished her good morning with Gallicpoliteness, and went on:
"We have been looking through that chest, Dorcas. I am much obliged to you for mentioning it. There is, indeed, a fine collection there. Are they often used, may I ask?"
"Well, sir, not very often nowadays, though from time to time we do have what the young gentlemen call ’a dress-up night.’ And very funny it is sometimes, sir. Mr. Lawrence, he’s wonderful. Most comic!
I shall never forget the night he came down as the Char of Persia, I think he called it--a sort of Eastern King it was. He had the big paper knife in his hand, and ’Mind, Dorcas,’ he says, ’you’ll have to be very respectful. This is my specially sharpened scimitar, and it’s off with your head if I’m at all displeased with you!’ Miss Cynthia, she was what they call an Apache, or some such name--a Frenchified sort of cut-throat, I take it to be. A real sight she looked.
读书笔记
是否公开
140
-
你决不会相信,一个象她那么年轻漂亮的小姐竟能扮成这样一个凶恶的暴徒。没有一个人能认出她来。”
读书笔记
是否公开
140
-
You’d never have believed a pretty young lady like that could have made herself into such a ruffian. Nobody would have known her.”
"These evenings must have been great fun," said Poirot genially. "I suppose Mr. Lawrence wore that fine black beard in the chest upstairs, when he was Shah of Persia?"
读书笔记
是否公开
142
-
“他是戴了一绺胡子,先生,”多卡斯笑着回答说。
读书笔记
是否公开
142
-
"He did have a beard, sir," replied Dorcas, smiling.
”And well I know it, for he borrowed two skeins of my black wool to make it with! And I’m sure it looked wonderfully natural at a distance. I didn’t know as there was a beard up there at all. It must have been got quite lately, I think. There was a red wig, I know, but nothing else in the way of hair. Burnt corks they use mostly--though ’tis messy getting it off again. Miss Cynthia was a nigger once, and, oh, the trouble she had.”
读书笔记
是否公开
144
-
“这么说多卡斯不知道那绺黑胡子,”当我们出来重又走到过道里时,波洛若有所思地说。
读书笔记
是否公开
144
-
"So Dorcas knows nothing about that black beard," said Poirot thoughtfully, as we walked out into the hall again.
读书笔记
是否公开
145
-
“你认为这就是那一绺?”我热切地低声问道。
读书笔记
是否公开
145
-
"Do you think it is _the_ one?" I whispered eagerly.
"Some one with a good deal of intelligence," remarked Poirot dryly. "You realize that he chose the one place in the house to hide it where its presence would not be remarked? Yes, he is intelligent. But we must be more intelligent. We must be so intelligent that he does not suspect us of being intelligent at all."
读书笔记
是否公开
152
-
我默然表示同意。
读书笔记
是否公开
152
-
I acquiesced.
读书笔记
是否公开
153
-
“瞧,朋友,你对我帮助是很大的。”
读书笔记
是否公开
153
-
"There, mon ami, you will be of great assistance to me."
读书笔记
是否公开
154
-
听了这赞扬的话,我十分高兴。以前,有时我总感到波洛并没有了解我的真正的价值。
读书笔记
是否公开
154
-
I was pleased with the compliment. There had been times when I hardly thought that Poirot appreciated me at my true worth.
读书笔记
是否公开
155
-
“是的,”他若有所思地注视着我,继续说。“你对我来说是十分宝贵的。”
读书笔记
是否公开
155
-
"Yes," he continued, staring at me thoughtfully, "you will be invaluable."
读书笔记
是否公开
156
-
这自然使我感到非常满意,可是波洛下面的话却叫人不那么高兴了。
读书笔记
是否公开
156
-
This was naturally gratifying, but Poirot’s next words were not so welcome.
读书笔记
是否公开
157
-
“在这幢房子里我必须有一个助手,”他沉思着说。
读书笔记
是否公开
157
-
"I must have an ally in the house," he observed reflectively.
读书笔记
是否公开
158
-
“有我。”我表示。
读书笔记
是否公开
158
-
"You have me," I protested.
读书笔记
是否公开
159
-
“不错,可是你胜任不了。”
读书笔记
是否公开
159
-
"True, but you are not sufficient."
读书笔记
是否公开
160
-
我的自尊心受到了伤害,而且表现出来了。波洛急忙解释说:
读书笔记
是否公开
160
-
I was hurt, and showed it. Poirot hurried to explain himself.
"Here comes Miss Howard," said Poirot suddenly. "She is the very person. But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp. Still, we can but try."
读书笔记
是否公开
166
-
霍华德小姐点了点头,那是一种极为勉强的礼貌,她总算同意波洛的谈几分钟话的请求。
读书笔记
是否公开
166
-
With a nod that was barely civil, Miss Howard assented to Poirot’s request for a few minutes’ conversation.
读书笔记
是否公开
167
-
我们走进小休息室,波洛关上了门。
读书笔记
是否公开
167
-
We went into the little morning-room, and Poirot closed the door.
读书笔记
是否公开
168
-
“好吧,波洛先生,”霍华德个姐不耐烦地说,“有什么事?说吧。我忙着呢。”
读书笔记
是否公开
168
-
"Well, Monsieur Poirot," said Miss Howard impatiently, "what is it? Out with it. I’m busy."
读书笔记
是否公开
169
-
“你还记得吗,小姐,我曾经请求你帮助我?”
读书笔记
是否公开
169
-
"Do you remember, mademoiselle, that I once asked you to help me?"
读书笔记
是否公开
170
-
“是的,我记得。”女士点点头。“我曾告诉你,我很乐意帮助你——绞死阿弗雷德·英洛里桑。”
读书笔记
是否公开
170
-
"Yes, I do." The lady nodded. "And I told you I’d help you with pleasure--to hang Alfred Inglethorp."
读书笔记
是否公开
171
-
“啊!”波洛严肃地朝她仔细看着。“霍华德小姐,我想问你一个问题。我要求你能予以如实地回答。”
读书笔记
是否公开
171
-
"Ah!" Poirot studied her seriously. "Miss Howard, I will ask you one question. I beg of you to reply to it truthfully."
读书笔记
是否公开
172
-
“从来不会说谎,”霍华德小姐回答说。
读书笔记
是否公开
172
-
"Never tell lies," replied Miss Howard.
读书笔记
是否公开
173
-
“是这么一个问题。你仍然认为英格里桑大太是她的丈夫毒死的吗?”
读书笔记
是否公开
173
-
"It is this. Do you still believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?"
"What do you mean?" she asked sharply. "You needn’t think your pretty explanations influence me in the slightest. I’ll admit that it wasn’t he who bought strychnine at the chemist’s shop. What of that? I dare say he soaked fly paper, as I told you at the beginning."
读书笔记
是否公开
175
-
“那是砒霜——不是士的宁,”波洛温和地说。
读书笔记
是否公开
175
-
"That is arsenic--not strychnine," said Poirot mildly.
"What does that matter? Arsenic would put poor Emily out of the way just as well as strychnine. If I’m convinced he did it, it doesn’t matter a jot to me _how_ he did it."
"Exactly. _If_ you are convinced he did it," said Poirot quietly. "I will put my question in another form. Did you ever in your heart of hearts believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?"
"Good heavens!" cried Miss Howard. "Haven’t I always told you the man is a villain? Haven’t I always told you he would murder her in her bed? Haven’t I always hated him like poison?"
读书笔记
是否公开
179
-
“确实如此,”波洛说。“这完全证明了我的一个小小的想法。”
读书笔记
是否公开
179
-
"Exactly," said Poirot. "That bears out my little idea entirely."
"Miss Howard, do you remember a conversation that took place on the day of my friend’s arrival here? He repeated it to me, and there is a sentence of yours that has impressed me very much. Do you remember affirming that if a crime had been committed, and anyone you loved had been murdered, you felt certain that you would know by instinct who the criminal was, even if you were quite unable to prove it?"
读书笔记
是否公开
182
-
“是的,我记得是那么说的。而且我也相信是那样。我猜想,你认为这是胡说八道吧?”
读书笔记
是否公开
182
-
"Yes, I remember saying that. I believe it too. I suppose you think it nonsense?"
读书笔记
是否公开
183
-
“一点也不。”
读书笔记
是否公开
183
-
"Not at all."
读书笔记
是否公开
184
-
“可是你并没有注意到我对阿弗雷德·英格里桑的直觉吧?”
读书笔记
是否公开
184
-
"And yet you will pay no attention to my instinct against Alfred Inglethorp."
读书笔记
是否公开
185
-
“是的,”波洛直截了当地回答说。“因为你的直觉不是英格里桑先生。”
读书笔记
是否公开
185
-
"No," said Poirot curtly. "Because your instinct is not against Mr. Inglethorp."
"No. You wish to believe he committed the crime. You believe him capable of committing it. But your instinct tells you he did not commit it. It tells you more--shall I go on?"
读书笔记
是否公开
188
-
她迷惑不解地注视着他,做了个稍稍表示肯定的手势。
读书笔记
是否公开
188
-
She was staring at him, fascinated, and made a slight affirmative movement of the hand.
"Shall I tell you why you have been so vehement against Mr. Inglethorp? It is because you have been trying to believe what you wish to believe. It is because you are trying to drown and stifle your instinct, which tells you another name----"
"No, no, no!" cried Miss Howard wildly, flinging up her hands. "Don’t say it! Oh, don’t say it! It isn’t true! It can’t be true. I don’t know what put such a wild--such a dreadful--idea into my head!"
"You will help me in spite of yourself. I ask you nothing--but you will be my ally. You will not be able to help yourself. You will do the only thing that I want of you."
读书笔记
是否公开
199
-
“那是什么呢?”
读书笔记
是否公开
199
-
"And that is?"
读书笔记
是否公开
200
-
“你会看到的!”
读书笔记
是否公开
200
-
"You will watch!"
读书笔记
是否公开
201
-
伊夫琳·霍华德低下了头。
读书笔记
是否公开
201
-
Evelyn Howard bowed her head.
读书笔记
是否公开
202
-
“是的,我不能帮着做那种事情。我要一直等着——一直等到我被证实是错了。”
读书笔记
是否公开
202
-
"Yes, I can’t help doing that. I am always watching--always hoping I shall be proved wrong."
"If we are wrong, well and good," said Poirot. "No one will be more pleased than I shall. But, if we are right? If we are right, Miss Howard, on whose side are you then?"
读书笔记
是否公开
204
-
“我不知道,我不知道——”
读书笔记
是否公开
204
-
"I don’t know, I don’t know----"
读书笔记
是否公开
205
-
“好吧。”
读书笔记
是否公开
205
-
"Come now."
读书笔记
是否公开
206
-
“这事可以下作声张。”
读书笔记
是否公开
206
-
"It could be hushed up."
读书笔记
是否公开
207
-
“没有必要秘而不宣。”
读书笔记
是否公开
207
-
"There must be no hushing up."
读书笔记
是否公开
208
-
“可是埃米莉本人——”她突然停下不说了。
读书笔记
是否公开
208
-
"But Emily herself----" She broke off.
读书笔记
是否公开
209
-
“霍华德小姐,”波洛严肃地说,“这对你来说是不相称的。”
读书笔记
是否公开
209
-
"Miss Howard," said Poirot gravely, "this is unworthy of you."
"Yes," she said quietly, "that was not Evelyn Howard who spoke!" She flung her head up proudly. "_This_ is Evelyn Howard! And she is on the side of Justice! Let the cost be what it may." And with these words, she walked firmly out of the room.
读书笔记
是否公开
212
-
“瞧!”波洛看着她的背影说,“一个多有价值的助手。这个女人,哈斯丁,她是很有头脑,很有心眼的。”
读书笔记
是否公开
212
-
"There," said Poirot, looking after her, "goes a very valuable ally. That woman, Hastings, has got brains as well as a heart."
读书笔记
是否公开
213
-
我没有应声。
读书笔记
是否公开
213
-
I did not reply.
读书笔记
是否公开
214
-
“直觉是一种不可思议的东西,”波洛若有所思地说。“它既没法解释,又不能忽视。”
读书笔记
是否公开
214
-
"Instinct is a marvellous thing," mused Poirot. "It can neither be explained nor ignored."
读书笔记
是否公开
215
-
“你和霍华德小姐似乎都知道你们在谈什么,”我冷冷地说。”也许你还没意识到我可仍在五里雾中。”
读书笔记
是否公开
215
-
"You and Miss Howard seem to know what you are talking about," I observed coldly. "Perhaps you don’t realize that I am still in the dark."
读书笔记
是否公开
216
-
“真的?是这样,我的朋友?”
读书笔记
是否公开
216
-
"Really? Is that so, mon ami?"
读书笔记
是否公开
217
-
“是的。给我开导开导,行吗?“
读书笔记
是否公开
217
-
"Yes. Enlighten me, will you?"
读书笔记
是否公开
218
-
波洛朝我仔细地打量了一会。接着,使我极为惊诧的是,他坚决地摇摆头。
读书笔记
是否公开
218
-
Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly.
读书笔记
是否公开
219
-
“不行,我的朋友。”
读书笔记
是否公开
219
-
"No, my friend."
读书笔记
是否公开
220
-
“啊,瞧你,为什么不行?”
读书笔记
是否公开
220
-
"Oh, look here, why not?"
读书笔记
是否公开
221
-
“一个秘密最多两人知。”
读书笔记
是否公开
221
-
"Two is enough for a secret."
读书笔记
是否公开
222
-
“嘿,我认为,对我也保密,这很不公平。”
读书笔记
是否公开
222
-
"Well, I think it is very unfair to keep back facts from me."
读书笔记
是否公开
223
-
“我没有保密。我知道的每一个事实,你都了解。你可以从中作出自己的推论。现在是个思考的问题。”
读书笔记
是否公开
223
-
"I am not keeping back facts. Every fact that I know is in your possession. You can draw your own deductions from them. This time it is a question of ideas."
读书笔记
是否公开
224
-
“可我还是有兴趣了解一下。”
读书笔记
是否公开
224
-
"Still, it would be interesting to know."
读书笔记
是否公开
225
-
波洛菲常诚挚地注视着我,又摇了摇头。
读书笔记
是否公开
225
-
Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head.
读书笔记
是否公开
226
-
“瞧,”他忧伤地说,“你没有直觉。”
读书笔记
是否公开
226
-
"You see," he said sadly, "_you_ have no instincts."
读书笔记
是否公开
227
-
“你现在要求的是智力,”我指出。
读书笔记
是否公开
227
-
"It was intelligence you were requiring just now," I pointed out.
读书笔记
是否公开
228
-
“这两者常常是在一起的,”波洛莫测高深地说。
读书笔记
是否公开
228
-
"The two often go together," said Poirot enigmatically.
The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. But I decided that if I made any interesting and important discoveries--as no doubt I should--I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result.
读书笔记
是否公开
230
-
坚持自己的权威有时常常是一个人责无旁贷的事——
读书笔记
是否公开
230
-
There are times when it is one’s duty to assert oneself.